楊 倩/濱州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際交流學(xué)院
日常用英語(yǔ)中英漢翻譯的注意事項(xiàng)
楊 倩/濱州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際交流學(xué)院
英語(yǔ)這一世界語(yǔ)言作為國(guó)際間的主要交流手段作用重大??紤]到在與世界各國(guó)特別是與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家在文化上的差異體,這就要求我們?cè)诜g時(shí)尤其是在日常英語(yǔ)用語(yǔ)的翻譯過(guò)程中一定要注意這些差別。本文會(huì)從日常英語(yǔ)中的稱(chēng)呼用語(yǔ)、交際用語(yǔ)、委婉語(yǔ)、所對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)涵義的差別等方面來(lái)談一下日常用英語(yǔ)中英漢翻譯的注意事項(xiàng)。
文化差異;日常用英語(yǔ);英漢翻譯
自古至今,文化的發(fā)展在人類(lèi)歷史長(zhǎng)河中占據(jù)著重要地位。某一社會(huì)歷史文化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間文化的交流與融合,都能夠體現(xiàn)出文化對(duì)于社會(huì)進(jìn)步所起到的巨大作用。對(duì)于“文化”這一抽象概念,該如何去解釋才算準(zhǔn)確呢?從廣義上來(lái)講,文化指“人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特別指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等?!睆莫M義上來(lái)說(shuō),它指的是“運(yùn)用文字的能力及一般知識(shí)”。語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的重要載體,并反映出該民族文化的特征,體現(xiàn)出該民族的生活方式和思維方式。語(yǔ)言表達(dá)則更能體現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家或民族的精髓及文化發(fā)展的進(jìn)程。
由于歷史、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等諸多因素方面有很大的不同, 中國(guó)與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家在文化上有明顯的差異。因而我們要正確理解這種文化差異在社會(huì)生活諸多方面的體現(xiàn),并在英漢翻譯時(shí)要有基本的注意事項(xiàng)。
通過(guò)基本的外語(yǔ)學(xué)習(xí)不難看出,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家中,陌生人之間稱(chēng)呼通常使用Sir 或Madam,關(guān)系不太密切或表示尊重時(shí),使用Mr. , Mrs., Miss 或Ms. 加姓氏,如∶Mr. Black, Mrs. White, Ms. Jones.。還要注意的是,Sir 表示“先生”時(shí),不與姓名連用,當(dāng)放在姓名前時(shí),表示“爵士”。例如在我們大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課文中,我們會(huì)看到“Sir Williams”這一稱(chēng)呼,它要翻譯為 “威廉姆斯爵士”。Madam 和Miss 可單獨(dú)使用,也可在姓名前與之連用。但Lady 指“女士”時(shí)一般不與姓名連用,與姓名連用時(shí)指英國(guó)有爵位貴族的夫人或女兒。熟人、朋友、甚至父母與子女之間、師生之間都可直呼其教名或自取名以顯得親切,但不可直呼其姓氏。
在我國(guó)改革開(kāi)放前,不熟悉的人稱(chēng)呼彼此為“同志”(comrade)。隨著我們社會(huì)改革開(kāi)放的不斷深入與擴(kuò)大, 稱(chēng)呼也逐漸發(fā)生了改變。如今,為了使稱(chēng)呼聽(tīng)起來(lái)更具時(shí)代性,更能夠表現(xiàn)自己的尊敬之意,一般男女分別被稱(chēng)為“先生”和“小姐”, 即英語(yǔ)中的“Sir.”和“Miss”。但是正是中國(guó)時(shí)代發(fā)展的速度之快,就使得“小姐”在某些場(chǎng)合中含有貶義,因而很多女性不喜歡被稱(chēng)呼為小姐。如果不注意這種內(nèi)涵,則文不達(dá)意,因此在翻譯時(shí)最好將“Miss”譯成“女士”較為貼切。不難看出,在日常的稱(chēng)呼用語(yǔ)中應(yīng)該根據(jù)具體的使用范圍來(lái)將英語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確的漢語(yǔ)表達(dá)用語(yǔ),這樣才不會(huì)在見(jiàn)面時(shí)就造成彼此的尷尬。
由于現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展,使得一些熟人或朋友見(jiàn)面后的交際用語(yǔ)比較簡(jiǎn)單而,所以在聽(tīng)到一些諸如問(wèn)候語(yǔ)的時(shí)候,要根據(jù)實(shí)際的環(huán)境來(lái)決定該如何翻譯。例如,我們現(xiàn)在都比較熟悉的問(wèn)候語(yǔ)“What’s going on?”“What’s new?”和“what’s up?”等等,這些一般不能生硬地被翻譯成“怎么回事?”“有什么新鮮的?”或是“什么來(lái)了?”。只有在真正發(fā)生事情的時(shí)候,才能夠具體翻譯成詢(xún)問(wèn)的形式。否則,這些在見(jiàn)面時(shí)就是問(wèn)候彼此的一般慣用語(yǔ)而已。再有就是,在我國(guó),出于對(duì)彼此的關(guān)心,人們習(xí)慣于在日常話題中詢(xún)問(wèn)對(duì)方的身體狀況、家庭情況、收入狀況、婚姻狀況等,因而在日常談話中經(jīng)常會(huì)問(wèn)“你最近胖了”或“你最近瘦了”(特別是在女性之間,這個(gè)話題更常見(jiàn)。), “你的工資是多少?” , “你多大了? 結(jié)婚了嗎?”等涉及到個(gè)人隱私的話題。而根據(jù)英語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng),人們避免與不太熟悉的人談及個(gè)人隱私,即使熟人之間,也通常不會(huì)談及到家庭、收入、婚姻狀況、宗教、政治傾向等話題。英國(guó)的天氣變化莫測(cè),英國(guó)人在任何時(shí)候出門(mén)都有帶雨傘的習(xí)慣,因而英國(guó)人最?lèi)?ài)談的日常話題就是天氣,如∶“It’s fine today, isn’t it?” “It’s so cloudy, and I think it’s going to rain.” 所以在聽(tīng)到這類(lèi)話題時(shí),不要以為是真的討論天氣,它們只是日常話題的開(kāi)始而已。
受中國(guó)數(shù)千年封建文化的影響,儒家思想強(qiáng)調(diào)的“謙虛謹(jǐn)慎”便成了中國(guó)人在彼此交往時(shí)的處世哲學(xué)。當(dāng)受到他人贊美時(shí),即使這種贊美是真誠(chéng)的,受贊美方在語(yǔ)言上也總是要自貶身份,堅(jiān)持說(shuō)自己做得不夠好,或自己的美德、優(yōu)點(diǎn)等不足掛齒。所以,受到贊美時(shí)總是“哪里,哪里,”以表示自己的謙虛?;卮饎e人的感謝語(yǔ)言時(shí),通常會(huì)說(shuō),“這是我應(yīng)該做的”。如果譯成“This is what I should do. ”則會(huì)令英語(yǔ)國(guó)家的人感到詫異,因?yàn)楦鶕?jù)英文意義,所做的事情是必須的,是責(zé)任所使。正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是“It’s my pleasure. ”或“Don’t mention it.”或“You’re welcome. ”等。相比之下,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家人們的思想意識(shí)受14 至16 世紀(jì)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的影響很深。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,強(qiáng)調(diào)以人為本,重視個(gè)人發(fā)展,主張思想自由和個(gè)性解放。受此文化影響,人們個(gè)性往往比較張揚(yáng),對(duì)于自己的成就和優(yōu)勢(shì)感到自豪,對(duì)于別人的贊美也欣然接受,用“Thank you !”來(lái)接受贊美并表示對(duì)于他人贊美的感謝。人們也經(jīng)常使用“Thank you !”來(lái)感謝他人所提供的幫助,這句話在父母與子女等家庭成員之間也經(jīng)常使用。中國(guó)人比較含蓄,會(huì)將別人對(duì)自己的幫助記在心里而較少講出,有時(shí)使用“謝謝”反而顯得關(guān)系生疏,特別是在家庭成員和親戚朋友之間更顯生疏,因而很少使用。所以,在使用日常交際用語(yǔ)時(shí),要注意使用的文化背景,具體的環(huán)境以及說(shuō)話人之間的關(guān)系來(lái)確定一些英漢翻譯時(shí)的正確用詞是什么。
在我國(guó),委婉語(yǔ)在涉及到死亡和大小便等方面使用較多, 在其他領(lǐng)域,委婉語(yǔ)用得不是很多。如∶人們用去世、解手等詞匯表達(dá)這些意思,對(duì)應(yīng)的英文就該是“pass away”“die”和“wash one’s hands ”“go to the toilet”等等。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家里,隨著社會(huì)的發(fā)展和文明程度的提高,委婉語(yǔ)用得越來(lái)越多,幾乎遍布社會(huì)生活的各個(gè)方面。例如,“I want to wash my hands.”這句話就要正確譯為“我要去洗手間?!?,而不是真的去洗手。所以,正確理解和翻譯委婉語(yǔ)在某種程度上體現(xiàn)了社會(huì)的進(jìn)步和文明程度的提高以及個(gè)人對(duì)于文化的正確理解。
由于文化上的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的某些對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)在涵義上也有所不同,翻譯時(shí)也要注意。舉個(gè)具有代表性的例子,在我國(guó)傳統(tǒng)的詞匯表達(dá)中,龍鳳是代表好的涵義。龍是中華民族的象征,是神圣、威嚴(yán)、叱咤風(fēng)云和充滿(mǎn)力量的美好象征。中國(guó)人喜歡把自己叫做“龍的傳人”,人們經(jīng)常用“望子成龍”表示希望后代出人頭地。然而,在英語(yǔ)國(guó)家,dragon 的內(nèi)涵有很大的不同,指神中的一種口中噴火的似鱷魚(yú)或蛇的兇惡動(dòng)物,是兇惡恐怖的象征,絕無(wú)美好之意。“望子成龍”如果被譯為“to wish/hope one’s son to be a dragon”就不能表達(dá)漢語(yǔ)的本意,可譯成“to wish/hope one’s son to succeed/to be to be a heavyweight/to be a big shot”等。相對(duì)應(yīng)之下,鳳凰是我國(guó)神話傳說(shuō)中的百鳥(niǎo)之王,其羽毛美麗,是吉祥的象征。英語(yǔ)國(guó)家的phoenix 是埃及神話中的一種鳥(niǎo),相傳這種鳥(niǎo)在沙漠中生活五百年后自焚于火葬柴堆,后從灰中再生,開(kāi)始一輪新的生命,其內(nèi)涵與漢語(yǔ)的鳳凰不完全相同。不過(guò),phoenix 在英語(yǔ)中也表示卓越無(wú)比的完美事物或美人、完人。
“干部”一詞是一個(gè)最具典型意義的詞匯,在我國(guó)使用很廣,大都知其意,它指公司中的領(lǐng)導(dǎo)。但在英語(yǔ)中很少用到這個(gè)詞,且意思也不一樣,因而很多人不知此詞。因此,漢語(yǔ)的“干部”在譯為英語(yǔ)時(shí),最好是譯成leader ,official 或officer,這更能貼近原意 。
當(dāng)然,中英民族作為共同的人類(lèi), 在思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方面也有很多相同或類(lèi)似的地方,在文化上并非完全相異。如我們中國(guó)人說(shuō)某人是個(gè)壞人,說(shuō)他是“壞蛋”,英語(yǔ)是a bad egg ;表示某人不高興、愁眉苦臉,說(shuō)他“拉著長(zhǎng)臉”,英語(yǔ)是put on/wear a long face ;給某人“留個(gè)面子”,英語(yǔ)是save one’s face ; “一箭雙雕”,英語(yǔ)是kill two birds with one stone ; “充耳不聞”,英語(yǔ)是turn a deaf ear to ; “全心全意”,英語(yǔ)是heart and soul ;“令人心碎”,英語(yǔ)是break one’s heart ; “花錢(qián)如流水、揮金如土”,英語(yǔ)是spend money like water ; “順應(yīng)潮流、隨波逐流”,英語(yǔ)是go with the stream;“違反時(shí)勢(shì)、反潮流”英語(yǔ)是go against the flood ;“燙手山芋、棘手之事”,英語(yǔ)是a hot potato。這就要求我們?cè)诜g時(shí)好好掌握英漢兩種語(yǔ)言的相通之處,為翻譯得貼切形象作好準(zhǔn)備。
綜上所述,在我們對(duì)比了中英在日常稱(chēng)呼用語(yǔ)、交際用語(yǔ)、委婉語(yǔ)、所對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)涵義的差異等方面的之后不難看出:翻譯是一門(mén)技巧性很強(qiáng)的學(xué)問(wèn)。這就要求在我們?nèi)粘I钪羞M(jìn)行英漢翻譯時(shí),要根據(jù)不同文化背景、具體的語(yǔ)言環(huán)境及說(shuō)話人之間的關(guān)系來(lái)確定好一些語(yǔ)言詞匯的真正含義,爭(zhēng)取在今后的雙語(yǔ)對(duì)譯過(guò)程中要盡量做到精和準(zhǔn),避免出現(xiàn)一些不必要的錯(cuò)誤。
∶
[1] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所編. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]1 北京∶商務(wù)印書(shū)館,2005 ∶11921
[2] 鄭樹(shù)棠總主編.《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程3》. 北京∶外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003
[3] Frank Palmeri. Humans and other animals in eighteenth -century British culture[M]. Aldershot ∶Ashgate ,2006 ∶691
[4] 於奇.中英文中的文化差異.[M].鄭州∶鄭州大學(xué)出版社,2007.