劉頂新
[摘 要]有清一代滿語、滿文作為“國語”、“清字”被滿族統(tǒng)治者置于崇高的地位。清朝統(tǒng)治長達268年之久,留下浩如煙海的滿文檔案。筆者在查閱清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案時發(fā)現(xiàn)這一時期的公文檔案中出現(xiàn)大量“新詞”,故嘗試對這一現(xiàn)象進行簡要論述。
[關鍵詞]清末民初;滿文檔案;借詞
社會環(huán)境的變化對一種語言有著極其重要的影響,故語言有其社會性和時代性,當社會大環(huán)境發(fā)生了變化,在詞匯中都能有所體現(xiàn)。本文借鑒前人研究成果,從清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案中的“新詞”入手(這里所謂的“新詞”即指漢語借詞),結(jié)合社會語言學的相關理論,嘗試對這一時期的大量“新詞”進行梳理并探求“新詞”出現(xiàn)的原因。
一、清末民初滿文檔案中的“新詞”
清代后期滿文基本退出了歷史舞臺,全國范圍內(nèi)公文都使用漢文,但是也存在特例,即在個別少數(shù)民族聚居地區(qū)依然使用滿文,中華民國建立后這一現(xiàn)象在個別地區(qū)依然存在。清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案與清代前期的滿文檔案相比已經(jīng)有明顯不同,因為社會在變化發(fā)展,語言和文字必然會刻有時代的印記。下面列舉一些清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案中的“新詞”,筆者已對這些詞匯進行羅馬字轉(zhuǎn)寫如:
槍支類詞匯:
?觢i siyang kuwai ciyang e guwe liyan ju ciyang
十響快槍 俄國連珠槍
dan siyang kuwai ciyang ?觢i san tai bo
單響快槍 十三太保
官職類詞匯:
jen ?觢eo ?觢i [1] siyūn an ?觢i
鎮(zhèn)守使 巡按使
sahaliyan ulai goloi da dergi ilan golo siyūn yuwei ?觢i
黑龍江省長 東三省巡閱使
官署類詞匯:
dorgi baita be icihiyara jurgan gurun i baita be icihiyara jurgan
內(nèi)務部 國務院
?觢eng jang siden yamun dasan baita icihiyara tanggin
省長公署 政事堂
其他專有詞匯:
dulimbai irgen gurun uwai sejen[1]
中華民國 火車
talkiyan selgiyen
電 令
io jeng [1] selei jugūn[1]
郵政 鐵路
二、“新詞”的分類
前面所舉的“新詞”基本上都是漢語借詞,因為在這一時期清朝已不復存在,黑龍江地區(qū)的一些少數(shù)民族聚居區(qū)卻依然使用滿語、滿文,就不可避免的要從漢語中借用大量“新詞”,現(xiàn)按其構詞方式可大致分為三類:1.音譯型,例?觢i siyang kuwai ciyang“十響快槍”、e guwe liyan ju ciyang“俄國連珠槍”、siyūn an ?觢i“巡按使”等;2.音意混合型,menggun yuwan“銀元”、dergi ilan golo siyūn yuwei ?觢i“東三省巡閱使”等;3.意譯型,dulimbai irgen gurun“中華民國”、tuwai sejen“火車”、selei jugūn“鐵路”、dasan baita icihiyara tanggin“政事堂”、dorgi baita be icihiyara jurgan“內(nèi)務部”等。
三、結(jié)語
1912年中華民國建立后,西方的民主共和思想深入人心,當時的社會環(huán)境充斥大量借用的“新詞”如:議會、國會、國務院等等。然而生活在黑龍江地區(qū)的少數(shù)民族在與外界相對隔絕的條件下依然沿襲前代說滿語、寫滿文,但是隨著與外界的交流逐漸增多,滿語中原有詞匯并不能滿足現(xiàn)實的需要,所以便大量的采用漢語借詞,在借用時采取音譯、意譯及音意混合的方式,在這三種方式中以音譯型最為常見。民族之間實際交流與書寫的需要必然要相互借鑒與學習,弱勢民族卻要更多的接受強勢民族的文化和觀念。故社會環(huán)境之變遷是出現(xiàn)“新詞”最主要之原因。
參考文獻:
[1]佟永功,《對清末至民國年間呼倫貝爾地方公文中使用滿文情況的考察》 《滿語研究》, [J] 2000年第2期。
“新詞”大部分來源為黑河市檔案館館藏庫瑪爾路鄂倫春協(xié)領公署檔案 68全宗