吳俊雅 呂 樂(lè)
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法特征及翻譯技巧
吳俊雅 呂 樂(lè)
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
科技英語(yǔ)是各國(guó)進(jìn)行科學(xué)技術(shù)交流的重要工具??萍加⒄Z(yǔ)中長(zhǎng)而復(fù)雜的句子給翻譯工作者帶來(lái)了許多困擾。本文從科技英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)和一些翻譯方法方面的理論知識(shí)著手,簡(jiǎn)要談一談科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法特征及翻譯方法。希望讀者能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及其翻譯有一個(gè)初步的了解,并能掌握一些簡(jiǎn)單的翻譯方法。
科技英語(yǔ) 長(zhǎng)句 句法特征 翻譯技巧
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷交流與發(fā)展,人類(lèi)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)前所未有的創(chuàng)新和發(fā)明時(shí)代。新的科學(xué)技術(shù)和科學(xué)成果層出不窮,日新月異。以英語(yǔ)為記錄和傳播工具的科技文獻(xiàn)大量涌現(xiàn),浩如煙海??萍加⒄Z(yǔ)作為一種語(yǔ)言變體而逐漸形成,并在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域得以廣泛使用。科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯已成為當(dāng)今科學(xué)工作者的一個(gè)重要的關(guān)注點(diǎn)。與普通英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法以及句子結(jié)構(gòu)都有其獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)常常被用于如專(zhuān)題著作、論文、教科書(shū)、科技情報(bào)和資料、科研工作等領(lǐng)域,這就要求科技英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確,有較強(qiáng)的邏輯性、準(zhǔn)確性、客觀性和嚴(yán)密性。由于科技英語(yǔ)的信息性極強(qiáng),所以科技文章必須保持其客觀性,而不能摻雜個(gè)人情感與偏見(jiàn)??萍加⒄Z(yǔ)作為一門(mén)相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,對(duì)世界科學(xué)技術(shù)的傳播和推廣起到了不可替代的作用。
科技英語(yǔ)不同于一般的非科技英語(yǔ)文體,其中長(zhǎng)句的大量使用是科技英語(yǔ)中一個(gè)常見(jiàn)的特點(diǎn)。由于長(zhǎng)句中修飾語(yǔ)多,句子成分復(fù)雜,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多,這就給語(yǔ)義理解和翻譯帶來(lái)困難。故本文擬就科技英語(yǔ)中出現(xiàn)的長(zhǎng)句的句法特征做粗略的分析,試從以下兩個(gè)方面來(lái)探討。
(一)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的廣泛應(yīng)用
非謂語(yǔ)動(dòng)詞不受時(shí)態(tài)、人稱(chēng)和單復(fù)數(shù)的限制,可分為動(dòng)名詞、不定式和分詞(包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)三種形式。由于科技英語(yǔ)要求表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,所以在科技英語(yǔ)中常常用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式來(lái)代替定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,用獨(dú)立結(jié)構(gòu)來(lái)代替并列句,用不定式短語(yǔ)來(lái)代替一些冗長(zhǎng)句,以此來(lái)達(dá)到句子短小精悍的需求。
例 1.Hill’s idea of stating a perturbation theory with a better intermediate orbit than a Keplerian ellipse was quickly applied to artificial satellite theories with some success,depending on the possibility of obtaining higher order theories.
例2.To picture the stress state,select the origin of a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes,y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes,and z in the plane of the contact force.
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的普遍使用
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??萍加⒄Z(yǔ)旨在闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展以及變化過(guò)程,表述客觀事物之間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象。而使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子更能說(shuō)明需要論證的對(duì)象,即把所要論證、說(shuō)明的科技問(wèn)題放在句子的主語(yǔ)位置上,使其位置鮮明、突出,從而更能引起人們的注意。這樣一來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也就得以大量使用。因此,科技英語(yǔ)這一文體的本身特點(diǎn)決定了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)文章中的大量使用。
例 3.As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is through that the rocks in a certain area contain oil,a “drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”.It is used to lifting section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down toprevent the sides from falling in.If oil is truck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a serious of valves.(董愛(ài)華,2012)
科技英語(yǔ)中,長(zhǎng)句不僅數(shù)量多而且句型復(fù)雜,句中經(jīng)常運(yùn)用多種語(yǔ)法手段對(duì)主要內(nèi)容進(jìn)行修飾、限制和補(bǔ)充,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多。在對(duì)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,我們要認(rèn)真對(duì)原句句式分析理解,認(rèn)清主干,理順旁枝,弄清楚句法層次并辨明其邏輯關(guān)系,這樣才能準(zhǔn)確譯出原文的信息。同時(shí),我們要靈活應(yīng)用一些翻譯技巧,如順序直譯法、逆序變譯法、拆句綜合法。
(一)順序翻譯法
順序翻譯法,顧名思義就是要求按照原文句子本來(lái)的先后順序或文章的邏輯順序,將句子依次翻譯出來(lái),而無(wú)需進(jìn)行句子順序的調(diào)整。在翻譯過(guò)程中,我們有時(shí)無(wú)須采取任何修辭手段來(lái)改變?cè)捻樞蚧蚪Y(jié)構(gòu),但有時(shí)為了使句子更加流暢,我們需要適當(dāng)添加一些詞句或其他成分。所以,在翻譯過(guò)程中,我們要根據(jù)句子情況酌情選擇最合適的翻譯方法。
例 4.The development of rockets has made possible the achievement of speeds of several thousand miles per hour;and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.
這個(gè)句子由幾個(gè)并列句組成,層次分明,可以直接根據(jù)句子的順序進(jìn)行翻譯。
參考譯文:火箭技術(shù)的進(jìn)展已使其速度可達(dá)到每小時(shí)幾千英里,而更為重要的是,這種進(jìn)展已使火箭所能達(dá)到的高度大大超過(guò)了飛機(jī)所能達(dá)到的高度,在這樣的高度上,幾乎沒(méi)有或根本沒(méi)空氣阻力,因而很容易達(dá)到并保持火箭的那種速度。(余高峰,2012)
(二)逆序變譯法
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,因此其句子在順序安排上也有很大的不同。英語(yǔ)中狀語(yǔ)大多后置,定于前置后置均可,而漢語(yǔ)常常前置。由于英漢語(yǔ)言使用者的邏輯思維也存在著很大的差別,所以英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)與漢語(yǔ)習(xí)慣也有著天壤之別,有時(shí)順序甚至完全相反,這時(shí)我們可以采用逆序變譯法。
例 5.The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.
此句子可分為三個(gè)部分,主句(The construction of such a satellite is...)、作原因狀語(yǔ)的分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)(its realization being...)和修飾獨(dú)立結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句(which have brought...)。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以將句子進(jìn)行重新整合再翻譯。
參考譯文:現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的一切成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過(guò)程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。(余高峰,2012)
(三)拆句綜合法
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句常常包含各種從句、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等復(fù)雜結(jié)構(gòu),這時(shí)我們就應(yīng)該對(duì)句子進(jìn)行拆分,將其譯為獨(dú)立的句子,再用相應(yīng)的連接術(shù)語(yǔ)將它們與主句聯(lián)系起來(lái)。不僅如此,很多科技英語(yǔ)長(zhǎng)句還需要我們根據(jù)句子及其修飾語(yǔ)的主次、邏輯、時(shí)間先后,打亂原文順序,通過(guò)斟酌重新整合,綜合處理句子,這樣才可將句子翻譯得通順流暢且準(zhǔn)確性高。
例 6.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
在此長(zhǎng)句中,“it is often said”為一個(gè)插入語(yǔ),還有三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和一個(gè)定語(yǔ)從句,雖然這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)在結(jié)構(gòu)上同屬一個(gè)句子,但卻有著各自獨(dú)立的意思。因此在翻譯時(shí),可以采用拆句綜合法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句。
參考譯文:人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句有其獨(dú)特的句法特征,對(duì)于譯者來(lái)講一直是一個(gè)難題。面對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),譯者一定要保持良好的心態(tài),耐心地對(duì)句子加以認(rèn)真地分析,堅(jiān)持“忠實(shí)”、“通順”、“準(zhǔn)確”的原則,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,力圖使譯文能夠真正將原文的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。與此同時(shí),譯者也應(yīng)該不斷提高自身英語(yǔ)水平,將翻譯技巧與自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,不斷加深漢語(yǔ)修養(yǎng),這樣才能做到英漢雙語(yǔ)翻譯的信、達(dá)、雅,真正完成自己的翻譯使命。
[1]董愛(ài)華.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1).
[2]余高峰.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J].中國(guó)科技翻譯, 2012(3).
[3]方夢(mèng)之.科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.