亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《中藥天然產(chǎn)物大全》評(píng)介

        2014-12-11 11:58:50鄭禮勝王文倩江紀(jì)武王潔
        關(guān)鍵詞:正名翻譯原則

        鄭禮勝++王文倩++江紀(jì)武++王潔++邰文

        摘要:《中藥天然產(chǎn)物大全》是一部大型工具書(shū)、桌頭書(shū)。全書(shū)12卷,近3 000萬(wàn)字,內(nèi)容極其詳實(shí)豐富,書(shū)中化合物之多(近3萬(wàn)個(gè))和分類之細(xì)、生物活性之全、創(chuàng)新內(nèi)容之突出都是首屈一指的。在本文中筆者探討了化合物命名和翻譯原則,提出了以詞根對(duì)譯法為主的翻譯方法?;衔锏耐馕拿Q和中文名稱按規(guī)范化的程度分為正名、異名和誤名,錯(cuò)誤的名稱后面注上“誤名”二字,以免以訛傳訛。希望在藥學(xué)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)組織下,盡快出版《中國(guó)天然化合物命名和翻譯原則》,以便遵從統(tǒng)一;中國(guó)學(xué)者發(fā)表于外文刊的化合物除了提出外文名稱外,同時(shí)應(yīng)提出中文名稱以便應(yīng)用。本書(shū)為100多年來(lái)中藥現(xiàn)代研究比較全面、系統(tǒng)的綜合性大型工具書(shū),值得我們學(xué)習(xí),予以推薦。

        關(guān)鍵詞:《中藥天然產(chǎn)物大全》;天然化合物;正名;異名;誤名;翻譯原則

        doi: 10.3969/j.issn.2095-5707.2014.03.016

        Review on Comprehensive Natural Products in Chinese Materia Medica

        Zheng Lisheng, Wang Wenqian, Jiang Jiwu*, Wang Jie, Tai Wen

        (Tianjin Institute of Pharmaceutical Research, Tianjin 300193, China)

        Abstract: Comprehensive Natural Products in Chinese Materia Medica is a large reference book with nearly thirty million words divided into 12 volumes. The following aspects of the book are supreme: the content is extremely abundant and detailed; the compounds (nearly 30 000) recorded are plentiful; classification is clear; bioactivity is relatively exhaustive; and the innovation is outstanding. In this article, the authors discussed the nomenclature and translation principles for the compounds and put forward a word for word translation method based on word roots. The foreign name and Chinese name of a compound are normalized to official name, synonymy, and false name. The wrong name would be followed by the note "false name", in order to avoid others being wrongly informed. Supported by the Chinese Pharmaceutical Association, the authors expect that the Chinese Nomenclature and Translation Principles of Natural Compounds can be published as soon as possible in order to unify the names of compounds. Except for presenting foreign names for convenient application, the compounds published in foreign periodicals should be given the Chinese names simultaneously. The book is a large reference book, which comprehensively and systematically collects information for researches on modern Chinese materia medica in the latest over 100 years. It is worth learning, recommending, and spreading widely in TCM field.

        Key words: Comprehensive Natural Products in Chinese Materia Medica; natural compounds; official name; synonymy; false name; translation principles

        《中藥天然產(chǎn)物大全》(Comprehensive Natural Products in Chinese Materia Medica),惠永正主編,全書(shū)共12卷,16開(kāi)本,10 019頁(yè),29 600千字,定價(jià)3 800元,上??茖W(xué)技術(shù)出版社2011年1月出版。

        第一作者:鄭禮勝,助理研究員,研究方向:中藥及天然化合物。E-mail: zhlsh19860727@163.com

        *通訊作者:江紀(jì)武,研究員,研究方向:天然藥物信息,天然化合物名稱規(guī)范化。E-mail: jjiwu251223@ 163.com

        該書(shū)第1卷為總論,介紹中藥天然產(chǎn)物研究狀況和方法。第2~9卷68 000余條,收載天然產(chǎn)物29 042個(gè)化合物,其中有化學(xué)結(jié)構(gòu)圖的27 648個(gè),有化學(xué)物質(zhì)登錄號(hào)(CAS號(hào))的27 779個(gè);其中有藥理和毒性數(shù)據(jù)的化合物共5 636個(gè),約占化合物總數(shù)的19%。書(shū)中近3萬(wàn)個(gè)化合物分屬于19大類856個(gè)小類。每個(gè)化合物內(nèi)容有:化合物碼、條目名(中文名)、其他名(其他中文名及全部外文名)、CAS號(hào)、化合物結(jié)構(gòu)、分子式、分子量、類型、理化性質(zhì)、來(lái)源中藥、藥性作用、毒性等。

        第10~11卷以《中華本草》為綱,收載中藥8 824種,每一味中藥獨(dú)立成條,分列本草號(hào)、中藥名、漢語(yǔ)拼音、藥材拉丁名、異名、基原、藥性、天然產(chǎn)物、功效、主治各項(xiàng)。

        第12卷為“附錄和索引”,附錄有3種:1. 天然產(chǎn)物的命名和異名(P8801);2. 天然產(chǎn)物母體和典型化合物結(jié)構(gòu)(P8805);3. 藥理縮略語(yǔ)與中英文全稱的對(duì)照(P8845)。索引有9種:1. 化合物中文名索引(P8879);2. 化合物英文名索引(P9138);3. 化合物類型索引(P9507);4. 化合物分子式索引(P9514);5. 化合物CAS登錄號(hào)索引(P9596);6. 化合物藥理數(shù)據(jù)索引(P9718);7. 化合物毒性數(shù)據(jù)索引(P9913);8. 中藥中文名索引(P9959);9. 中藥藥理索引(P9999~10018)。

        1《中藥天然產(chǎn)物大全》特色

        1.1藥理作用資料齊全

        例如:紫杉醇(taxol):藥理、毒性、致癌、致畸、致突變等共有6頁(yè),以每頁(yè)3 000字計(jì)算,約18 000字;染料木素(genistein):有15頁(yè),大約45 000字;17α-雌二醇(17α-estradiol):有17頁(yè),約50 000字;3,4-苯并芘(3,4-benzopyrene):有15頁(yè),約45 000字。

        1.2中藥收載化合物多

        例如:人參(三種植物):收載的化合物共有6頁(yè),每頁(yè)約300個(gè)化合物,共約1 000多個(gè)化合物;番紅花(Crocus sativas L.):1.5頁(yè),約400個(gè)化合物;雷公藤(Tripteryqium wilfordii Hook. f.):2.5頁(yè),約700個(gè)化合物;大黃(三種植物):2.5頁(yè),約700個(gè)化合物;射干[Belamcanda chinensis (L.) DC.]:1頁(yè),約300個(gè)化合物。

        1.3化合物分類完善

        對(duì)近30 000個(gè)化合物按19個(gè)大類856個(gè)小類一一進(jìn)行了分類,創(chuàng)造性地把同類化合物集中在一起進(jìn)行論述。在附錄二“天然產(chǎn)物母體和典型化合物結(jié)構(gòu)”中,共收錄母體725種,每種有中文名、英文名、結(jié)構(gòu)式,以及收載化合物個(gè)數(shù)及每個(gè)化合物的編碼,查找非常方便。

        并且每個(gè)化合物都有[類型]一欄,說(shuō)明此化合物所屬具體類型,例如:①紫杉醇(taxol):[類型]紫杉烷型二萜(taxane diterpenoids);②異絨白乳菇醛(isovelleral):[類型]馬瑞斯姆烷(小皮傘烷)型倍半萜(marasmane sesquiterpenoids);③斧松二烯(dolabradiene):[類型]古柯烷二萜(erythroxylane diterpenoids);④黃花菜醛酸(cleomaldeic acid):[類型]西柏烷(瑞士松烷)型二萜;⑤土荊皮酸A(pseudolaric acid A):[類型]折瓣苔烷二萜(sphonolone diterpenoids)

        2化合物命名和翻譯原則

        2.1有關(guān)條目名的命名原則

        有關(guān)條目名的命名原則,在本書(shū)中提到“以中文俗名為主,盡可能選取專業(yè)文獻(xiàn)中的常用名。當(dāng)一個(gè)化合物有多個(gè)俗名、無(wú)俗名或俗名難以翻譯者取其系統(tǒng)名”,這一原則值得商榷。

        系統(tǒng)名(即化學(xué)名)的字?jǐn)?shù)很多,有時(shí)是幾十字甚至上百字,難以閱讀和記憶,不宜作為條目名。建議以俗名為條目名(即化合物的正名),以簡(jiǎn)練易記為原則,通常2~6個(gè)漢字,外文名2~4個(gè)音節(jié)。按照“信、達(dá)、雅”進(jìn)行翻譯,信即忠于原文,達(dá)即順暢通達(dá),雅即富于文采。俗名難翻譯者,可用音譯名。

        條目名即正名,不宜只用中文俗名,而應(yīng)外文俗名和得體的中文翻譯名并列作為正名。當(dāng)有多個(gè)外文俗名時(shí),要尊重首創(chuàng)性,即以最早發(fā)表的俗名為正名,其后發(fā)表者為異名。

        中文正名一般采用專業(yè)文獻(xiàn)中的常用名是對(duì)的,但不能絕對(duì)化。有時(shí)常用的中文名卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的外文名。例如常用名燈盞花素,曾在短期內(nèi)用過(guò)外文名breriscarpin,但此名已廢棄。此化合物即黃芩素苷(scutellarin),因此燈盞花素不能作為正名。

        書(shū)中提到“至今尚未見(jiàn)到過(guò)應(yīng)該共同遵守的天然產(chǎn)物俗名的命名和翻譯原則的書(shū)面資料”。但已有少量這方面的重要資料見(jiàn)于書(shū)刊。例如:①《化學(xué)化工詞匯》提出詞根對(duì)譯法,要翻得過(guò)來(lái),譯得過(guò)去。即外文俗名中的化學(xué)功能團(tuán)必須譯出,而不宜在中文譯名中任意加入外文名中沒(méi)有的功能團(tuán)名稱。②江紀(jì)武曾撰文“天然化合物的俗名命名方法及其翻譯”[1]一文,此文隨后在《中國(guó)醫(yī)藥報(bào)》轉(zhuǎn)載。

        2.2有關(guān)其他名的命名原則

        書(shū)中在[其他名]這一欄內(nèi)包括全部外文名稱和除條目名中的中文名以外的其余中文名,即沒(méi)有將外文正名篩出與中文正名并列于條目名中,這說(shuō)明本書(shū)對(duì)外文正名沒(méi)有給予足夠的重視。許多中文正名是從外文正名翻譯而來(lái),沒(méi)有外文正名,中文正名猶如無(wú)根之木。本書(shū)有些名稱紛亂現(xiàn)象即由此而生。

        2.3中文名稱按規(guī)范化程度可分三類

        2.3.1正名規(guī)范化程度高,實(shí)際應(yīng)用中常用。例如,acteoside洋丁香苷,最早于1968年從洋丁香(Syringa vulgaris)首次分離得到的1個(gè)新的苷類化合物。

        2.3.2異名規(guī)范化程度中等,實(shí)際應(yīng)用中少用。上述化合物發(fā)現(xiàn)以后,又從深波毛蕊花(Verbascum sinuatum)發(fā)現(xiàn),重命名verbascoside毛蕊花苷。再?gòu)某粑嗤–lerodendrum trichotomum) Thunb.分到此化合物,再重命名kusaginin臭梧桐寧(臭梧桐的日本名為Kusagi)。上兩名與音譯名阿克苷均為異名。

        2.3.3誤名已棄用,應(yīng)杜絕以訛傳訛。上述化合物尚有中文譯名類葉升麻苷、麥角甾苷,但此物并沒(méi)有從類葉升麻和麥角中發(fā)現(xiàn),且不是甾體化合物,因此類葉升麻苷、麥角甾苷應(yīng)列入誤名,應(yīng)當(dāng)棄用。并在其后注上“誤名”二字,以示警戒。本文后面提到的butyrospermol丁酰鯨魚(yú)醇、echinacoside海膽苷、lotusine牛角花糖苷均為誤名。

        2.4外文名稱的翻譯問(wèn)題

        外文名稱世界通用,一般字首代表植物來(lái)源(植物名),字尾代表化合物類名。如字尾ine(德文名詞字尾無(wú)e,轉(zhuǎn)成英文時(shí)需加上e)為生物堿類,翻譯為××堿。字尾in代表中性化合物,但天然化合物中沒(méi)有中性化合物這一類名,因此in如何翻譯,歧義很多。按照詞根對(duì)譯法翻譯成素,即××素,已為多數(shù)人所接受。但亦有不少人,包括本書(shū)在內(nèi),把許多字尾in的化合物,按化合物結(jié)構(gòu)苷、萜、黃酮等翻譯。若把in翻譯成苷,與oside重名;翻譯成萜,與terpene重名;翻譯成黃酮,與flavone重名。若結(jié)構(gòu)中有2種類型,就有4種譯法;有3種類型,可有15種譯法。一個(gè)化合物有這么多譯法,如何選擇和規(guī)范化?作為原則,難以茍同。

        2.5系列編號(hào)化合物的翻譯問(wèn)題

        系列編號(hào)化合物的翻譯:如××A、B、C、D……,××Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ……??刹环g成甲、乙、丙、丁……,天干只有10個(gè)字,從11開(kāi)始就無(wú)字可用。這些編號(hào)字眾所周知,所以不翻譯也無(wú)妨。如excisanin A、B、C、D譯為尾葉香茶菜素A、B、C、D;gypenoside Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ譯為絞股東苷Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ等;此類編號(hào)化合物共有79個(gè)。

        3實(shí)例評(píng)述

        3.1化學(xué)名太長(zhǎng)不易記憶,不宜作為中文名稱的正名

        例如下面4種化合物的命名方式。

        ①lucyobroside化學(xué)名為N-[D-2′-羥基十四碳烷?;鵠-1-O-[β-D-吡喃葡萄糖基]-D-赤-十九神經(jīng)鞘氨-4E,8E-二烯酰醇。此化合物來(lái)自絲瓜Luffa cylindrica (L.) Roem.,又為腦苷(cerabroside)類化合物。所以建議lucyobroside中文名譯為絲瓜腦苷。

        ②nigroside A化學(xué)名為(3β,5α,16β, 20S)-16- [[(4R)-5-(β-D-吡喃葡萄糖氧基)-4-甲基-氧代戊基]氧]-20-羥基孕甾烷-3-基O-β-D-吡喃葡萄糖基-(1→2)-O-[β-D-吡喃木糖基-(1→3)]-O-β-D-吡喃葡萄糖基-(1→4)-β-D-吡喃葡萄糖苷。此化合物來(lái)自龍葵(Solanum nigrum) L.,所以建議nigroside A中文名譯為龍葵苷A。

        ③stellerarin化學(xué)名為癸酸(1aR,1bS, 4aR,7aR,7bS,8R,9R,9aS)-9-(苯甲酰氧基)-1,1a, 1b,4,4a,5,7a,7b,8,9十氫-4α,7β-二羥基-3-(羥甲基)-1,1,6,8-四甲基-5-氧代-9aH-環(huán)丙烷并[3,4]苯并[1,2-e]奧-9a-基酯。此化合物來(lái)自石竹科繁縷屬瑞香狼毒(Stelleria chamaejasme),所以建議中文名譯為繁縷林。

        ④simplexol化學(xué)名為(3β,16α,23R, 24S)-16,23:16,24-二環(huán)氧-1,19-環(huán)氧毛甾-9,11- 烯-3,25-二醇。此化合物來(lái)自瑞香科稻花屬單支稻花(Pimelea simplex),所以建議中文名譯為單支稻花醇。

        3.2詞根對(duì)譯少,隨意加詞多

        例如下面9種化合物的命名方式:

        ①linderatin烏藥萜烯二氫查耳酮。后面7個(gè)漢字可省,簡(jiǎn)名烏藥亭。

        ②anolobine10-羥基番荔枝堿。來(lái)自番荔枝科(Annonaceae)泡泡屬三裂葉泡泡(Asimina triloba),故名三裂葉泡泡堿。

        ③erythrosotidienone刺桐二噁二烯酮異噁啉堿。來(lái)自刺桐屬刺桐(Erythrina variegata L. var. orientalis (L.) Merr.),故名刺桐二烯酮。

        ④hydnocarpin大風(fēng)子屬黃酮木酚素。來(lái)自大風(fēng)子屬(Hydnocarpus),故名大風(fēng)子屬素。

        ⑤oldenlandoside I6-O-對(duì)羥基桂皮酰雞屎次苷甲酯。來(lái)自耳草屬白花蛇舌草(Oldenlandia difusa),故名耳草苷I。

        ⑥r(nóng)utarin蕓香呋喃香豆醇葡萄糖苷。來(lái)自蕓香屬(Ruta),故名蕓香林。

        ⑦shinflavanone8,8-二甲基-4′-羥基-3′-異戊-2-烯基吡啶并異黃烷酮。來(lái)自新疆甘草(Glycyrrhiza glabra),日本名shinkyo-kanzo(C.A.,1994,121:153314X),故名新疆甘草黃烷酮。

        ⑧transilin3′,4′,5,7-四羥基-3-甲氧基黃酮-7-葡萄糖苷。來(lái)自伊犁蒿(Artensisia transiliensis),故名伊犁蒿素。

        ⑨t(yī)embetarineN-甲基網(wǎng)葉番荔枝堿。此名來(lái)自“tembetari”,在阿根廷意為崖椒屬(Fagara),故名崖椒它林(Justus liebigs Ann. Chem, 1965,685: 200)。

        3.3同一化合物,譯名應(yīng)保持一致性

        譯名的一致性,是翻譯的基本原則。如下面9種化合物的譯名不一致,容易引起誤解,建議應(yīng)將譯名統(tǒng)一。

        ①acronycine山油柑堿,noracronycine去甲降真香堿。后者建議更名為降山油柑堿。

        ②buddlenol C醉魚(yú)草醇C,buddlenol C 4′′-glucoside大葉醉魚(yú)草木酚素C 4′′-葡萄糖苷。后者建議更名為醉魚(yú)草醇C 4′′-葡萄糖苷。

        ③ardisicrenoside A、B朱砂根新苷A、B,ardisicrenoside G朱砂根三萜皂苷G,ardisicrenoside H(3β,16α,20β)-3-3-[(O- β-D-吡喃葡萄糖基-(1→2)-O-[O-β-D-吡喃木糖 基-(1→2)-β-D-吡喃葡萄糖基-(1→4)]α-L-吡喃阿拉伯唐基)氧]-16,28-二羥基-齊墩果-12-烯-29-酸。以上四物均來(lái)自紫金牛屬朱砂根(Ardisia crenata),建議更名為朱砂根苷A、B、G、H。

        ④cudraflavanone A柘樹(shù)二氫黃酮A,cudraflavanone B異戊烯基黃烷酮B。建議兩者統(tǒng)一譯名為柘樹(shù)黃烷酮A、B。

        ⑤erythrodiol古柯二醇,2β-hydroxyery- throdiol2β-羥基高根二醇。后者建議更名為2β-羥基古柯二醇。

        ⑥flemigin C-F千金拔色烯查耳酮C-F,homoflemigin高千金拔精。前者建議更名為千金拔精。

        ⑦magnotriol A厚樸木酚素A,magnotriol B厚樸三酚B。建議統(tǒng)一譯名為厚樸三酚A、B。

        ⑧rabdonervosin A顯脈香茶菜新素A,rabdonervosin B顯脈香茶菜新B,rabdonervosin C顯脈香茶菜素C。均來(lái)自顯脈香茶菜(Rabdosia nervosa),建議統(tǒng)一譯名為顯脈香茶菜素A、B、C。

        ⑨rugosin A、B玫瑰鞣質(zhì)A、B,isorugosin A、B異皺褶菌素A、B。均來(lái)自薔薇屬玫瑰(Rosa rugosa),故建議統(tǒng)一譯名為玫瑰素A、B,異玫瑰素A、B。皺褶菌素是誤名。

        3.4系列化合物譯名應(yīng)統(tǒng)一

        例如下面4種情況。

        ①7個(gè)烏檀化合物:a. nauclecoside膽木堿庚;b. nauclecosidine膽木堿辛;c. naucleficine烏檀費(fèi)新堿;d. nauclefidine烏檀費(fèi)丁堿;e. nauclefiline烏檀費(fèi)林堿;f. nauclefoline烏檀福林;g. naucleidinal烏檀醛堿。這7個(gè)化合物均來(lái)自烏檀屬烏檀(膽木,Nauclea officinalis),建議可以如下翻譯:a. 烏檀苷,b. 烏檀苷定,c. 烏檀費(fèi)辛,d. 烏檀費(fèi)定,e. 烏檀費(fèi)林,f. 烏檀福林,g. 烏檀定醛。

        ②4個(gè)平貝母化合物:a. ussuriedine平貝七環(huán)堿;b. ussuriedinone平貝七環(huán)酮堿;c. ussurienine平貝七環(huán)堿甲醚;d. ussurienone平貝七環(huán)酮堿甲醚。這4個(gè)化合物均來(lái)自平貝母(Fritillaria ussariensis)。4個(gè)外文名中并無(wú)七環(huán)、甲醚等含義。因此,建議可以如下翻譯:a. 平貝母定,b. 平貝母定酮,c. 平貝母寧,d. 平貝母酮。

        ③4個(gè)芫花化合物:a. yuanhuadin芫花酯B;b. yuanhuafin芫花酯C;c. yuanhuapin芫花酯D;d. yuanhuatin芫花酯E。4個(gè)外文名中并無(wú)酯、B、C、D、E含義。因此,建議可以如下翻譯:a. 芫花定,b. 芫花芬,c. 芫花平,d. 芫花亭。

        ④含有詞根“-ionoside”的化合物的翻譯:a. alangionoside E、G八角楓苷E、G;b. ampelopsis- ionoside蛇葡萄紫羅蘭酮糖苷;c. corchoiono- side A、C長(zhǎng)蒴黃麻紫羅蘭酮苷A、C;d. linarionoside柳穿魚(yú)苷;e. meliaionoside A、B苦楝子紫羅蘭醇苷A、B;f. rehmaionoside A-C地黃紫羅蘭苷A-C;g. sonchuionoside A-C苦苣菜丁烯酮苷A-C。詞根“-ionoside”中含有“ionone”的意義,ionone過(guò)去譯名為紫羅蘭酮。但根據(jù)考證,ionone類化合物至今未從紫羅蘭(Matthiola incana)中發(fā)現(xiàn),而在香堇(Viola odorarta)中發(fā)現(xiàn)3個(gè)這類化合物,因此建議ionone改譯名為香堇酮。據(jù)此,建議上述7個(gè)化合物譯名如下:a. 八角楓香堇苷E、G;b. 蛇葡萄香堇苷;c. 黃麻香堇苷A、C(來(lái)自黃麻屬長(zhǎng)蒴黃麻Corchorus olitorius);d. 柳穿魚(yú)香堇苷(來(lái)自柳穿魚(yú)屬日柳穿魚(yú)Linaria japonica);e. 楝香堇苷A、B;f. 地黃香堇苷A、C;g. 苦苣菜香堇苷A-C。

        3.5意譯優(yōu)于音譯

        ①marasmane馬瑞斯姆烷。此物來(lái)自小皮傘屬(Marasmium),建議更名為小皮傘烷。

        ②trichylobane綽奇烷。此物來(lái)自粗裂豆屬疣狀粗裂豆(Trichylobium verrocosum),建議更名為粗裂豆烷。

        ③cembrane西柏烷,cembrene瑟模環(huán)烯。兩物同來(lái)自瑞士松(Pinus cembra),建議分別更名為瑞士松烷、瑞士松烯。

        ④pacifigorgiol帕西飛哥醇。來(lái)自太平洋柳珊瑚屬太平洋柳珊瑚(Pacifigorgia adamsii),建議更名為太平洋柳珊瑚醇。

        ⑤skikokianal烯柯勘醛。來(lái)自四國(guó)香茶菜(Rabdosia skikokiana),建議更名為四國(guó)香茶菜醛。

        3.6nor-、abeo-、friedo-三個(gè)字頭的翻譯

        ①nor- 應(yīng)譯為“降”,不譯為“去甲”,與demethyl相區(qū)別。nor來(lái)自德文,n為N原子,o為ohne(無(wú)),r為radikal(基團(tuán)),意即氮原子上無(wú)基團(tuán),其意義與demethyl是不一樣的。

        ②abeo- 應(yīng)譯為“移”,不譯成“別”,與allo相區(qū)別。如abeoabietane別松香烷(本書(shū)名),建議更名為移松香烷,意謂松香烷中的甲基移動(dòng)位置之物。

        ③friedo- 應(yīng)譯成“飛”,本書(shū)對(duì)這一字頭有三種譯法,第一種為“無(wú)羈萜”,如D:A-friedooleanan-3,7-dione譯為D:A-無(wú)羈萜-3,7-二酮;第二種為“弗瑞德”,如D:C-friedooleanan-3,29-diol譯為D:C-弗瑞德齊墩果-8-烯-3,29-二醇;第三種為“異”:3-oxo-D:A-friedooleanan-29-oic acid譯為3-氧 代-D:A-異齊墩果-29-羧酸。異與iso譯名重復(fù)。第一和第三種情況中D:A-friedooleanan意謂齊墩果烷中甲基從A環(huán)飛至D環(huán)。所以三物中的friedo-建議統(tǒng)一譯成“飛”。

        3.7誤名棄用

        出現(xiàn)誤名的原因多數(shù)是望文生義,應(yīng)在誤名后注上[誤名]二字。以免以訛傳訛。

        ①butyrospermol丁酰鯨魚(yú)醇(誤名)。此中文名為誤譯名,化合物結(jié)構(gòu)中無(wú)丁?;嗖皇莵?lái)自動(dòng)物鯨魚(yú)。而是1934年發(fā)現(xiàn)的來(lái)自非洲西部幾內(nèi)亞等國(guó)的山欖科植物牛油果屬牛油果(Butyrosperma parkii),應(yīng)譯名為牛油果醇。

        ②echinacoside海膽苷(誤名)。此化合物不是來(lái)自動(dòng)物海膽,而是1950年發(fā)現(xiàn)的來(lái)自北美洲植物松果菊屬狹葉松果菊(Echinacea angustifolia),應(yīng)譯名為松果菊苷。

        ③lotusine牛角花糖苷(誤名)?;瘜W(xué)結(jié)構(gòu)中無(wú)糖苷部分,為生物堿。亦不是來(lái)自百脈根屬(牛角花屬Lotus),而是來(lái)自蓮(Nelumbo nucifera)。蓮的英文名為lotus,如lotus seed蓮子,lotus flower荷花,lotus rhizoma藕。故lotusine中文名應(yīng)譯為蓮心單堿。而來(lái)自牛角花的lotusin應(yīng)譯為牛角花糖苷,少了1個(gè)“e”字母。

        ④sibiricoside D、E西伯利亞蓼苷D、E(誤名)。兩化合物不是來(lái)自西伯利亞蓼(Polygonum sibiricum),而是來(lái)自西伯利亞牛皮消(Cynanchum sibiricum)。因此譯名應(yīng)為西伯利亞牛皮消苷D、E。

        4討論

        天然化合物的命名和翻譯尚無(wú)公認(rèn)的原則和方法,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,正處于百家爭(zhēng)鳴的時(shí)期?!吨兴幪烊划a(chǎn)物大全》提出了命名原則,但要求近三萬(wàn)個(gè)化合物一一加以貫徹也是一件相當(dāng)難的事情。希望能在中國(guó)藥學(xué)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)和組織下,經(jīng)過(guò)討論協(xié)商,于近期內(nèi)(如十年或更多)能出版使多數(shù)人認(rèn)可的“中國(guó)天然化合物命名和翻譯原則”。并使名詞規(guī)范化工作常態(tài)化,使得我國(guó)的藥學(xué)名詞(廣及科技名詞)標(biāo)準(zhǔn)化走上正軌,跨入國(guó)際先進(jìn)行列。登高必自卑,致遠(yuǎn)必自邇,此其時(shí)矣。

        中國(guó)學(xué)者不論用中文或英文發(fā)表論文時(shí),對(duì)新化合物均需同時(shí)給出英文俗名和中文俗名。中國(guó)學(xué)者不能妄自菲薄,自我矮化,以“英文純潔性”為名只給出英文俗名,而不給出中文俗名。給出中文俗名的好處是弘揚(yáng)中華文化,又免去后人翻譯的麻煩和譯名的混亂。如Fu Lin YAN等[2]發(fā)表的文章中談到,從窄頭橐吾(Ligularia stenocephala)分到1個(gè)新化合物命名為stenocephalain,但是沒(méi)有給出中文名,若用stenocephalain(窄頭橐吾素)則更為完善。希望專家學(xué)者多予支持倡導(dǎo)。

        本書(shū)資料豐富,內(nèi)容翔實(shí),集中反映了近100年來(lái)中藥現(xiàn)代研究的最新成果,每味中藥的成分之全及每個(gè)化合物藥理、毒性之多是首屈一指的,作出了迄今為止最全面、最系統(tǒng)和最權(quán)威的展示和論述,并且在化合物分類、命名和翻譯方面都付出了很大的創(chuàng)新性勞動(dòng)。感謝以惠永正先生為主編的作者們,嘔心瀝血、實(shí)干興邦,為我們提供了一份厚重的“文化大餐”,值得我們好好學(xué)習(xí)。其持之以恒的精神讓人感動(dòng),令人欽佩。經(jīng)濟(jì)是物質(zhì)的交流,文化是心靈的交流。兩者雙翼齊飛,才能弘揚(yáng)中華文化,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗。

        參考文獻(xiàn)

        [1]江紀(jì)武.天然化合物的俗名命名方法及其翻譯[J].中草藥,2004,35(9):附7-8.

        [2]Fu Lin YAN, Ai Xia WANG, Zhong Jian JIA, et.al. A New Isopropenyl Benzofuran-type Tetramer from Ligularia stenocephala [J]. Chinese Chemical Letters,2003, 14(12):1253-1254.

        (收稿日期:2014-02-20,編輯:魏民)

        3.5意譯優(yōu)于音譯

        ①marasmane馬瑞斯姆烷。此物來(lái)自小皮傘屬(Marasmium),建議更名為小皮傘烷。

        ②trichylobane綽奇烷。此物來(lái)自粗裂豆屬疣狀粗裂豆(Trichylobium verrocosum),建議更名為粗裂豆烷。

        ③cembrane西柏烷,cembrene瑟模環(huán)烯。兩物同來(lái)自瑞士松(Pinus cembra),建議分別更名為瑞士松烷、瑞士松烯。

        ④pacifigorgiol帕西飛哥醇。來(lái)自太平洋柳珊瑚屬太平洋柳珊瑚(Pacifigorgia adamsii),建議更名為太平洋柳珊瑚醇。

        ⑤skikokianal烯柯勘醛。來(lái)自四國(guó)香茶菜(Rabdosia skikokiana),建議更名為四國(guó)香茶菜醛。

        3.6nor-、abeo-、friedo-三個(gè)字頭的翻譯

        ①nor- 應(yīng)譯為“降”,不譯為“去甲”,與demethyl相區(qū)別。nor來(lái)自德文,n為N原子,o為ohne(無(wú)),r為radikal(基團(tuán)),意即氮原子上無(wú)基團(tuán),其意義與demethyl是不一樣的。

        ②abeo- 應(yīng)譯為“移”,不譯成“別”,與allo相區(qū)別。如abeoabietane別松香烷(本書(shū)名),建議更名為移松香烷,意謂松香烷中的甲基移動(dòng)位置之物。

        ③friedo- 應(yīng)譯成“飛”,本書(shū)對(duì)這一字頭有三種譯法,第一種為“無(wú)羈萜”,如D:A-friedooleanan-3,7-dione譯為D:A-無(wú)羈萜-3,7-二酮;第二種為“弗瑞德”,如D:C-friedooleanan-3,29-diol譯為D:C-弗瑞德齊墩果-8-烯-3,29-二醇;第三種為“異”:3-oxo-D:A-friedooleanan-29-oic acid譯為3-氧 代-D:A-異齊墩果-29-羧酸。異與iso譯名重復(fù)。第一和第三種情況中D:A-friedooleanan意謂齊墩果烷中甲基從A環(huán)飛至D環(huán)。所以三物中的friedo-建議統(tǒng)一譯成“飛”。

        3.7誤名棄用

        出現(xiàn)誤名的原因多數(shù)是望文生義,應(yīng)在誤名后注上[誤名]二字。以免以訛傳訛。

        ①butyrospermol丁酰鯨魚(yú)醇(誤名)。此中文名為誤譯名,化合物結(jié)構(gòu)中無(wú)丁?;嗖皇莵?lái)自動(dòng)物鯨魚(yú)。而是1934年發(fā)現(xiàn)的來(lái)自非洲西部幾內(nèi)亞等國(guó)的山欖科植物牛油果屬牛油果(Butyrosperma parkii),應(yīng)譯名為牛油果醇。

        ②echinacoside海膽苷(誤名)。此化合物不是來(lái)自動(dòng)物海膽,而是1950年發(fā)現(xiàn)的來(lái)自北美洲植物松果菊屬狹葉松果菊(Echinacea angustifolia),應(yīng)譯名為松果菊苷。

        ③lotusine牛角花糖苷(誤名)。化學(xué)結(jié)構(gòu)中無(wú)糖苷部分,為生物堿。亦不是來(lái)自百脈根屬(牛角花屬Lotus),而是來(lái)自蓮(Nelumbo nucifera)。蓮的英文名為lotus,如lotus seed蓮子,lotus flower荷花,lotus rhizoma藕。故lotusine中文名應(yīng)譯為蓮心單堿。而來(lái)自牛角花的lotusin應(yīng)譯為牛角花糖苷,少了1個(gè)“e”字母。

        ④sibiricoside D、E西伯利亞蓼苷D、E(誤名)。兩化合物不是來(lái)自西伯利亞蓼(Polygonum sibiricum),而是來(lái)自西伯利亞牛皮消(Cynanchum sibiricum)。因此譯名應(yīng)為西伯利亞牛皮消苷D、E。

        4討論

        天然化合物的命名和翻譯尚無(wú)公認(rèn)的原則和方法,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,正處于百家爭(zhēng)鳴的時(shí)期?!吨兴幪烊划a(chǎn)物大全》提出了命名原則,但要求近三萬(wàn)個(gè)化合物一一加以貫徹也是一件相當(dāng)難的事情。希望能在中國(guó)藥學(xué)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)和組織下,經(jīng)過(guò)討論協(xié)商,于近期內(nèi)(如十年或更多)能出版使多數(shù)人認(rèn)可的“中國(guó)天然化合物命名和翻譯原則”。并使名詞規(guī)范化工作常態(tài)化,使得我國(guó)的藥學(xué)名詞(廣及科技名詞)標(biāo)準(zhǔn)化走上正軌,跨入國(guó)際先進(jìn)行列。登高必自卑,致遠(yuǎn)必自邇,此其時(shí)矣。

        中國(guó)學(xué)者不論用中文或英文發(fā)表論文時(shí),對(duì)新化合物均需同時(shí)給出英文俗名和中文俗名。中國(guó)學(xué)者不能妄自菲薄,自我矮化,以“英文純潔性”為名只給出英文俗名,而不給出中文俗名。給出中文俗名的好處是弘揚(yáng)中華文化,又免去后人翻譯的麻煩和譯名的混亂。如Fu Lin YAN等[2]發(fā)表的文章中談到,從窄頭橐吾(Ligularia stenocephala)分到1個(gè)新化合物命名為stenocephalain,但是沒(méi)有給出中文名,若用stenocephalain(窄頭橐吾素)則更為完善。希望專家學(xué)者多予支持倡導(dǎo)。

        本書(shū)資料豐富,內(nèi)容翔實(shí),集中反映了近100年來(lái)中藥現(xiàn)代研究的最新成果,每味中藥的成分之全及每個(gè)化合物藥理、毒性之多是首屈一指的,作出了迄今為止最全面、最系統(tǒng)和最權(quán)威的展示和論述,并且在化合物分類、命名和翻譯方面都付出了很大的創(chuàng)新性勞動(dòng)。感謝以惠永正先生為主編的作者們,嘔心瀝血、實(shí)干興邦,為我們提供了一份厚重的“文化大餐”,值得我們好好學(xué)習(xí)。其持之以恒的精神讓人感動(dòng),令人欽佩。經(jīng)濟(jì)是物質(zhì)的交流,文化是心靈的交流。兩者雙翼齊飛,才能弘揚(yáng)中華文化,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗。

        參考文獻(xiàn)

        [1]江紀(jì)武.天然化合物的俗名命名方法及其翻譯[J].中草藥,2004,35(9):附7-8.

        [2]Fu Lin YAN, Ai Xia WANG, Zhong Jian JIA, et.al. A New Isopropenyl Benzofuran-type Tetramer from Ligularia stenocephala [J]. Chinese Chemical Letters,2003, 14(12):1253-1254.

        (收稿日期:2014-02-20,編輯:魏民)

        3.5意譯優(yōu)于音譯

        ①marasmane馬瑞斯姆烷。此物來(lái)自小皮傘屬(Marasmium),建議更名為小皮傘烷。

        ②trichylobane綽奇烷。此物來(lái)自粗裂豆屬疣狀粗裂豆(Trichylobium verrocosum),建議更名為粗裂豆烷。

        ③cembrane西柏烷,cembrene瑟模環(huán)烯。兩物同來(lái)自瑞士松(Pinus cembra),建議分別更名為瑞士松烷、瑞士松烯。

        ④pacifigorgiol帕西飛哥醇。來(lái)自太平洋柳珊瑚屬太平洋柳珊瑚(Pacifigorgia adamsii),建議更名為太平洋柳珊瑚醇。

        ⑤skikokianal烯柯勘醛。來(lái)自四國(guó)香茶菜(Rabdosia skikokiana),建議更名為四國(guó)香茶菜醛。

        3.6nor-、abeo-、friedo-三個(gè)字頭的翻譯

        ①nor- 應(yīng)譯為“降”,不譯為“去甲”,與demethyl相區(qū)別。nor來(lái)自德文,n為N原子,o為ohne(無(wú)),r為radikal(基團(tuán)),意即氮原子上無(wú)基團(tuán),其意義與demethyl是不一樣的。

        ②abeo- 應(yīng)譯為“移”,不譯成“別”,與allo相區(qū)別。如abeoabietane別松香烷(本書(shū)名),建議更名為移松香烷,意謂松香烷中的甲基移動(dòng)位置之物。

        ③friedo- 應(yīng)譯成“飛”,本書(shū)對(duì)這一字頭有三種譯法,第一種為“無(wú)羈萜”,如D:A-friedooleanan-3,7-dione譯為D:A-無(wú)羈萜-3,7-二酮;第二種為“弗瑞德”,如D:C-friedooleanan-3,29-diol譯為D:C-弗瑞德齊墩果-8-烯-3,29-二醇;第三種為“異”:3-oxo-D:A-friedooleanan-29-oic acid譯為3-氧 代-D:A-異齊墩果-29-羧酸。異與iso譯名重復(fù)。第一和第三種情況中D:A-friedooleanan意謂齊墩果烷中甲基從A環(huán)飛至D環(huán)。所以三物中的friedo-建議統(tǒng)一譯成“飛”。

        3.7誤名棄用

        出現(xiàn)誤名的原因多數(shù)是望文生義,應(yīng)在誤名后注上[誤名]二字。以免以訛傳訛。

        ①butyrospermol丁酰鯨魚(yú)醇(誤名)。此中文名為誤譯名,化合物結(jié)構(gòu)中無(wú)丁?;嗖皇莵?lái)自動(dòng)物鯨魚(yú)。而是1934年發(fā)現(xiàn)的來(lái)自非洲西部幾內(nèi)亞等國(guó)的山欖科植物牛油果屬牛油果(Butyrosperma parkii),應(yīng)譯名為牛油果醇。

        ②echinacoside海膽苷(誤名)。此化合物不是來(lái)自動(dòng)物海膽,而是1950年發(fā)現(xiàn)的來(lái)自北美洲植物松果菊屬狹葉松果菊(Echinacea angustifolia),應(yīng)譯名為松果菊苷。

        ③lotusine牛角花糖苷(誤名)。化學(xué)結(jié)構(gòu)中無(wú)糖苷部分,為生物堿。亦不是來(lái)自百脈根屬(牛角花屬Lotus),而是來(lái)自蓮(Nelumbo nucifera)。蓮的英文名為lotus,如lotus seed蓮子,lotus flower荷花,lotus rhizoma藕。故lotusine中文名應(yīng)譯為蓮心單堿。而來(lái)自牛角花的lotusin應(yīng)譯為牛角花糖苷,少了1個(gè)“e”字母。

        ④sibiricoside D、E西伯利亞蓼苷D、E(誤名)。兩化合物不是來(lái)自西伯利亞蓼(Polygonum sibiricum),而是來(lái)自西伯利亞牛皮消(Cynanchum sibiricum)。因此譯名應(yīng)為西伯利亞牛皮消苷D、E。

        4討論

        天然化合物的命名和翻譯尚無(wú)公認(rèn)的原則和方法,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,正處于百家爭(zhēng)鳴的時(shí)期?!吨兴幪烊划a(chǎn)物大全》提出了命名原則,但要求近三萬(wàn)個(gè)化合物一一加以貫徹也是一件相當(dāng)難的事情。希望能在中國(guó)藥學(xué)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)和組織下,經(jīng)過(guò)討論協(xié)商,于近期內(nèi)(如十年或更多)能出版使多數(shù)人認(rèn)可的“中國(guó)天然化合物命名和翻譯原則”。并使名詞規(guī)范化工作常態(tài)化,使得我國(guó)的藥學(xué)名詞(廣及科技名詞)標(biāo)準(zhǔn)化走上正軌,跨入國(guó)際先進(jìn)行列。登高必自卑,致遠(yuǎn)必自邇,此其時(shí)矣。

        中國(guó)學(xué)者不論用中文或英文發(fā)表論文時(shí),對(duì)新化合物均需同時(shí)給出英文俗名和中文俗名。中國(guó)學(xué)者不能妄自菲薄,自我矮化,以“英文純潔性”為名只給出英文俗名,而不給出中文俗名。給出中文俗名的好處是弘揚(yáng)中華文化,又免去后人翻譯的麻煩和譯名的混亂。如Fu Lin YAN等[2]發(fā)表的文章中談到,從窄頭橐吾(Ligularia stenocephala)分到1個(gè)新化合物命名為stenocephalain,但是沒(méi)有給出中文名,若用stenocephalain(窄頭橐吾素)則更為完善。希望專家學(xué)者多予支持倡導(dǎo)。

        本書(shū)資料豐富,內(nèi)容翔實(shí),集中反映了近100年來(lái)中藥現(xiàn)代研究的最新成果,每味中藥的成分之全及每個(gè)化合物藥理、毒性之多是首屈一指的,作出了迄今為止最全面、最系統(tǒng)和最權(quán)威的展示和論述,并且在化合物分類、命名和翻譯方面都付出了很大的創(chuàng)新性勞動(dòng)。感謝以惠永正先生為主編的作者們,嘔心瀝血、實(shí)干興邦,為我們提供了一份厚重的“文化大餐”,值得我們好好學(xué)習(xí)。其持之以恒的精神讓人感動(dòng),令人欽佩。經(jīng)濟(jì)是物質(zhì)的交流,文化是心靈的交流。兩者雙翼齊飛,才能弘揚(yáng)中華文化,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗。

        參考文獻(xiàn)

        [1]江紀(jì)武.天然化合物的俗名命名方法及其翻譯[J].中草藥,2004,35(9):附7-8.

        [2]Fu Lin YAN, Ai Xia WANG, Zhong Jian JIA, et.al. A New Isopropenyl Benzofuran-type Tetramer from Ligularia stenocephala [J]. Chinese Chemical Letters,2003, 14(12):1253-1254.

        (收稿日期:2014-02-20,編輯:魏民)

        猜你喜歡
        正名翻譯原則
        簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        為何P2P“正名”席卷網(wǎng)貸界 “另類”廣告凸顯行業(yè)危與機(jī)
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        包裝飲用水開(kāi)始“正名”“概念水”逐漸消失
        為拿掉的福利“正名”
        夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 欧美激情国产一区在线不卡| 永久黄网站色视频免费| 免费一区二区三区视频狠狠| 欧美破处在线观看| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 在线观看国产精品一区二区不卡| 午夜一区二区三区福利视频| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 爱性久久久久久久久| 欧美金发尤物大战黑人| 精品久久人人妻人人做精品| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 免费大学生国产在线观看p| 免费在线观看亚洲视频| 亚洲精品不卡av在线免费 | 无遮挡1000部拍拍拍免费| 男女性爽大片视频| 中文字幕无码日韩专区免费| 无码专区久久综合久中文字幕| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 日日骚一区二区三区中文字幕| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 午夜精品久久久久久久无码| 日本japanese丰满多毛| 一本久久a久久精品亚洲| 亚洲国产综合专区在线电影| 青青草久久久亚洲一区| 国产精品国产自产自拍高清av| 超碰国产精品久久国产精品99| 国产美女精品视频线免费播放软件| 国产乱色精品成人免费视频| 欧美亚洲高清日韩成人| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 加勒比色老久久爱综合网| 成人aaa片一区国产精品|