亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語(yǔ)翻譯*

        2014-12-03 11:26:35張麗麗
        外語(yǔ)學(xué)刊 2014年3期
        關(guān)鍵詞:歇后語(yǔ)譯者譯文

        張麗麗

        (齊齊哈爾大學(xué),齊齊哈爾 161006)

        生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語(yǔ)翻譯*

        張麗麗

        (齊齊哈爾大學(xué),齊齊哈爾 161006)

        生態(tài)翻譯學(xué)以其生態(tài)學(xué)的視角審視翻譯,為翻譯批評(píng)注入新的活力。歇后語(yǔ)作為語(yǔ)言的特殊組成部分,因特點(diǎn)鮮明,其翻譯可謂要求很高。本文簡(jiǎn)述生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生,將生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境進(jìn)行靜態(tài)和動(dòng)態(tài)雙重對(duì)比,結(jié)合實(shí)例對(duì)歇后語(yǔ)翻譯進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)視角的解讀,為譯者翻譯提出建議。

        生態(tài)翻譯學(xué);歇后語(yǔ);翻譯

        1 引言

        發(fā)端于新世紀(jì)初的生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,它將翻譯過(guò)程類(lèi)比生態(tài)環(huán)境,探究其相互關(guān)系;分析和闡釋翻譯中的各種現(xiàn)象,豐富了翻譯理論與實(shí)踐。任何事物與其環(huán)境的關(guān)系都密不可分,正如哲學(xué)家錢(qián)津所講,“每一個(gè)人都是與自然相通的,以有限的方式與無(wú)限的存在相通”(錢(qián)津 2001:206)。自然界的生存法則遵從自然規(guī)律,作為其組成部分,人類(lèi)的翻譯活動(dòng)也不例外。當(dāng)然,這也是生態(tài)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。將生態(tài)學(xué)的理論用于翻譯批評(píng),實(shí)質(zhì)上就是審視翻譯文本是否形成整體,各組成部分是否協(xié)調(diào)運(yùn)作。

        歇后語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,以其生動(dòng)的形象、精練的語(yǔ)言、富于哲理的內(nèi)容和神龍見(jiàn)首不見(jiàn)尾的隱喻本質(zhì),展現(xiàn)人們樸實(shí)的生活中所蘊(yùn)含的哲理和創(chuàng)造力。在語(yǔ)言文化交際中,俚語(yǔ)、方言、成語(yǔ)等富于文化特色的語(yǔ)言現(xiàn)象歷來(lái)都是翻譯的難點(diǎn)與討論的重點(diǎn)。歇后語(yǔ)翻譯也不例外,須要克服語(yǔ)言、文化雙重障礙,對(duì)譯者提出更高要求。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過(guò)歇后語(yǔ)翻譯實(shí)例,探討其翻譯方法,為譯者的翻譯實(shí)踐提供一些建議。

        2 生態(tài)翻譯學(xué)

        2.1 生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)

        生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)交叉產(chǎn)生生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)。它們都是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新興學(xué)科,前者利用生態(tài)學(xué)的研究成果闡釋翻譯現(xiàn)象。兩者的不同之處在于,如果將兩個(gè)術(shù)語(yǔ)分解開(kāi)來(lái),則可分別表示為生態(tài)-翻譯學(xué)和翻譯-生態(tài)學(xué)。按照中心詞原則,生態(tài)-翻譯學(xué)的中心詞為“翻譯學(xué)”,修飾詞為“生態(tài)”。中心詞為該術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),即其研究是以翻譯學(xué)研究為主體,冠以生態(tài)學(xué)視角,“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’是原文、源語(yǔ)與譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體” (胡庚申2004:73,2008:13),“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”(胡庚申2004:73)。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)上下義關(guān)系理論,生態(tài)-翻譯學(xué)的上義詞為“翻譯學(xué)”,平級(jí)詞為“應(yīng)用翻譯學(xué)”、“功能取向翻譯學(xué)”等以“翻譯學(xué)”為中心詞的翻譯研究理論。而對(duì)于翻譯生態(tài)學(xué)來(lái)說(shuō),“翻譯生態(tài)是翻譯與環(huán)境相互關(guān)系的總和”(許建忠2009:177)。翻譯-生態(tài)學(xué)的上義詞為“生態(tài)學(xué)”,平級(jí)詞為“社會(huì)生態(tài)學(xué)”、“文化生態(tài)學(xué)”等以“生態(tài)學(xué)”為中心詞的與翻譯研究相關(guān)聯(lián)的學(xué)科。

        當(dāng)然,這兩種理論都以譯者、翻譯和翻譯生態(tài)環(huán)境為研究對(duì)象,目的都是得出更加適合的譯文,出發(fā)點(diǎn)都以類(lèi)似又稍有不同的方式對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行生態(tài)學(xué)視角的研究,為翻譯研究注入新的活力?!半S著研究的不斷深入,或許它們會(huì)逐漸滲透,交叉領(lǐng)域會(huì)不斷擴(kuò)大,甚至研究視野日臻融合也未可知”(劉愛(ài)華 2010:77)。理論的多樣性為我們提供多種思路,隨著理論研究的深入與發(fā)展,理論的融合也有助于我們向深層開(kāi)拓。

        2.2 生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生

        生態(tài)學(xué)的研究由來(lái)已久。生態(tài)學(xué)最基本也是最廣為流傳的觀點(diǎn)就是達(dá)爾文在《物種起源》中提出的進(jìn)化論。其中,適應(yīng)/選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ)。當(dāng)今社會(huì),工業(yè)達(dá)到前所未有的發(fā)達(dá)程度,對(duì)環(huán)境的影響令人觸目驚心。人們逐漸意識(shí)到不能以犧牲生態(tài)換取工業(yè)進(jìn)步,因?yàn)槠茐淖匀痪褪亲跃蛉祟?lèi)墳?zāi)梗虼擞瓉?lái)了全球性的生態(tài)浪潮。自上個(gè)世紀(jì)60年代起,人們?cè)诎l(fā)展工業(yè)文明的同時(shí),大力發(fā)展生態(tài)文明,把生態(tài)環(huán)境的保護(hù)提到法律高度,認(rèn)為生態(tài)環(huán)境是影響全人類(lèi)文明的重要因素。近年來(lái),對(duì)生態(tài)的人文社會(huì)科學(xué)研究也層出不窮。現(xiàn)在,生態(tài)概念指自然健康的生態(tài)環(huán)境并且人與自然和諧共生的生態(tài)狀態(tài)。

        中國(guó)古代也有類(lèi)似的哲學(xué)理論,如天人合一、道法自然等。戴震在《原善·中》提到,“人也者,天地至盛之征也”。王陽(yáng)明在《大學(xué)問(wèn)》中指出,“天地萬(wàn)物而為一體”。受西方思想影響的近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)也認(rèn)為,“物競(jìng)者,物爭(zhēng)自存也;天擇者,存其宜種也”。這些古典形態(tài)的生態(tài)學(xué)理論都是生態(tài)翻譯學(xué)的重要理論基礎(chǔ)。中國(guó)人歷來(lái)重視人與自然的和諧相處,因此從生態(tài)角度審視很多現(xiàn)象,不僅具有哲學(xué)基礎(chǔ),而且具有很深的其他思想基礎(chǔ)。

        從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,從翻譯生態(tài)環(huán)境視角出發(fā)解讀翻譯過(guò)程,檢測(cè)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,提高譯者翻譯能力,使譯文融入和諧生態(tài)環(huán)境。古今中外,人們對(duì)生態(tài)環(huán)境的認(rèn)識(shí)相通,正如《晏子春秋》所述,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也”??梢?jiàn),適應(yīng)環(huán)境很重要。米歇爾·克羅尼恩提到翻譯生態(tài),呼吁在不同語(yǔ)種翻譯之間保持“健康平衡”(Cronin 2003:231)。羅森納·沃倫也提出,翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語(yǔ)言移植到另一種語(yǔ)言,就像把植物或動(dòng)物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,它們必須像個(gè)人或民族的適應(yīng)和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來(lái)”。(Warren 1989:6)

        生態(tài)翻譯學(xué)伴隨著新的生態(tài)環(huán)境應(yīng)運(yùn)而生,融合全球生態(tài)化思潮與中國(guó)古代智慧。它作為跨學(xué)科譯學(xué)理論,自誕生之初起便顯現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,在發(fā)展過(guò)程中也得到學(xué)者的大力研究,產(chǎn)生了大量研究成果。王寧在首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)的大會(huì)發(fā)言中指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)理論創(chuàng)新,對(duì)傳統(tǒng)譯論有一定解構(gòu)作用,即以譯者中心主義解構(gòu)傳統(tǒng)的原文中心主義。(王寧 2011:31)當(dāng)然,譯者中心作用具有相對(duì)性特點(diǎn)。

        從作者到譯者,翻譯就是一個(gè)選擇過(guò)程。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者的重要作用凸現(xiàn)出來(lái),充分發(fā)揮其適應(yīng)、選擇和創(chuàng)造能力,產(chǎn)出符合適者生存、優(yōu)勝劣汰的譯文。按照生態(tài)學(xué)觀點(diǎn),譯者本身也可以隨著自然規(guī)律“遭到淘汰”。“如果譯者愿意盲目翻譯以獲得某種快感,他也可以如愿”(辜正坤 2003:354),但是遭到淘汰的可能性就大了。因此,翻譯過(guò)程可以解讀為:首先,譯者進(jìn)入原文生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)該環(huán)境;其次,譯者以新身份回到譯入語(yǔ)環(huán)境,根據(jù)自己理解在譯入語(yǔ)中選擇適當(dāng)呈現(xiàn)方式,實(shí)施翻譯,使譯文能夠適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯者穿梭于兩種語(yǔ)言之間,完成適應(yīng)-再適應(yīng)的交替循環(huán)過(guò)程。

        2.3 生態(tài)翻譯學(xué)的主要觀點(diǎn)

        2.31 生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境之間的靜態(tài)關(guān)系

        自然界的生物與生物、生物與環(huán)境之間,每時(shí)每刻都在進(jìn)行相互作用,同時(shí)形成生態(tài)平衡。翻譯是社會(huì)生態(tài)的產(chǎn)物,有其自身特點(diǎn)和發(fā)展規(guī)律,在全球大環(huán)境中生存和發(fā)展。翻譯生態(tài)環(huán)境就是它賴(lài)以生存的、相互間密不可分的各種關(guān)系形成的整體。

        從歷史角度看,按照自身發(fā)展規(guī)律,生態(tài)環(huán)境在同一時(shí)刻基本保持穩(wěn)定、平衡的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。正如達(dá)爾文所說(shuō),自然選擇在世界上每日每時(shí)都在仔細(xì)檢查最細(xì)微的變異,把壞的排斥掉,把好的保存下來(lái),加以積累;無(wú)論何時(shí)何地,只要有機(jī)會(huì),它就靜靜地、極其緩慢地工作,把各種生物與具有不同關(guān)聯(lián)度的生活條件加以改進(jìn)。實(shí)際上,大自然中雖然每時(shí)每刻都在進(jìn)行各種互動(dòng)行為,但總體看,還是靜靜地、緩慢地通過(guò)自身強(qiáng)大的調(diào)節(jié)機(jī)制基本維持平衡狀態(tài)。

        翻譯過(guò)程也同自然環(huán)境一樣,雖然經(jīng)歷各種選擇,但總體上還是保持平衡狀態(tài)。比如,同一作品的翻譯,譯者不同,譯本肯定不同。雖然譯者每時(shí)每刻都在選擇,但是最后形成的譯本就類(lèi)似于一個(gè)小的生態(tài)環(huán)境,自成一體,渾然天成。同一作品的不同譯本類(lèi)似于并存的幾個(gè)小生態(tài)環(huán)境,經(jīng)過(guò)不同譯者的認(rèn)知加工,盡管各有不同,但是各成體系,各有平衡。這就是所謂的從靜態(tài)角度看,翻譯生態(tài)依然是一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定、平衡的狀態(tài)。

        當(dāng)然,自然界和翻譯都會(huì)受到不同因素影響,自然生態(tài)受到氣候、地理、人文條件等影響,翻譯受譯者本身的狀態(tài)、能力、資源、環(huán)境和讀者的影響?!白鳛檎Z(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的翻譯生產(chǎn)過(guò)程,翻譯行動(dòng)中的各個(gè)行動(dòng)者是在相互協(xié)商、作用下形成的一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò),并為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而共同維系這個(gè)網(wǎng)絡(luò)。”(黃德先 2006:25) 翻譯生態(tài)中的每一個(gè)角色都有自己的任務(wù)和作用,都是完成翻譯活動(dòng)不可或缺的,但不能改變自然界和翻譯界的平衡狀態(tài)。

        2.32 生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境的動(dòng)態(tài)關(guān)系

        如果上述靜態(tài)關(guān)系是對(duì)自然界和翻譯界的宏觀描述,那么動(dòng)態(tài)關(guān)系研究自然界和翻譯界的微觀行為。同自然環(huán)境一樣,翻譯環(huán)境也會(huì)讓翻譯作品面臨優(yōu)勝劣汰、適者生存的進(jìn)化過(guò)程。“翻譯活動(dòng)除具有外生態(tài)環(huán)境外,還具有其內(nèi)生態(tài)環(huán)境,即翻譯研究本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu),如理論、應(yīng)用、批評(píng)、歷史等。只有內(nèi)外生態(tài)環(huán)境均衡發(fā)展,才能保證翻譯研究的健康發(fā)展?!?許建忠 2009)從微觀看,生態(tài)平衡是一種動(dòng)態(tài)平衡,而翻譯生態(tài)理論的核心問(wèn)題之一正是翻譯的生態(tài)平衡。把握翻譯生態(tài)平衡規(guī)律,能從根本上揭示翻譯問(wèn)題的實(shí)質(zhì),推進(jìn)翻譯發(fā)展。(范俊軍 2005:26)

        作者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中寫(xiě)出作品可以說(shuō)是生產(chǎn)知識(shí)。經(jīng)過(guò)譯者,讀者有機(jī)會(huì)接觸之前沒(méi)有的知識(shí),是譯者推動(dòng)知識(shí)再生產(chǎn),實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)生態(tài)功能?!白詮牟僦煌Z(yǔ)言的人類(lèi)有了相互交流的需要,為克服語(yǔ)言障礙而尋求人類(lèi)心靈溝通的努力就已經(jīng)憑借翻譯而實(shí)實(shí)在在地存在著?!?許鈞 唐瑾 2002:2)翻譯的社會(huì)功能是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的外在功能。翻譯活動(dòng)促使人類(lèi)社會(huì)有今天的發(fā)展,為有序、相對(duì)穩(wěn)定的翻譯生態(tài)系統(tǒng)不斷鋪平道路。

        從譯本內(nèi)部看,時(shí)時(shí)刻刻都涉及譯者選擇。譯者需要根據(jù)自己的認(rèn)知狀態(tài)融入翻譯環(huán)境,不斷平衡再平衡,形成一個(gè)譯本,達(dá)到整體平衡。當(dāng)然,自然界有能量金字塔一般的流動(dòng),到需求上層,能量逐漸減少,翻譯過(guò)程也是如此。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,原文到達(dá)讀者的過(guò)程受各項(xiàng)因素影響,會(huì)有能量損失。譯者應(yīng)該盡量“隱身”,努力減小能量損失,使原文思想最大限度地傳達(dá)給讀者。

        3 歇后語(yǔ)與生態(tài)翻譯學(xué)

        3.1 歇后語(yǔ)及其特點(diǎn)

        歇后語(yǔ)是“由兩個(gè)部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,有時(shí)只說(shuō)前一部分,而本意在后一部分,大部分歇后語(yǔ)都采用比喻這一修辭方式”(方夢(mèng)之 2004:186)。人們?cè)诮浑H中通常只說(shuō)前半句,后一部分因?yàn)楣餐幕尘敖?jīng)?!靶比?,但本意已經(jīng)全然被領(lǐng)悟,所以稱(chēng)為“歇后語(yǔ)”。作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,歇后語(yǔ)通過(guò)比喻、諧音、雙關(guān)等修辭手法形成,一般來(lái)自民間,與政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗密切相關(guān)。其結(jié)構(gòu)獨(dú)特、形象生動(dòng)、聯(lián)想豐富、語(yǔ)言精練犀利,以富于哲理的內(nèi)容和神龍見(jiàn)首不見(jiàn)尾的隱喻本質(zhì)吸引交際者。

        在文化交流中,俚語(yǔ)、方言、成語(yǔ)等富于文化特色的語(yǔ)言現(xiàn)象,因?yàn)樽g入語(yǔ)中很難有等值詞語(yǔ),歷來(lái)都是翻譯難點(diǎn)與討論重點(diǎn),歇后語(yǔ)的翻譯也不例外。須要克服語(yǔ)言、文化雙重障礙,因此對(duì)譯者提出更高要求。郭建中指出,翻譯的目的和讀者對(duì)象往往決定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法的選擇(郭建中 1996:27),翻譯的目的就是讓譯入語(yǔ)的讀者理解原文。因此,文化背景的解釋由于歇后語(yǔ)的特殊性而很有必要。譯者須要根據(jù)翻譯目的靈活變通,才能取得良好的翻譯效果。

        3.2 生態(tài)翻譯學(xué)環(huán)境中的歇后語(yǔ)翻譯解讀

        依照生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),只有適者才能生存。同樣,只有讀者的理解才能使譯本有“適合”生存下去的可能。例如:

        ① 蘭女斜眼膘著他說(shuō):“你呀,我就怕你是一個(gè)沒(méi)骨頭的傘,支撐不開(kāi)。將來(lái)閃得我沒(méi)下場(chǎng),倒不如趁早拉倒呢里”。(《新兒女英雄傳》) /“You?” she mused, looking at him sideways out of half-closed eyes. I’m afraid you’re a ribless umbrella — you won’t be able to stand up in the storm. We ought to part now before I become too mad about you.

        譯文將“沒(méi)骨頭的傘,支撐不開(kāi)”譯作a ribless umbrella — you won’t be able to stand up in the storm,在形式、意義上都達(dá)到很好的翻譯效果,因?yàn)閭愫惋L(fēng)雨自然對(duì)應(yīng),無(wú)骨之傘不能起到擋雨作用,沒(méi)有擔(dān)當(dāng)?shù)娜艘膊荒芴嫒苏诒物L(fēng)雨,經(jīng)不起風(fēng)雨打擊。當(dāng)然,這樣良好的翻譯效果得益于原文漢語(yǔ)和譯文英語(yǔ)在本質(zhì)上對(duì)傘、風(fēng)雨共同的認(rèn)知,形成共同的翻譯生態(tài)環(huán)境。這給譯者創(chuàng)造了條件,但是這樣的語(yǔ)言翻譯例子并不常見(jiàn),更多的是需要譯者付出巨大的努力,才能達(dá)到良好的翻譯效果。

        ② 他必審問(wèn)我,我給他個(gè)“徐庶入曹營(yíng)——一言不發(fā)”。(老舍《駱駝祥子》) /譯文1:He’s sure to ask questions, but I’ll hold my tongue to begin with./譯文2:He’s sure to interrogate me, but I won’t say a word. /譯文3:He’s sure to interrogate me, but I will be like Xu Shu entering Cao’s camp, without saying a word.

        歇后語(yǔ)“徐庶入曹營(yíng)——一言不發(fā)”出自《三國(guó)演義》,譯文1、2對(duì)此的處理都是略過(guò)原語(yǔ)中的人名,把意義直譯出來(lái)。但是這也有細(xì)微差別:原文“一言不發(fā)”是否定句,譯文1譯成肯定句,而譯文2保留否定句式。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的觀點(diǎn),肯定句和否定句在人的反應(yīng)機(jī)制中具有不同作用。因此,按照生態(tài)翻譯學(xué),譯文2的否定句式會(huì)在原文讀者和譯文讀者中產(chǎn)生類(lèi)似的心理反應(yīng),更加能夠?qū)崿F(xiàn)原文作者的意圖。至于譯文3,首先,譯者把原文的前半句“徐庶進(jìn)曹營(yíng)”翻譯出來(lái),這很有必要,因?yàn)槲幕瘋鞑ザ荚从诹阈切畔⒌膮R聚,進(jìn)而引起讀者考證、查閱的愿望,以詞及文,以文及篇,以篇及書(shū),從而更好地傳播中國(guó)文化,促進(jìn)相互理解與和諧發(fā)展。此外,譯文3中的without是一個(gè)肯定詞匯但表達(dá)否定意義,能夠達(dá)到上述認(rèn)知效果。

        同樣出自《三國(guó)演義》的歇后語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠——頂一個(gè)諸葛亮”也可以采取直譯方式,讓世界了解中國(guó):Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang, the master mind. 當(dāng)然,英語(yǔ)也有對(duì)應(yīng)諺語(yǔ):Two heads are better than one. 這兩種方式各有千秋,都能達(dá)到理解目的,因此對(duì)于兩個(gè)不同文化背景下的翻譯生態(tài)環(huán)境,前一個(gè)譯文加人名注解“the master mind”和第二個(gè)譯文的直接轉(zhuǎn)譯成譯入語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ),效果相同。又如:

        ③ a. 那胡正卿心頭“十五個(gè)吊桶打水,七上八下”。(施耐庵 《水滸全傳》)/Hu Cheng-ching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water — eight going down while seven were coming up.

        b. 他這一陣心頭如同十五個(gè)吊桶打水,七上八下,老是寧?kù)o不下來(lái)。(周而復(fù)《上海的早晨》)/His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.

        c. 日本曹長(zhǎng)心里像有十五只吊桶打水——七上八下地不安寧。(劉俠《烈火金剛》)/It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese Sergeant.

        例句都含有“十五個(gè)吊桶打水,七上八下”。譯文a采取直譯法,將水桶放到井里打水,甚至包括上行和下行桶的數(shù)目。其實(shí),在漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人聽(tīng)到這個(gè)歇后語(yǔ)時(shí),腦海中并不會(huì)浮現(xiàn)出15個(gè)水桶打水的場(chǎng)景,因此直譯沒(méi)有必要,反倒給譯入語(yǔ)讀者造成困惑,甚至以為7只桶上8只桶下標(biāo)明的是混亂的意思,而非原意“擔(dān)心”。譯文b用一個(gè)單詞turmoil就概括表達(dá)了該意,應(yīng)該說(shuō)譯者對(duì)于譯文翻譯環(huán)境的適應(yīng)度很高,選擇恰當(dāng),從而讓譯入語(yǔ)讀者能馬上體會(huì)書(shū)中人物的心情。譯文c引用英文典故the sword of Damocles,它指劍懸頭上,心神不安,形象生動(dòng),意義明確。然而,翻譯沒(méi)有固定的標(biāo)準(zhǔn),在傳情達(dá)意的基礎(chǔ)上選擇的方法可以有很多,譯文對(duì)環(huán)境的適應(yīng)性取決于譯者的選擇,其受到很多主客觀因素限制。

        文學(xué)作品是文化載體,其翻譯也是文化傳播過(guò)程。根據(jù)柯飛的觀點(diǎn),“翻譯涉及的兩種語(yǔ)言在社會(huì)和文化上的差距越大,可能越需要解釋性的‘顯化’”(柯飛 2005:28)。歇后語(yǔ)有其明顯的地域特色,翻譯難度很大。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者須要恰當(dāng)選擇以適應(yīng)譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,達(dá)到良好的交際效果。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)提倡“動(dòng)態(tài)/平衡”與“多樣/統(tǒng)一”,以其廣泛的適應(yīng)性和時(shí)代性為翻譯研究提供嶄新的視角。從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析譯本,有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),給譯者帶來(lái)新的啟示。就翻譯本身而言,“譯無(wú)定法”,歇后語(yǔ)翻譯也是一樣。歇后語(yǔ)俏皮犀利的特點(diǎn)決定其使用環(huán)境基本上都是非正式場(chǎng)合,蘊(yùn)含的意義十分豐富,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯環(huán)境靈活處理。譯者作為語(yǔ)言中介,一方面要用恰當(dāng)?shù)姆g策略發(fā)揮其選擇性和適應(yīng)性,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;另一方面也接受翻譯生態(tài)環(huán)境選擇,盡量達(dá)到適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和文本高效交流的目的,使其與翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共存。

        范俊軍. 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究概述[J]. 外語(yǔ)教育與研究, 2005 (2).

        方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[D]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

        辜正坤. 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.

        郭建中. 漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐[J]. 中國(guó)翻譯, 1996(2).

        胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

        胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯, 2008(6).

        黃德先. 翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在[J]. 上海翻譯, 2006(4).

        柯 飛. 翻譯中的隱和顯[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2005(4).

        劉愛(ài)華. 生態(tài)視角翻譯研究考辨[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(3).

        錢(qián) 津. 生存的選擇[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2001.

        王 寧. 生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué): 解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(2).

        許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)三峽出版社, 2009.

        許 鈞 唐 瑾. 巴別塔文叢[C]. 武漢: 湖北教育出版社, 2002.

        Cronin, M.TranslationandGlobalization[M]. London: Roultledge, 2003.

        Phillipson, R. Book Review [J].LanguagePolicy, 2003(5).

        Warren, R.TheArtofTranslation:VoicesfromtheField[M]. Boston: Northeastern University Press, 1989.

        【責(zé)任編輯王松鶴】

        OnChineseFolkWisecrackfromanEco-translatologicalPerspective

        Zhang Li-li

        (Qiqihar University,Qiqihar 161006,China)

        Translation Studies with its ecological perspective has injected new vitality into translation criticism. Chinese folk wisecrack as a special part of the language with its distinctive characteristics, its translation can be described as high demands. This paper expounds on the generation of eco-translation studies, and makes static and dynamic double contrast between the ecological environment and the translation environment. The paper also interprets the Chinese folk wisecrack with examples from ecological perspective of translation studies, and gives recommendations for interpreters.

        Eco-translation Studies; Chinese folk wisecrack; translation

        H315.9

        A

        1000-0100(2014)03-0102-4

        *本文系黑龍江省人文社科研究項(xiàng)目“個(gè)體文化取向與主觀幸福感關(guān)系的跨文化研究”(12522327)的階段性成果。

        2013-03-01

        猜你喜歡
        歇后語(yǔ)譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        歇后語(yǔ)
        I Like Thinking
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
        歇后語(yǔ)大聲讀
        小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        欧美日韩午夜群交多人轮换| 中文字幕一区二区综合| 国产国产人免费人成免费视频| 最新国产精品精品视频| 国产一区二区三区在线观看完整版| 亚洲欧美日韩国产综合久| 精品久久久久久久久午夜福利| 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 久久婷婷成人综合色| 精品国产自在现线看久久| 久99久精品视频免费观看v| 乱人伦中文无码视频在线观看| 久久精品国产亚洲av久按摩 | 嗯啊好爽高潮了在线观看| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 久久久g0g0午夜无码精品| 国产成人精品一区二三区在线观看| 国产思思99re99在线观看| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 中文字幕有码高清| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 人妻中文字幕在线一二区| 国产精品自产拍在线18禁| 亚洲妇女无套内射精| 日本亚洲中文字幕一区| 99久久亚洲精品加勒比| 一本色道久久99一综合| 四虎成人精品国产永久免费无码| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 国产a级网站| 黑人巨大精品欧美一区二区| 亚洲av日韩av激情亚洲| 一区二区三区日本在线| 四虎精品免费永久在线| 囯产精品一品二区三区| 极品人妻被黑人中出种子| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 国内精品福利在线视频| 色伦专区97中文字幕| 国产精品 无码专区| 国产毛片精品av一区二区|