亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下的商品名稱(chēng)翻譯

        2014-11-29 09:01:45童心
        考試周刊 2014年85期

        童心

        摘 要: 順應(yīng)論是由Jef Verschueren 提出并完善的一種語(yǔ)用學(xué)研究理論。本文從順應(yīng)論角度出發(fā),探討如何在進(jìn)口商品名稱(chēng)翻譯中進(jìn)行順應(yīng),達(dá)到最佳介紹宣傳效果,提出可以從三個(gè)角度順應(yīng)翻譯商品名稱(chēng),分別是漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的順應(yīng)、消費(fèi)者心理的順應(yīng)及產(chǎn)品特性的順應(yīng)。

        關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論 商品名稱(chēng)翻譯 宣傳效果

        1.引言

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國(guó)市場(chǎng)呈現(xiàn)出越來(lái)越大的商機(jī)。在日常消費(fèi)品這一塊,中國(guó)大眾逐漸不滿足于本土產(chǎn)品,對(duì)外來(lái)的“洋產(chǎn)品”有了日益增長(zhǎng)的購(gòu)買(mǎi)欲,這就極大地刺激了國(guó)外各個(gè)品牌進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)的決心?,F(xiàn)今,各大超市都設(shè)有“進(jìn)口商品區(qū)”,進(jìn)口品牌琳瑯滿目。為了讓中國(guó)消費(fèi)者更好地接受進(jìn)口產(chǎn)品,商家下足了工夫,其中商品名稱(chēng)的翻譯是推廣商品的關(guān)鍵一環(huán)。

        在超市宣傳單、商品銘牌及網(wǎng)店頁(yè)面上,各外來(lái)商品的翻譯有好有壞。例如,網(wǎng)上超市1號(hào)店中有款美國(guó)進(jìn)口巧克力“SWISS MISS dark chocolate sensation”被譯為“瑞士小姐——濃情巧克力沖飲粉”,“濃情”一詞突出了該巧克力粉沖泡出的飲料口感香濃淳滑,暗示了產(chǎn)品能帶給消費(fèi)者強(qiáng)烈的情感享受,這樣的商品譯名自然深得人心。而另一款產(chǎn)品“Wesson vegetable oil”則直接譯為“威臣豆油”,就顯得平淡無(wú)奇,不能馬上吸引消費(fèi)者的注意力,這種“商標(biāo)名+產(chǎn)品”的譯名自然是需要進(jìn)一步加工的。

        語(yǔ)用學(xué)從認(rèn)知、社會(huì)及文化角度綜合研究語(yǔ)言使用這種行為(Verschueren 2000:7)。對(duì)于商品名稱(chēng)翻譯不一這一現(xiàn)象,語(yǔ)用學(xué)中的順應(yīng)論為該類(lèi)翻譯提供了很好的策略方法。

        2.翻譯與順應(yīng)論

        簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是指把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。在將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)的過(guò)程中,譯者需要結(jié)合文化背景、語(yǔ)境及翻譯目的,做出一系列復(fù)雜的選擇。翻譯不僅是一門(mén)技術(shù),而且是一種藝術(shù),一種需要譯者像畫(huà)家、表演家那樣具有高超創(chuàng)造才能的藝術(shù)(譚載喜,2000:16)。原作者創(chuàng)作出了一個(gè)文本,為翻譯行為的展開(kāi)提供了原始資料。在傳達(dá)源于文化發(fā)出者的交際意圖方面,譯者可被視為目標(biāo)文化文本的創(chuàng)作者(Nord 2005:27)。根據(jù)目的論,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,在這里,通常指的是譯文的目的(Nord 2005:34-35)。

        在Understanding Pragmatics一書(shū)中,Jef Verschueren系統(tǒng)地闡述了順應(yīng)論。他認(rèn)為,語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因(Verschueren 2000:55-56)。語(yǔ)言使用者能做出一系列恰當(dāng)?shù)倪x擇,是源于語(yǔ)言的變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)論提供了四個(gè)研究角度,即從語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度等角度描述并解釋語(yǔ)言的使用(Verschueren 2000:65-66)。

        本文從順應(yīng)論角度出發(fā),探討商品名稱(chēng)的英漢翻譯。

        3.商品名稱(chēng)翻譯中的順應(yīng)

        3.1對(duì)中文用語(yǔ)習(xí)慣的順應(yīng)

        語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指狹義上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的順應(yīng),具體來(lái)說(shuō),包括五個(gè)方面:(1)語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇;(2)各結(jié)構(gòu)層次話語(yǔ)構(gòu)建成分的選擇;(3)語(yǔ)言不同結(jié)構(gòu)類(lèi)型的運(yùn)作,即話語(yǔ)和語(yǔ)段的選擇;(4)話語(yǔ)構(gòu)建原則的選擇;(5)語(yǔ)言選擇過(guò)程是上述四點(diǎn)的綜合運(yùn)用(Verschueren 2000:115)。廣告英漢翻譯應(yīng)遵循“自然”原則,指用流暢的,譯入語(yǔ)讀者能接受的慣用表達(dá)來(lái)傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語(yǔ)言陌生感。只有當(dāng)原文在譯入語(yǔ)讀者心目中引起的反應(yīng)與語(yǔ)出與讀者心目中引起的反應(yīng)在效果上相似時(shí),譯文才能算達(dá)到了目的(方夢(mèng)之,2008:184)。產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯也是如此,在漢譯商品名稱(chēng)時(shí),應(yīng)順應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及成分構(gòu)成的原則,便于消費(fèi)者接受產(chǎn)品信息。

        英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),可以通過(guò)豐富的詞形變化改變?cè)~性及詞義;漢語(yǔ)是分析語(yǔ),通過(guò)獨(dú)立的虛詞和固定的詞序表達(dá)語(yǔ)法意義,沒(méi)有詞綴變化。Chef Boyardee Pastas乍一看感覺(jué)是一款意大利面,結(jié)合產(chǎn)品介紹可知,“Pastas”中的“s”表示該產(chǎn)品不是意大利面,也不是面團(tuán),而是意面需要的各種口味的配料,因此要在漢語(yǔ)中選擇能表示“s”所表達(dá)意義的詞匯。漢語(yǔ)表示復(fù)數(shù)意義的詞匯很多,秉著精簡(jiǎn)原則,可譯為“男廚意大利面配料系列”,既傳達(dá)產(chǎn)品信息,又符合漢語(yǔ)用詞習(xí)慣。

        ESTEE LAUDER Nutritious 2-in-1 Foam Cleanser是一款潔膚產(chǎn)品,結(jié)合產(chǎn)品介紹,其主要功效一是清潔肌膚,二是補(bǔ)充肌膚營(yíng)養(yǎng),可譯為“雅詩(shī)蘭黛營(yíng)養(yǎng)二合一泡沫洗面奶”,但這樣的表達(dá)偏向于名詞,不夠具有活力。英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,名詞化現(xiàn)象普遍;相對(duì)而言,漢語(yǔ)更傾向于動(dòng)態(tài)表達(dá),動(dòng)詞使用頻繁。因此,可在漢語(yǔ)詞匯中選擇既能表達(dá)產(chǎn)品功效,又具有動(dòng)詞詞性的詞匯來(lái)介紹該產(chǎn)品,可譯為“雅詩(shī)蘭黛鮮亮幻彩泡沫潔面膏”,突出了產(chǎn)品功效,順應(yīng)了動(dòng)態(tài)表達(dá),更能讓消費(fèi)者接受。

        類(lèi)似的漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣順應(yīng)的例子有:

        Kalfany Finest Assorted Filled Fruit Candies卡芬妮什錦水果夾心糖禮盒

        IMPERIAL LEATHER Softly Shower Cream英國(guó)加信氏皇室絲滑柔嫩沐浴露

        Julies Le-Mond Puff Sandwich Cheddar Cheese Cream茱蒂絲雷蒙德乳酪?jiàn)A心餅

        Cyber White Brilliant Cells雅詩(shī)蘭黛密集煥白潔面乳

        OLAY Regenerating Eye Serum玉蘭油新生煥活眼霜

        3.2對(duì)產(chǎn)品特性的順應(yīng)

        翻譯進(jìn)口商品名稱(chēng)的目的在于讓中國(guó)消費(fèi)者購(gòu)物時(shí)一眼就能辨認(rèn)出商品的商標(biāo)、用途、原材料、特色,等等,便于消費(fèi)者在最短時(shí)間內(nèi)獲取商品信息,省時(shí)省力地做出相應(yīng)選擇。在這個(gè)過(guò)程中,消費(fèi)者最想獲取的信息是商品的特性。對(duì)產(chǎn)品特性的順應(yīng)是指在翻譯商品名稱(chēng)時(shí),除了商標(biāo),還要凸顯該產(chǎn)品的特色。翻譯過(guò)程中應(yīng)結(jié)合產(chǎn)品介紹,必要時(shí)增添或者改動(dòng)一些詞語(yǔ),達(dá)到精簡(jiǎn)突出該產(chǎn)品與眾不同的地方,讓消費(fèi)者一目了然,節(jié)省消費(fèi)者閱讀產(chǎn)品介紹的時(shí)間。

        Whiskas Temptations Cat Treats是一款貓糧,可直譯為“偉嘉誘惑貓糧”。但是在中文里,“誘惑”一詞大多時(shí)候帶有貶義色彩,而且該詞并未向消費(fèi)者傳達(dá)任何有價(jià)值的信息?!癟emptation”指該貓糧對(duì)貓咪來(lái)說(shuō)有很大的誘惑力,暗示該產(chǎn)品口味獨(dú)特,會(huì)得到貓咪的青睞?!癟reat”一詞有“招待,款待”的意思,“treats”是指用來(lái)招待別人的東西,結(jié)合商品介紹,可以得知該貓糧不是主食,而是零食。綜上所述,該款產(chǎn)品譯為“偉嘉美味貓咪小食”比較合適,既突出了產(chǎn)品特點(diǎn),又與寵物活潑可愛(ài)的形象保持一致,向消費(fèi)者傳達(dá)了產(chǎn)品最鮮明的信息。

        為了讓產(chǎn)品脫穎而出,翻譯名稱(chēng)時(shí)可適當(dāng)增添一些詞語(yǔ),突出產(chǎn)品最具有競(jìng)爭(zhēng)力的信息,如用途、功能、適用人群、特殊屬性等。在準(zhǔn)確無(wú)誤的前提下,盡可能用簡(jiǎn)練的文字傳達(dá)產(chǎn)品盡可能多的信息。

        Fiber One Granola Bars是一款早餐燕麥條,可譯為“纖維一號(hào)燕麥條”。但這樣的名稱(chēng)在宣傳單或者貨架牌上是沒(méi)有什么吸引力的。沒(méi)用過(guò)的消費(fèi)者要閱讀包裝上的產(chǎn)品介紹才能得知該燕麥條是用做早餐的。人們對(duì)早餐的要求越來(lái)越高,營(yíng)養(yǎng)是首要保證。因此,該產(chǎn)品名可修改為“纖維一號(hào)營(yíng)養(yǎng)早餐燕麥條”,既表明該產(chǎn)品的使用場(chǎng)合,又凸顯產(chǎn)品營(yíng)養(yǎng)豐富的特點(diǎn)。

        類(lèi)似的產(chǎn)品特性順應(yīng)的例子有:

        Maxwell House Ground Coffee麥斯威爾原味烘焙咖啡

        Scotch-Brite Heavy Dutysponge蘇格蘭百亮強(qiáng)力去污百潔布

        Bounty Napkins幫庭廚房用紙

        Beech-Nut Baby Rice Cereal比納1階段嬰兒純大米米粉

        3.3對(duì)消費(fèi)者心理的順應(yīng)

        Verschueren將語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,交際語(yǔ)境由物理世界、社交世界和心理世界組成(Verschueren 2000:112)。語(yǔ)言的使用應(yīng)該與語(yǔ)言使用者的心理世界相互順應(yīng),語(yǔ)言使用者會(huì)預(yù)估受眾的心理世界,相應(yīng)地做出選擇(Verschueren 2000:89)。翻譯進(jìn)口商品名稱(chēng)是為了更好地傳播產(chǎn)品信息,吸引消費(fèi)者,引起受眾的共鳴,從而影響其購(gòu)買(mǎi)行為。對(duì)消費(fèi)者心理的順應(yīng)是指結(jié)合產(chǎn)品特色,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的注意,迎合購(gòu)買(mǎi)者的心理需求及對(duì)產(chǎn)品的期望,選擇對(duì)消費(fèi)者最有價(jià)值的信息予以突出。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)先預(yù)估消費(fèi)者選購(gòu)商品時(shí)最關(guān)注的產(chǎn)品信息,選擇既切合產(chǎn)品特色,又能激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲的詞匯表達(dá)。

        Natures Own Whitewheat Bread可直譯為“自然之寶白小麥面包”,結(jié)合消費(fèi)者心理,可修改為“澳洲自然之寶純正白小麥面包”。澳洲地理氣候條件很適合農(nóng)業(yè)的發(fā)展,以高質(zhì)量小麥著稱(chēng)。此處點(diǎn)明產(chǎn)地能激發(fā)消費(fèi)者內(nèi)在的“原產(chǎn)地心理”;增譯“純正”突出產(chǎn)品原材料品質(zhì)優(yōu)良,質(zhì)量可靠,進(jìn)一步贏取消費(fèi)者的信賴(lài)。

        Scotch Blunt Tip Kids Scissors是一款專(zhuān)門(mén)為兒童設(shè)計(jì)的剪刀。該款剪刀采用了鈍面設(shè)計(jì),兒童使用該剪刀時(shí),不會(huì)因?yàn)殇h利的刀口劃傷手指?!癇lunt”是“遲鈍,生硬”的意思,該產(chǎn)品名譯為“蘇格蘭鈍尖兒童剪刀”是可以的,但仍有修改的空間。該設(shè)計(jì)是為了保證兒童使用剪刀時(shí)安全有保障,不會(huì)有危險(xiǎn),這一點(diǎn)正是家長(zhǎng)為小孩購(gòu)買(mǎi)剪刀時(shí)首要考慮的因素。因此,可譯為“蘇格蘭兒童安全剪刀”,凸顯“安全”一詞,符合消費(fèi)者的期望值,能迅速吸引消費(fèi)者的注意力,讓消費(fèi)者在面對(duì)眾多商品時(shí)更傾向于該款產(chǎn)品。

        類(lèi)似的消費(fèi)者心理順應(yīng)的例子有:

        Elmers Glue Sticks埃爾默強(qiáng)力固體膠

        Huggies Baby Wipes好奇柔潤(rùn)濕紙巾

        Mondo Fruit Squeeze蒙多純天然果汁

        Food Lion Tortilla Chips雄獅香脆墨西哥炸玉米片

        消費(fèi)者做出選擇時(shí),會(huì)最大限度地估計(jì)商品價(jià)值,消費(fèi)者估計(jì)產(chǎn)品所能提供最大感知價(jià)值,并采取相應(yīng)的行為。產(chǎn)品提供的價(jià)值是否達(dá)到消費(fèi)者的期望,會(huì)直接影響消費(fèi)者的滿意度和再次購(gòu)買(mǎi)同款產(chǎn)品的可能性(Kotler P 2009:101)。消費(fèi)者在購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品時(shí),一般會(huì)對(duì)所需產(chǎn)品產(chǎn)生一定期望,商品名稱(chēng)是傳達(dá)產(chǎn)品信息的第一媒介。因此,翻譯商品名稱(chēng)時(shí),一定要考慮消費(fèi)者的心理,達(dá)到最佳宣傳效果。

        4.結(jié)語(yǔ)

        隨著進(jìn)口產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)所占的份額日益增加,超市宣傳單、網(wǎng)頁(yè)產(chǎn)品介紹及廣告等媒介上出現(xiàn)了越來(lái)越多的非本土產(chǎn)品,中國(guó)消費(fèi)者首先通過(guò)其名稱(chēng)認(rèn)識(shí)產(chǎn)品。銷(xiāo)售方為了更好地打開(kāi)市場(chǎng),擴(kuò)大目標(biāo)群體,會(huì)想盡一切辦法讓進(jìn)口產(chǎn)品給消費(fèi)者留下完美的第一印象,商品名稱(chēng)的翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是重中之重。順應(yīng)論為商品名稱(chēng)的翻譯提供了良好的策略依據(jù),在翻譯過(guò)程中,譯者必須充分考慮受眾的語(yǔ)言文化背景和心理因素,選擇自然恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),結(jié)合產(chǎn)品介紹,準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地傳達(dá)產(chǎn)品信息,突出重點(diǎn),便于消費(fèi)者選購(gòu),從而完成交際任務(wù)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Philip Kotler,Kevin Lane Keller.Marketing Management In China[M].Pearson Education,Inc,2009.

        [2]Levinson S.C.Pragmatics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [4]方夢(mèng)之,毛忠明.漢英——英漢應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [5]戈玲玲.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2001(11).

        [6]Nord,C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

        [7]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [8]楊俊峰.語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11).

        [9]楊永和.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與中影人名翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(11).

        亚洲精品日本| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 国产精品美女久久久久| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 在线视频一区二区三区中文字幕| 亚洲男人综合久久综合天堂| 国语对白做受xxxxx在| 久久人妻公开中文字幕| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 日本师生三片在线观看| 男女性爽大片视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 久久理论片午夜琪琪电影网| 亚洲精品国产av成拍色拍| 久久国产免费观看精品| 国产主播一区二区三区在线观看| 永久免费毛片在线播放| 1000部夫妻午夜免费| 国产乱人视频在线观看播放器| 国产精品亚洲一区二区三区久久 | 四虎影视永久在线观看| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 少妇又紧又色又爽又刺| 好吊妞视频这里有精品| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 国产真实乱XXXⅩ视频| 日韩美腿丝袜三区四区| 在线观看视频播放| 欧美成人免费高清视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产乱人伦av在线麻豆a| 国产av精国产传媒| 国产亚洲精品性爱视频| 中文字幕一二三四五六七区| 国产精品18久久久| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 亚洲国产精品天堂久久久| 国产精品日本一区二区在线播放| 精品久久无码中文字幕| 亚洲免费人成网站在线观看 | 一区二区三区内射美女毛片|