“尤安娜!”“托爾加!”“山蒙!”……
瑞典南泰利亞市政語(yǔ)言學(xué)校的一間教室里來(lái)了幾位新同學(xué),一大早,老師大聲點(diǎn)名,以認(rèn)識(shí)新同學(xué)。
“刻素!”下面一片寂靜,老師提高音量又念了一遍,還是沒(méi)人答應(yīng),誰(shuí)這么離譜,第一節(jié)就翹課啊?老師推了推眼鏡,看了看點(diǎn)名冊(cè),連著姓一起叫:“刻素·Wen!”——原來(lái)是叫我!天啊,我那溫柔可人輕盈俊秀的名字“雪(Xue)”,怎么可以這個(gè)發(fā)音——“刻素”,跟感冒的“咳嗽”可不是雙胞胎!
后來(lái)我才知道,“Xue”的發(fā)音和拼寫(xiě),外國(guó)人對(duì)不上號(hào),不看拼寫(xiě)硬記發(fā)音絕對(duì)是件考倒外國(guó)人的事情。我老師一下課就在辦公室左一個(gè)“雪”,右一個(gè)“雪”地練習(xí),結(jié)果全年級(jí)的老師都知道來(lái)了個(gè)名字拗口的中國(guó)人。同學(xué)叫我,更是一人一個(gè)版本,偏偏開(kāi)頭幾天是學(xué)習(xí)打招呼,我一整天要么被人叫了沒(méi)反應(yīng),要么聽(tīng)到“雪”、“刻素”之類的發(fā)音就反應(yīng)過(guò)度。
當(dāng)然,我還是耐心地一遍又一遍地教他們正確的發(fā)音,正像他們一遍又一遍地糾正我念他們名字時(shí)的發(fā)音一樣。在國(guó)外,“以其語(yǔ)念其名”,是最基本的禮貌。我們這些外來(lái)者沒(méi)人因?yàn)橄勇闊?,就匆匆改變自己的民族特色而給自己另取一個(gè)英文名的,倒真有點(diǎn)“坐不更名行不改姓”的好漢作風(fēng)。
國(guó)內(nèi)時(shí)尚貌似背道而馳,我讀大學(xué)時(shí),我們就開(kāi)始給自己起千奇百怪的英文名,工作后認(rèn)識(shí)些外企私企的朋友,更是只知道英文名,要問(wèn)中文名那非得去翻一大沓的名片不可。這趨勢(shì)還越來(lái)越幼齡化,我兒子一上幼兒園,老師就給全班同學(xué)各取一個(gè)英文名,聽(tīng)說(shuō)還有在娘胎里就準(zhǔn)備好英文名的……然而出了國(guó),才發(fā)現(xiàn)統(tǒng)統(tǒng)用不上,不僅口頭上用不上,甚至正式文件上,我也是簽中文名!繞了一圈,再次驗(yàn)證了“民族化就是國(guó)際化”,誠(chéng)不我欺。
既然在國(guó)內(nèi)用了多年的英文名用不上了,還是趕緊研究一下中文名在外國(guó)會(huì)是什么樣的境遇吧。沒(méi)有最慘,只有更慘。比如說(shuō)有個(gè)叫“詩(shī)婷”(Shiting)的姑娘出國(guó)了,讓人不掩口都難;再比如單名“瑜”(yu)字,外國(guó)人叫“You(你)”,這么個(gè)高頻單詞夠讓人緊張……中文名在國(guó)外讀音或者意義變形得太厲害,首因當(dāng)歸漢語(yǔ)拼音方案的讀、寫(xiě)與國(guó)際音標(biāo)相去甚遠(yuǎn)!取名時(shí)避免意義上的歧異倒還容易,難就難在許多讀音湊不上國(guó)際通用音標(biāo)這個(gè)邊。比如“源”(yuan)字,按國(guó)際通用寫(xiě)法寫(xiě)成“yuen”更合理易記吧?同理,“天”、“蓮”這些字的元音國(guó)際上用“ien”表示,拼音偏用了“ian”的拼寫(xiě),搭配一些“中國(guó)特色”的聲母,老外非傻眼不可。典型的如“千”(qian)字,國(guó)際音標(biāo)“q”可是發(fā)“k”音的,“千”字就成了“Kian”,這個(gè)音可怎么發(fā)得出???您倒試試看啊,不過(guò)小心崴了舌頭。另外,拼音方案里的單韻母“e”音,與雙韻母“ei”“ie”“en”中的“e”音發(fā)音不同,但與“er”中的“e”音發(fā)音相同,同符不同音,又沒(méi)有規(guī)律可循,外國(guó)人縱使有心也難于分清,談何記??!
當(dāng)然拼音表中還是有一些接近國(guó)際音標(biāo)的。如果名字含有a、an、ang、i、in、ing、ei、ie、en,你基本就算是幸運(yùn)兒了,若是你的名字是單字且為第四聲,或者名字雙字且第二個(gè)字為第四聲,那就更是撞大運(yùn)了,因?yàn)橥鈬?guó)人才不管什么陰陽(yáng)上去,統(tǒng)統(tǒng)發(fā)成第四聲。比如單個(gè)字的“媚”、“岸”,雙字的“安娜”、“美麗”之類,外國(guó)人叫起來(lái)絕對(duì)準(zhǔn)得讓你沒(méi)話說(shuō)。還有一點(diǎn):外國(guó)人基本上不稱姓,那些需姓名連讀才好聽(tīng)的人要失望了;而名字為單字的人也會(huì)稍嫌不慣,因?yàn)椴还苁裁慈?、熟不熟絡(luò)都只叫你單名,也太親熱了點(diǎn)嘛。
中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)時(shí)常用“直音法”,拿中文標(biāo)注英文,外國(guó)人也人同此心心同此理,一樣有拿英文標(biāo)注中文讀音的。有次我無(wú)意中發(fā)現(xiàn),兒子作業(yè)本上夾著他一個(gè)老師寫(xiě)給另外一個(gè)老師的紙條,紙條上在我兒子名字“qian”下面注了符合國(guó)際音標(biāo)的拼寫(xiě)“Chien”。這倒不失為一個(gè)實(shí)際的補(bǔ)救方法:用國(guó)際音標(biāo)注釋拼音,再用拼音注釋方塊字——兜的圈大是大了點(diǎn),但不讓老外受點(diǎn)洋罪,怎么可能領(lǐng)略漢字文化的博大精深呢?
我們不用英文名,老外倒是熱衷給自己取個(gè)中文名了。在瑞典,我的外國(guó)同窗經(jīng)常跑來(lái)找我,要我用漢字寫(xiě)出他或她的名字。我盡量挑些簡(jiǎn)單而優(yōu)美的詞語(yǔ),比如一位靚女同學(xué)Semail,我用了“西媚”兩字,覺(jué)得既合音譯,又非常貼切她的氣質(zhì)。每當(dāng)遇到簡(jiǎn)單的象形字時(shí),憑著當(dāng)年旁聽(tīng)楊河源老師古文課時(shí)學(xué)到的一點(diǎn)文字源流的皮毛,我還順手給他們畫(huà)畫(huà)該字從甲骨文到金文、篆書(shū)的演變,同窗們看了一般都欣喜異常,掏出手機(jī)一頓猛拍,馬上就傳到Facebook上炫耀去了。
我兒子是沒(méi)學(xué)拼音就已經(jīng)能看小說(shuō)了,漢字本身的美和它的源流就足以吸引人的興趣了——這對(duì)外國(guó)人亦然。聽(tīng)說(shuō)哈佛大學(xué)有很多學(xué)生公共課會(huì)選修藝術(shù)史,而藝術(shù)史受歡迎是由于圖象教學(xué),漢字的教學(xué)趨勢(shì)也暗合這個(gè)規(guī)律,不過(guò)拼音則不會(huì)。
(張家瑋薦自《看世界》)
責(zé)編:小側(cè)endprint