吳瓊
摘 要:翻譯目的論主要針對翻譯的目的進(jìn)行研究和討論,是弗米爾在繼賴斯的功能語言學(xué)翻譯理論之后提出的一個重要概念。該理論更傾向于將翻譯研究轉(zhuǎn)向社會及文化的角度。兒童文學(xué)的翻譯同成人文學(xué)的翻譯也有著明顯的差異,二者不能用相同的翻譯策略去完成。這樣我們就有必要結(jié)合目的論的原理對兒童文學(xué)作品的翻譯活動作出正確的認(rèn)識和判斷。本文將以《哈利·波特》漢譯本為例,從目的論的角度針對兒童文學(xué)的翻譯談?wù)劰P者自己的看法。
關(guān)鍵詞:目的論;兒童文學(xué);翻譯
一、引言
翻譯被認(rèn)為是“科學(xué)”以來,涌現(xiàn)出了諸多流派以及負(fù)有名望的翻譯家,對翻譯都進(jìn)行了潛心研究,提出了很多對后世有著深遠(yuǎn)影響的翻譯理論。其中,來自德國的著名翻譯理論家賴斯將功能語言學(xué)引入翻譯研究,開創(chuàng)了德國目的論。弗米爾在其指導(dǎo)下潛心研究翻譯理論,提出了以翻譯目的論為主的基本理論,更傾向于對社會及文化方面的研究。目的論英文稱“Skopos Theory”,它認(rèn)為目的語文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由目的語語境中要達(dá)到的目的來決定。諾德對翻譯目的論的定義為:“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個文本?!保≒roduce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances.)[1]P377我們做任何翻譯活動時都有一定的目標(biāo)受眾,因為翻譯的目的是交流,不同文體的作品都會有不同性質(zhì)的目標(biāo)受眾,因此,我們在翻譯時必定要根據(jù)目標(biāo)受眾的需要來決定應(yīng)當(dāng)采取什么樣的翻譯策略。在眾多類型的作品中,兒童文學(xué)作品是一個特別的類型,這類作品的目標(biāo)受眾是少年兒童,因此譯者在進(jìn)行這類翻譯時,首先要做到的就是滿足少年兒童的口味,譯出的東西能夠為他們所接受。如今,孩子們的身心成長是我們必須解決好的事情,弗米爾的目的論為這項事業(yè)提供了可靠的理論依據(jù),讓我們能夠在其指導(dǎo)下探尋兒童文學(xué)翻譯的可行之路。
二、目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯
(一)任何行動定有目的
目的論是由弗米爾提出的翻譯理論的概念,他將目的論闡釋為三個原則,是翻譯者在從事翻譯活動中應(yīng)當(dāng)遵守的,即目的原則、連貫原則和忠實原則。所謂目的原則,是指任何翻譯活動都存在其翻譯的目的,而整個翻譯過程又是由這個目的所決定的。連貫原則和忠實原則這兩個概念都不難理解,這二者是翻譯的基本原則。然而弗米爾要強調(diào)的則是目的原則,他將這項原則看作是核心原則。
弗米爾認(rèn)為翻譯并不是一個單純的轉(zhuǎn)碼過程,而是人類的一種具體形式的行動。[2]P255既然稱之為“行動”,那么必然有一定的目的作為其支撐。弗米爾的翻譯目的論是將目標(biāo)讀者以及翻譯任務(wù)委托人視為其翻譯行動的立足點,也就是說譯者必須要通過目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中承擔(dān)的功能對自己的翻譯策略和方法做出正確的判斷。由此,我們可以看出弗米爾對目的的解釋有其獨到之處,在他看來,翻譯目的這一概念有三層意思,其中兩層即:(1)翻譯過程。也就是翻譯過程的目的。(2)翻譯方式。也就是所用翻譯方式的意圖。[3]P256
1、翻譯過程的目的
翻譯過程指的是整個翻譯活動,而整個翻譯活動的目的就可以理解為譯者的目的。也就是指翻譯活動的發(fā)起者為何要進(jìn)行該項活動。兒童文學(xué)以少年兒童為主要讀者,他們的身心及大腦發(fā)育都處于初級階段,所以這個階段對孩子的思想起到啟迪作用的兒童文學(xué)意義重大?!豆げㄌ亍废盗凶缘谝徊科鹁统蔀榱孙L(fēng)靡全球的兒童文學(xué)的代表作,是一套能夠影響兒童身心成長,同時能為本國的兒童文學(xué)發(fā)展注入一股來自異國的清新之風(fēng)的優(yōu)秀文學(xué)作品。正是出于這樣的目的,其譯作才能夠在中國國內(nèi)掀起一股哈利·波特的魔法熱潮。
2、翻譯方式的意圖
所謂翻譯方式,就是指譯者在進(jìn)行翻譯活動時采用的翻譯策略以及翻譯技巧等方面。一部翻譯作品能否為目標(biāo)讀者所接受,該作品采用的翻譯方式是非常重要的。在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對象,決定采用直譯還是意譯,是歸化還是異化;翻譯方法的采用要適應(yīng)翻譯的文本類型,如果翻譯的是一篇科普文章,那么就不能用翻譯文學(xué)的策略和方法。筆者認(rèn)為,翻譯方式的意圖這一點在整個翻譯過程中是至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié),因為在這一環(huán)節(jié)中,能夠?qū)崿F(xiàn)譯者、原作、原作者、讀者、譯作這幾個方面最大限度的協(xié)調(diào)和溝通。原作者在創(chuàng)作其作品時,是根據(jù)當(dāng)時的時代、背景、人物、事件,甚至是融入了自己的思想情感在其中才產(chǎn)生出的一部有血有肉有靈魂的著作,譯者作為將原作者的思想及其所處時代、國家的文化特點傳達(dá)給目標(biāo)讀者的媒介的角色,就必須首先了解原作者以及源語文化,還要考慮接受者的背景知識和實際情況,創(chuàng)造出符合譯本語言的表達(dá)習(xí)慣并對接受者來說具有意義的譯文。[4]這就是弗米爾目的論三原則中的連貫原則。
在翻譯《哈利·波特》系列小說之前,譯者首先要明確翻譯出來之后的譯作應(yīng)該以哪些群體為主要讀者。如今這一系列小說已經(jīng)成為風(fēng)靡世界的暢銷書,老少皆宜,但是筆者仍然認(rèn)為,這一系列小說主要的目標(biāo)讀者還是兒童。因為書中的主人公就是一個孩子,小說主要是圍繞他的一步步成長歷程敘述的,孩子們讀到該作品時應(yīng)該會同主人公產(chǎn)生更多的共鳴。
在翻譯策略上,筆者認(rèn)為,在翻譯中不可能做到一味的歸化或異化,也不可能做到完全的直譯和意譯。在這里,不得不提到弗米爾目的論三原則中的最后一個原則——忠實原則。忠實原則指譯文與原文之間應(yīng)存在某種程度上的對等關(guān)系,但是忠實程度和形式則取決于翻譯的目的。[5]所以,從這個意義上講,忠實原則要在連貫原則之后,因為譯者需要首先對原作、對源語文化進(jìn)行了解,他在翻譯時才能夠?qū)崿F(xiàn)真正的忠實于原作。
《哈利·波特》是一部奇幻小說,其中描寫的很多的意象和思想都是來自古希臘、古羅馬神話中的形象和典故,以及《圣經(jīng)》中的宗教思想,可以說當(dāng)時中國的民眾,特別是小孩子對這些都還不了解,但是即便如此,仍然出現(xiàn)了一些翻譯家成功的完成了《哈利·波特》系列的翻譯工作。《哈利·波特》在中國的流行都要歸功于馬愛農(nóng)、馬愛新姐妹。英語專業(yè)出身的姐妹二人嚴(yán)格的遵循了目的論的連貫原則,充分了解原作及源語文化,并努力將了解到的信息傳達(dá)給讀者。
例:原文:A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years.[6]
譯文:一個穿輪狀皺領(lǐng)緊身衣的幽靈突然發(fā)現(xiàn)了一年級新生。(注釋輪狀皺領(lǐng):流行于十六至十七世紀(jì)的一種環(huán)繞頸部的高而硬的圓領(lǐng)。)[7]
原文中出現(xiàn)的“ruff and tights”這個詞是西方曾經(jīng)一度非常盛行的一種衣著習(xí)慣,然而對于中國的讀者來說,這個詞是完全陌生的,如果直接按詞典上譯為“輪狀皺領(lǐng)”,那么人們就會很難理解,所以譯者在這里靈活地運用了注釋的方法,在文中加注,使得讀者對生詞的陌生感頓時消失,頭腦中能夠浮現(xiàn)出原作者想要呈現(xiàn)出來的形象,從而增添了讀者對作品的新鮮感,并津津有味的繼續(xù)品讀。這樣就實現(xiàn)了譯作與原作之間的連貫性,填補了譯文中容易出現(xiàn)的文化斷層。
對原作的忠實就是指譯作的文體、風(fēng)格,甚至是句法、文本結(jié)構(gòu)這樣的細(xì)節(jié)盡量地做到與原作一致,在筆者看來,這其實也可以算是另一種程度上的連貫??v觀整個翻譯理論發(fā)展史,每一位翻譯家在進(jìn)行翻譯活動時都會去追求某種程度上的連貫和忠實,而這二者也就在不知不覺中成為了翻譯活動所要達(dá)到的另一個層面的目的。在《哈利·波特》漢譯本中,有很多魔法咒語都采用了完全忠實于原文的音譯方法,像“阿瓦達(dá)索命”、“阿拉霍洞開”、“羽迦蒂姆奧維洛薩”等;也有很多神奇事物的描寫,包括“獨角獸”、“魁地奇球”等,都是按照原文的描寫風(fēng)格進(jìn)行翻譯的。這樣的方法可以說是一舉兩得,一方面,既可以和原文的意義、風(fēng)格達(dá)成一致,實現(xiàn)雙方的對等;另一方面,又能通過這樣的語碼轉(zhuǎn)換來讓目標(biāo)讀者了解到關(guān)于魔法的事情,從而增強了他們閱讀的興趣,使他們帶著好奇心一點點深層挖掘故事。
(二)任何行動定有結(jié)果
如上文所述,翻譯作為一種行動是有目的的,除此以外,行動還會導(dǎo)致一定的結(jié)果,那么翻譯行動所產(chǎn)生的結(jié)果就被稱為“譯品”(translatum),是一種特殊類型的目標(biāo)文本。[8]P256譯品與普通的文學(xué)作品不同,它不單純是由作者通過對自己所處環(huán)境的文化特色與自身思想情感進(jìn)行加工、整合后產(chǎn)生的作品,而是由譯者按照一定的目的,采取相應(yīng)的策略和技巧,并加入了自己的思想和理解,通過復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的。所以,譯品最終是原作的再創(chuàng)造,有時甚至超過原作的影響力。
《哈利·波特》第一部首次拿到中國時,著名翻譯家曹蘇玲女士曾產(chǎn)生過這樣的懷疑:這是一部關(guān)于“魔法”的書啊,它在中國能有讀者嗎?的確,當(dāng)時的中國文壇首次接觸這一題材的作品,而且還是要給孩子們閱讀的書籍,曹女士的擔(dān)憂很正常,然而譯作完成并上市發(fā)售后,小說并沒有吃廣大讀者們的“閉門羹”,相反,該譯作竟然成為了暢銷書,孩子們非常喜歡,從此《哈利·波特》在中國一炮走紅?!豆げㄌ亍返淖g品受到了中國廣大小讀者的歡迎,同時讓中國讀者了解到了西方文學(xué)的現(xiàn)狀,也通過該譯品增長了不少關(guān)于西方文化的知識,達(dá)到了文化交流的目的。這也是遵循了弗米爾對翻譯目的所作的解釋中最后一層意義:翻譯結(jié)果,也就是譯品的功能。[9]P256
三、結(jié)語
綜上所述,從目的論的角度來看,翻譯并不是單純的由一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,而是要以目標(biāo)受眾的接受能力為基礎(chǔ),創(chuàng)造出在目標(biāo)環(huán)境下有一定功能的生產(chǎn)行動。在翻譯過程中,嚴(yán)格遵循弗米爾的三原則,保持譯品和原作之間的連貫性,盡量避免文化斷層的出現(xiàn)。尤其是在翻譯兒童文學(xué)作品時,更要充分考慮到兒童的語言習(xí)慣和思維方式,無論是在語言還是在風(fēng)格上都要盡可能的貼近他們的接受能力。翻譯者在做這類翻譯時應(yīng)始終把目的論作為基本理論依據(jù),始終以小讀者們的需要為出發(fā)點和立足點,充分發(fā)揮作為作為譯者的主觀性,創(chuàng)作出更多更好的兒童文學(xué)譯品。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉軍平. 西方翻譯理論通史. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2][3][8][9] 譚載喜. 西方翻譯簡史(增訂版). 北京:商務(wù)印書館,2009.
[4][5] 葛佳吟. 從翻譯目的論角度看《哈利·波特與魔法石》的漢譯本. 寧波教育學(xué)院學(xué)報,2012(1).
[6] J.K.Rowling. Harry Potter and the Philosophers Stone. London: Bloomsbury Publishing Plc: 1997.
[7] 蘇農(nóng). 哈利·波特與魔法石. 北京: 人民文學(xué)出版社,2009.