王紅
摘 要:城市中的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)越來(lái)越多,它們極大地方便了人們的生活,也在中外交流中發(fā)揮了積極的作用。但某些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯狀況卻不容樂(lè)觀。該文搜集了秦皇島市公共場(chǎng)所的英語(yǔ)及雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),從漢英翻譯及文化語(yǔ)境的角度分析了某些歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并有針對(duì)性地提出一些規(guī)范化建議。
關(guān)鍵詞:軟環(huán)境 標(biāo)識(shí)語(yǔ) 翻譯規(guī)范
中圖分類(lèi)號(hào):F240 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)09(b)-0211-01
1 軟環(huán)境建設(shè)
城市軟環(huán)境是相對(duì)硬環(huán)境而言的,是指物質(zhì)條件以外的各種社會(huì)因素和條件的總和,例如政策、文化、制度、法律、思想觀念等。城市的實(shí)力和形象不僅僅取決于硬環(huán)境,軟環(huán)境也很重要。通常情況下,軟環(huán)境指的就是軟實(shí)力,例如教育科技、政府管理經(jīng)濟(jì)的規(guī)范化、法制化的水平、社會(huì)治安秩序、服務(wù)以及道德風(fēng)尚等。軟環(huán)境的開(kāi)發(fā)與建設(shè)是城市的基礎(chǔ),對(duì)城市的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展至關(guān)重要。現(xiàn)實(shí)生活中,人們對(duì)城市硬環(huán)境的重視程度和用于硬環(huán)境建設(shè)的投入,往往遠(yuǎn)大于軟環(huán)境建設(shè)的投入。如何改善和創(chuàng)造城市環(huán)境是一項(xiàng)長(zhǎng)期的任務(wù)。所以,我們的城市師也應(yīng)該把軟環(huán)境建設(shè)納入十分重要的位置。
2 公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文翻譯存在的問(wèn)題
公共場(chǎng)所的建設(shè)能夠最直接地體現(xiàn)出一個(gè)城市的形象,關(guān)系到城市的建設(shè)程度和市民的道德素養(yǎng)。警示信息、基礎(chǔ)設(shè)施信息、公交行業(yè)標(biāo)志等服務(wù)用語(yǔ)也會(huì)潛移默化地表現(xiàn)出該城市的文明程度,能夠讓游客真實(shí)地感受到城市內(nèi)涵。公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)(public signs)是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。近年來(lái),各大城不斷推動(dòng)城市的國(guó)際化進(jìn)程,中英文雙語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)處處可見(jiàn),公交車(chē)站點(diǎn)及報(bào)站、街道名稱(chēng)、店鋪名稱(chēng)等公共場(chǎng)所都出現(xiàn)了英文的標(biāo)識(shí)語(yǔ)。通過(guò)實(shí)地調(diào)查,將市內(nèi)所發(fā)現(xiàn)的翻譯失誤標(biāo)志語(yǔ)進(jìn)行了一下整理和分類(lèi)。
2.1 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
在某大賣(mài)場(chǎng)里,筆者發(fā)現(xiàn)“圣誕快樂(lè)”被寫(xiě)成“Marry Christmas”,其中第一個(gè)詞被拼錯(cuò)。公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯拼寫(xiě)錯(cuò)誤是最不應(yīng)該出現(xiàn)的錯(cuò)誤,這極大地影響該市的精神文明面貌,給市民尤其是外賓留下負(fù)面影響。
另外在某景點(diǎn)附近,我們發(fā)現(xiàn)“醫(yī)療救助電話”的英譯被寫(xiě)成“First-Aid Telephe”,很明顯,telephone被拼錯(cuò)了。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤的出現(xiàn)主要是由譯者的粗心或標(biāo)語(yǔ)制作者的不慎造成的,是比較容易杜絕和改正的。相比之下,下面幾種錯(cuò)誤就略微復(fù)雜一些。
2.2 語(yǔ)用錯(cuò)誤
有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的拼寫(xiě)和語(yǔ)法都正確,但其說(shuō)法不符合本族語(yǔ)使用者的的語(yǔ)言習(xí)慣,這就犯了語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤。例如“請(qǐng)愛(ài)護(hù)水源”被譯成“Please dont pollute the water”。這樣講不太符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣,建議改為“Please protect the water”。在某個(gè)景點(diǎn)參觀時(shí)發(fā)現(xiàn)“生活區(qū),游客止步”譯為“Please keep out employee residence”。這種說(shuō)法雖然也符合語(yǔ)法規(guī)則。但會(huì)給外賓造成居高臨下、盛氣凌人的印象,因此不如改成“Staff Only,Thanks!”。
避免這類(lèi)錯(cuò)誤要求譯者在翻譯時(shí)一定要注重跨文化意識(shí),多為讀者著想。語(yǔ)言是文化的載體,任何民族都有深厚的文化底蘊(yùn),不同文化背景的民族在社會(huì)背景、生活習(xí)慣、思維方式上都存在差異,這些差異表現(xiàn)在語(yǔ)言方面也各有不同。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯就是要很好地將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),在這過(guò)程中既要保持源語(yǔ)中的信息又要顧及文化差異,使譯語(yǔ)讀者能正確地領(lǐng)會(huì)信息,同時(shí)又使源語(yǔ)不失原來(lái)應(yīng)有的功能。
2.3 用詞錯(cuò)誤
同一個(gè)漢語(yǔ)意思在英文里有不止一個(gè)對(duì)應(yīng)的單詞,具體選哪一個(gè)單詞要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)判斷。在某室外休閑場(chǎng)所,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)指示牌“禁止跨越”被翻譯成“No Striding”。在英語(yǔ)中,stride是“大跨步”的意思,這樣譯會(huì)讓人理解為不要大步走,只能小步走,會(huì)使人很困惑。導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤的原因有很多。對(duì)原文不太理解或?qū)λg的物體不太清楚,都會(huì)犯用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤;有時(shí),譯者對(duì)翻譯目標(biāo)的語(yǔ)境不明確也會(huì)導(dǎo)致這樣的錯(cuò)誤發(fā)生。因?yàn)榉g者沒(méi)有深層次地理解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,造成在翻譯過(guò)程中的用詞錯(cuò)誤。
3 公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)范化的思考
通過(guò)對(duì)秦皇島市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的調(diào)查與研究,我們意識(shí)到,加強(qiáng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施是未來(lái)工作中亟待加強(qiáng)的任務(wù)。軟環(huán)境中的英文標(biāo)識(shí)是否規(guī)范化,是一個(gè)城市的文化氛圍、市民的思想觀念和政府的行政能力態(tài)度的重要表現(xiàn)。在城市的建設(shè)中,語(yǔ)言的交際作用顯得更為重要。作為著名的旅游城市和奧運(yùn)城市,秦皇島的城市面貌也在逐年改進(jìn),呈現(xiàn)出越來(lái)越新的趨勢(shì)。我們要力爭(zhēng)將秦皇島市區(qū)內(nèi)所有標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯研究得更加規(guī)范、更加準(zhǔn)確、符合外國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣;與此同時(shí),也能普及并提高我市市民的英語(yǔ)水平和文明程度。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12).
[2] 牛新生.公示語(yǔ)文本類(lèi)型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(3).
[3] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2).
[4] 魏亞男.公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯調(diào)查研究—以蘭州市區(qū)為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(9).
[5] 宋國(guó)雙,郭旭羊,何潔.中小城市英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)誤現(xiàn)象、成因與對(duì)策分析[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).endprint