亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論對(duì)聯(lián)美感的傳譯
        ——以《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)為例

        2014-11-14 15:31:21
        中國(guó)韻文學(xué)刊 2014年4期
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯音韻

        何 玲

        (佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院 文學(xué)院,廣東 佛山 528000)

        對(duì)聯(lián),又叫聯(lián)語,俗稱對(duì)子,是漢語文學(xué)的一株奇葩,因其形式整齊,對(duì)仗工整,音韻優(yōu)美,語言高度凝煉,修辭不拘一格等特點(diǎn)為廣大人民所喜聞樂見。對(duì)聯(lián)作為詩歌的一種特殊的形式,具有詩歌獨(dú)特的形美、音美和意美,但又比詩歌在形式、格律和音韻上要求更為嚴(yán)格。因此,很多學(xué)者認(rèn)為對(duì)聯(lián)具有很強(qiáng)的抗譯性,在翻譯過程中美感的傳遞有很大的困難。

        明清時(shí)期是我國(guó)對(duì)聯(lián)發(fā)展的繁榮時(shí)期,而曹雪芹《紅樓夢(mèng)》中的一百多幅對(duì)聯(lián)對(duì)于深化作品的內(nèi)涵、增添文學(xué)的趣味、展示審美的多樣性,都有十分重要的意義,堪稱對(duì)聯(lián)中的經(jīng)典,因此它引起文學(xué)研究者的高度重視,也是對(duì)文學(xué)翻譯的一大挑戰(zhàn)。楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯、明福德的《紅樓夢(mèng)》英譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯、霍譯)是當(dāng)今普遍認(rèn)可的兩個(gè)全譯本,而在對(duì)聯(lián)的英譯上,二者也是各有千秋。比較研究?jī)蓚€(gè)譯本對(duì)對(duì)聯(lián)的不同處理,對(duì)于明辨得失、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),發(fā)掘藝術(shù)的形式美、形象美和意蘊(yùn)美,更好地傳播古代文化,大有幫助。筆者不揣淺陋,試以這兩個(gè)譯本為例,從三個(gè)方面來探討對(duì)聯(lián)翻譯過程中美感的傳遞。

        一 保留形式美

        雅各布森曾說過,“詩歌的顯著特征在于,語詞是作為語詞被感知的,而不只是作為所指對(duì)象的代表或感情的發(fā)泄,詞和詞的排列,詞的意義、詞的外部和內(nèi)部形式具有自身的分量和價(jià)值”。對(duì)聯(lián)的基本要素是對(duì)偶,即上下聯(lián)必須字?jǐn)?shù)相同,相對(duì)應(yīng)的詞必須詞性相同,相對(duì)應(yīng)的兩句必須語法結(jié)構(gòu)相似。嚴(yán)格來講,上下聯(lián)必須平仄相對(duì),而在同一聯(lián)中必須平仄相間。而中英文隸屬不同的語言體系,因此對(duì)于對(duì)聯(lián)這種刀削斧砍般整齊的形式美在翻譯過程中的保存難度可想而知,具體來講:第一,從建行形式來看,漢字是方塊字,“如同一些方方正正的磚塊,可以用數(shù)目相同的兩堆磚頭,壘砌成任何兩個(gè)建筑物,而使他們的樣子完全相同”,故同樣字?jǐn)?shù)的上下聯(lián)詩行長(zhǎng)度是完全一樣的。而英語是拼音文字,每個(gè)字拼寫的長(zhǎng)短參差不齊,很難使兩段相對(duì)的文字完全對(duì)稱;第二,從詞形來看,漢字本身就是些圖畫的組合,其“本身的圖畫視象特點(diǎn)為審美主體觀照、進(jìn)入客觀世界的物象提供了直接相通的契機(jī)和橋梁”,而采用同旁、拆字、嵌字等手段對(duì)漢字進(jìn)行巧妙的排列、嵌合或拆分,會(huì)使其看起來更具畫面感和空間感。而英語是高度符號(hào)化的語言,故在詞形上難有漢字這種詩情畫意的表現(xiàn)力;第三,漢語一字一音,一音一字,比較規(guī)律,且漢語有陰平、陽平、上聲、去聲四個(gè)聲調(diào),加上對(duì)聯(lián)嚴(yán)格的韻律節(jié)奏要求使其讀起來節(jié)奏明快,抑揚(yáng)頓挫,音韻和諧,朗朗上口。而英語一個(gè)單詞可以有幾個(gè)音節(jié),但沒有聲調(diào),因此在翻譯時(shí)譯者只能在譯語語言系統(tǒng)中音韻美的表達(dá)手法上考慮,如押韻、音步等問題,以創(chuàng)造出另一種美。通過研究筆者發(fā)現(xiàn),兩位譯者不乏妙筆,都在保證內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上,力圖做到上下聯(lián)譯文在句長(zhǎng)、句子結(jié)構(gòu)、音韻等方面的對(duì)偶,基本上傳遞了對(duì)聯(lián)的形式美。

        例1:假作真時(shí)真亦假

        無為有處有還無 (第1回)

        楊譯:

        When false is taken for true,true becomes false;

        If non-being turns into being,being becomes non—being.

        霍譯:

        Truth becomes fiction when the fiction’s true,

        Real becomes not-real when the unreal’s rea1.

        此聯(lián)為寶玉在太虛幻境門口看到的對(duì)聯(lián),為本書提綱挈領(lǐng)。此聯(lián)對(duì)仗工整,并且作者通過重復(fù)使用“真”、“假”、“有”、“無”,給讀者一種世上之事真真假假、虛虛實(shí)實(shí)的感受,表現(xiàn)了“幻境”與“現(xiàn)實(shí)”、“真”與“假”、“有”與“無”的相互交錯(cuò),在形式和內(nèi)涵上都是難得的佳作。兩個(gè)譯文也各有千秋,上下聯(lián)音節(jié)數(shù)目一致(楊譯每聯(lián)11個(gè)音節(jié),霍譯10個(gè)音節(jié)),相對(duì)應(yīng)的詞詞性一致,句型一致(兩個(gè)譯本均為條件主從句),均保留了對(duì)聯(lián)對(duì)偶的基本特征。

        例2:吟成豆蔻才猶艷

        睡足酴醿夢(mèng)亦香 (17回)

        楊譯:

        Singing on cardamoms makes lovely poetry,

        Sleeping beneath roses induces sweet dreams.

        霍譯:

        Composing amidst cardamoms, you shall make verses like flowers;

        Slumbering amidst the roses, you shall dream fragrant dreams.

        兩個(gè)譯文均保持了對(duì)聯(lián)建行形式上對(duì)偶的要求,上下兩聯(lián)單詞數(shù)目一致,句子長(zhǎng)度一致,且兩聯(lián)中的句子結(jié)構(gòu)一致,保證了對(duì)聯(lián)整齊的形式,實(shí)屬形式美準(zhǔn)確傳遞的精彩譯文。

        例3:玉在櫝中求善價(jià)

        釵于奩內(nèi)待時(shí)飛 (第1回)

        楊譯:

        The jade in the box hopes to fetch a good price,

        The pin in the casket longs to soaron high.

        霍譯:

        The jewel in the casket bides till one shall come to buy,

        The jade pin in the drawer hides,waiting its time to fly.

        對(duì)于此聯(lián)的翻譯,楊譯霍譯兩句的音節(jié)數(shù)基本相同,句式、詞性基本相同,而且聯(lián)末均押[ai]韻,再現(xiàn)了對(duì)聯(lián)在建行和音韻的對(duì)稱美。尤其是霍譯文從聯(lián)頭的jewel和jade的頭韻,聯(lián)中bides和hides的中韻和尾韻,聯(lián)末的come to buy和time to fly三個(gè)詞讀音的基本一致,都可見霍克斯在力圖再現(xiàn)對(duì)聯(lián)對(duì)仗工整和音韻美方面的精雕細(xì)琢。

        例4:無風(fēng)仍脈脈

        不雨亦瀟瀟 (第50回)

        楊譯:

        They hang in the air although there is no wind,

        And though there is no rain still hiss down slow.

        霍譯:

        The wind has dropped, but snow still wetly falls;

        And frequent drips the pass-by baptize.

        皚皚輕趁步

        剪剪舞隨腰 (第50回)

        楊譯:

        Soft and gleaming swirls the snow,

        In swaying dance, now swift, now slow.

        霍譯:

        The wind-blown snow around the traveler whirls,

        And clouds of powdery snow at each step rise.

        此聯(lián)為賞雪聯(lián)句詩中的一聯(lián),作者通過“脈脈”和“瀟瀟”這兩個(gè)疊詞的運(yùn)用,并通過漢語拼音中m和x的摩擦音,描繪出了大雪紛紛落下的瀟瀟灑灑、紛紛揚(yáng)揚(yáng)的景象和悉悉索索的聲音。遺憾的是,兩個(gè)譯文均沒能再現(xiàn)這種美感。第二聯(lián)中“皚皚”和“剪剪”描繪了少女行走時(shí)步履輕緩,白雪隨身飛揚(yáng)的景象,并且這一疊字的手段使得詩句流暢動(dòng)聽,楊譯soft, swirls, snow, swaying, swift, slow均押了頭韻,且[s]摩擦音也模擬出了大雪紛飛和少女踩在厚厚大雪上發(fā)出的“擦擦”的聲音,且上下聯(lián)的句末用snow 和slow,十分押韻,在英語語音體系中創(chuàng)作了一種音韻美。

        二 再現(xiàn)形象美

        藝術(shù)形象美的主要內(nèi)容是人物形象美與藝術(shù)畫面美,因此,鮮明的人物形象,優(yōu)美的藝術(shù)畫面,獨(dú)特的人物情趣,或者作者營(yíng)造的藝術(shù)氛圍,這些都是藝術(shù)形象美的內(nèi)容,而任何一個(gè)鮮明的、獨(dú)特的藝術(shù)形象則體現(xiàn)了作者的寫作手段和風(fēng)格。在《紅樓夢(mèng)》的對(duì)聯(lián)中有很多的狀景聯(lián)和抒情聯(lián),這些對(duì)聯(lián)賦予自然景物了自己的思想感情,將自己的個(gè)性特點(diǎn)融入了自然景物當(dāng)中,在全書起到了重要的作用,點(diǎn)明了不同處所特點(diǎn)、反映了人物思想性格、暗示了人物命運(yùn)。因此,在翻譯的過程中,如何傳遞這種形象美,也是一項(xiàng)非常重要且艱巨的任務(wù)。

        例5:坳垤審夷險(xiǎn)

        枝柯怕動(dòng)搖 (第50回)

        楊譯:

        Hard the going through gullies and hills,

        They must not shake the branches hanging below.

        霍譯:

        On still untrodden ways pitfalls threaten,

        In snowbound wound a bough creak’s terrifies.

        以上是第五十回中詠雪詩中的一聯(lián),充分利用漢字構(gòu)成中指事的特點(diǎn)來建行造句,是一副典型的同旁聯(lián)。上聯(lián)中 “坳”與“垤”均為土字旁,與地面相關(guān),表現(xiàn)了蒼茫大地上白雪皚皚的景象,下聯(lián)中 “枝”與“柯”均為木字旁,與樹木相關(guān),讓人感受到了“大雪壓松枝”的情景。兩聯(lián)一起描寫了雪地中少女行走小心翼翼的步態(tài),雖無一雪字,但卻從側(cè)面反映了大雪紛飛的景象。這種通過詞形體現(xiàn)出的情景交融的畫面感和表現(xiàn)力實(shí)乃非英語這種符號(hào)性語言能傳遞出來的,所以兩位翻譯家選擇了犧牲原句的形美卻準(zhǔn)確傳遞對(duì)聯(lián)的內(nèi)容的策略也實(shí)為無奈之舉。

        例6:煙霞閑骨格

        泉石野生涯 (第40回)

        楊譯:

        Indolent fellow among mist and clouds,

        Rustic life amidst rocks and springs.

        霍譯:

        My heart has discovered true ease amidst the clouds and mists of the mountains,

        My life has gained a fierce freedom from the rocks and torrents of the fells.

        這一抒情聯(lián)對(duì)仗工整,似兩個(gè)特寫鏡頭,清新淡雅,用詞優(yōu)美,給人帶來怡人的清香,并且體現(xiàn)了探春的追求風(fēng)雅的性格。兩個(gè)譯文均準(zhǔn)確的譯出了該聯(lián)的哲學(xué)意義,楊譯文簡(jiǎn)潔,符合漢語詩歌語言含蓄模糊的特點(diǎn);霍譯文詳實(shí)直白,把其中隱藏的探春的形象直接表現(xiàn)出來,使得西方讀者容易理解。并且十分難得的是,上下聯(lián)譯文字?jǐn)?shù)相等并且在詞性、句式方面都保持一致,十分工整,是兩個(gè)形式美和形象美均傳達(dá)準(zhǔn)確的譯文。

        此外,本文所列例3對(duì)聯(lián)借玉和釵這兩個(gè)藝術(shù)形象,淋漓盡致地表現(xiàn)了賈雨村隅于葫蘆廟,懷才不遇,并抒發(fā)其“平生抱負(fù)”的形象。上聯(lián)語出《論語·子罕》:“子罕日:‘有美玉于斯,韞匣而藏諸?求善價(jià)而沽諸?’人日:‘沽之哉!沽之哉!我待賈者也。’”通過玉和釵這兩個(gè)藝術(shù)形象,聯(lián)中的“價(jià)”除了表示價(jià)格之外,還隱“賈”字,而下聯(lián)“時(shí)飛”除了字面上的意思之外還是賈雨村的表字,均為一語雙關(guān),是一副托物言志的嵌字聯(lián)。嵌字這種文字游戲是漢語特有的表達(dá)方式,是極難移植到英文中的,故賈雨村自比孔子,準(zhǔn)備等待時(shí)機(jī)出來做官的這一形象確實(shí)是無法準(zhǔn)確的傳遞出來。同樣,“假作真時(shí)真亦假”,運(yùn)用“賈”“甄”的諧音,傳遞出甄、賈合一的信息,而這些在翻譯時(shí)也無法反映。實(shí)際上,一種語言的資源(如多義詞、文字游戲、音韻效果、韻律、押韻)的數(shù)量越大,其可能被譯出的難度就越大,并且其翻譯也越有價(jià)值。

        三 傳遞意蘊(yùn)美

        意蘊(yùn)領(lǐng)悟,是“審美主體深入到審美對(duì)象的深層結(jié)構(gòu)中進(jìn)行認(rèn)真仔細(xì)的揣摩、品評(píng)、體察、從而開拓出審美對(duì)象的內(nèi)在意蘊(yùn),深層含義,如對(duì)象的哲理內(nèi)容、象征意義、審美價(jià)值”。對(duì)聯(lián)中各種文化意象和典故很多,這樣既能增加對(duì)聯(lián)的內(nèi)容,增加措辭的美感,創(chuàng)造出獨(dú)特的含蓄豐富的內(nèi)在意蘊(yùn),又能顯示作者的寫作水平,豐富讀者的想象?!拔幕庀蟠蠖嗄壑鱾€(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶——具有相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義。有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通”。正如文化一樣,文化意象具有民族性、傳承性和積淀性,而對(duì)聯(lián)中這些關(guān)鍵性和濃縮的字詞就是像一把把鑰匙一樣的符號(hào),本國(guó)讀者由于有這種文化背景只要一提到這些符號(hào),就會(huì)很容易聯(lián)想起其蘊(yùn)含的意蘊(yùn),但是外國(guó)讀者卻難以理解其背后隱含的意義和民族情感,如此一來就增加了譯者翻譯的難度。巴斯內(nèi)特指出,“不可譯性有兩種:語言不可譯性和文化不可譯性”,而“文化不可譯性是指在目的語中找不到與原文文本相同的語境特點(diǎn)”。同時(shí),她也指出,翻譯的不可譯性也可以通過一定的策略得以補(bǔ)救。而筆者認(rèn)為,這些典故中文化意象的翻譯一方面與譯者的文化背景、審美情趣、服務(wù)的對(duì)象、翻譯的目的、選擇的翻譯策略等因素息息相關(guān),因此,譯文體現(xiàn)了譯者獨(dú)特的個(gè)性特征;另一方面其翻譯策略也應(yīng)根據(jù)讀者對(duì)該文化意象或者典故的意蘊(yùn)領(lǐng)悟能力或者生熟程度酌情考慮。

        例7:厚地高天,堪嘆古今情不盡

        癡男怨女,可憐風(fēng)月債難酬 (第5回)

        楊譯:

        Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end;

        Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.

        霍譯:

        Ancient earth and sky,

        Marvel that love’s passion should outlast all time;

        Star-crossed men and maids,

        Groan that love’s debts should be so hard to pay.

        這是“太虛幻境”里匾額為“孽海情天”的宮門外貼的對(duì)聯(lián),該聯(lián)隱示著故事后來的結(jié)局和主人公的悲慘命運(yùn)。漢語詩以創(chuàng)造含蓄婉約的意象見長(zhǎng),忌諱“說破”,如:將“悲傷者”稱為“斷腸人”,稱“美女”為“粉黛”,把“信函”美化為“鴻雁傳書”,在此聯(lián)中,“有情男女”寫作了“癡男怨女”,“情債”寫作為“風(fēng)月債”。在中文中“癡男怨女”常用來表示多情的男男女女,而“風(fēng)月債”中的“風(fēng)月”根據(jù)《古今漢語實(shí)用詞典》的解釋其中一個(gè)意思就是“男女間的情愛, 也指男女性情淫蕩”,在《紅樓夢(mèng)》中也有很多這樣的用法,如:《紅樓夢(mèng)》十五回:“能兒如今長(zhǎng)大了, 漸知風(fēng)月”,而當(dāng)代現(xiàn)實(shí)生活中也有這樣的用法,如“風(fēng)花雪月”、“風(fēng)月無邊”。楊譯保留了“癡男怨女”和“風(fēng)月債”的形象,這一處理,立足于原著的文化,保留了原文的文化意象,使得其譯文表現(xiàn)風(fēng)格也與原著相像,這種緊貼原文的“異化”翻譯能讓讀者通過馳騁的想象,在閱讀過程中慢慢的理解源語的獨(dú)特的表達(dá)方式。而霍譯完全舍棄了“癡男怨女”和 “風(fēng)月債”的形象,譯為“star-crossd men and maids”和“l(fā)ove’s debts”,過于簡(jiǎn)化直白,不符合源語詩歌中唯美含蓄的表達(dá)習(xí)慣,雖然注重信息的傳遞和讀者的接受習(xí)慣和心理,但是同時(shí)讀者也失去了了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。翻譯不僅是語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞和情感的交融,原著是含蓄委婉的,譯作也應(yīng)是婉約的,在不妨礙理解的情況下,譯者不妨留給讀者想象、理解、咀嚼和欣賞的機(jī)會(huì),畫龍而不點(diǎn)睛。

        例8:新綠漲添浣葛處

        好云香護(hù)采芹人 (第17回)

        楊譯:

        The green tide fills the creek where clothes are washed,

        Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.

        霍譯:

        Emergent buds swell where the washerwoman soaks her cloth,

        A fresh tang rises where the cress-gatherer fills his pannier.

        該聯(lián)為《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉為稻香村題的對(duì)聯(lián)?!颁礁稹背鲎浴对娊?jīng)·葛覃》:“言告師氏,言告言歸,薄污我私,薄浣我衣,浣害浣否,歸寧父母。”主要的意思是新婦洗浣葛衣回娘家,在此自然是指元春省親。下聯(lián)中的“采芹”出自《詩經(jīng)·泮水》:“思樂泮水,薄采其芹。”這里的采芹人指讀書人。楊、霍兩個(gè)譯本也沒能把該詞豐富的意蘊(yùn)和典故的由來翻譯出來,并且將“采芹人”譯為“the girls” 和“cress-gatherer”也僅僅是傳遞其字面意義,在此處也不容易讓讀者理解。這正是翻譯過程中碰到的矛盾。若譯出其內(nèi)涵或加注,譯文會(huì)長(zhǎng)得無法卒讀;若不把這些典故譯出,譯文比起原文也會(huì)稍顯平淡。

        例9: 肝腦涂地,兆姓賴保育之恩

        功名貫天,百儀仰蒸嘗之盛 (第53回)

        楊譯:

        The grateful recipients of Imperial Favour will gladly dash their brains out on the ground,

        Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven.

        霍譯:

        With loyal blood poured out willingly upon the ground,

        a myriad subjects pay tribute to their benevolent rulers;

        For famous deeds lauded resoundingly to the skies,a hundred generations offer sacrifices to their heroic ancestors.

        聯(lián)中成語“肝腦涂地”出自西漢·司馬遷《史記·劉敬權(quán)孫通列傳》:“大戰(zhàn)十七,小戰(zhàn)四十,使天下之民肝腦涂地,父子暴骨中野,不可勝數(shù)?!?涂地,指涂抹在地上,形容慘死,也可形容竭盡忠誠(chéng),任何犧牲都在所不惜。同樣的情感在不同語言中所用的比喻或意象是不一樣的,在漢語中常有這種看似血淋淋的成語來表達(dá)某種情感,如:比喻竭盡忠誠(chéng)、剖心瀝血的“破腦刳心”,比喻肥胖丑陋的“腦滿腸肥”,比喻悲痛欲絕的“肝腸寸斷”,比喻互相之間坦誠(chéng)交往的“肝膽相照”等。在譯文中,楊譯文基本是直譯,保留了這一典型的漢語的表達(dá)習(xí)慣,而霍譯文采用了意譯的辦法,采用了譯語的表達(dá)習(xí)慣,以清除讀者的理解障礙。二者各得其所,各有精妙。

        紐馬克在《翻譯方法探討》中說過:“只要原文中存在著美學(xué)因素,就必須在譯文中得以保存”。對(duì)聯(lián)美,美在于其內(nèi)涵、典故、音韻、對(duì)仗等,而其翻譯的難度也在于此。再加上中英文隸屬不同的文字體系,則無疑使其難上加難。對(duì)聯(lián)作為漢語中特有且歷史悠久的一種文學(xué)形式,加強(qiáng)對(duì)聯(lián)的翻譯研究和實(shí)踐探索,必將對(duì)弘揚(yáng)古典文學(xué),傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,起到舉足輕重的作用。

        [1]特倫斯·霍克斯,瞿鐵鵬譯,結(jié)構(gòu)主義和符號(hào)學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1987.

        [2]葉幼明.對(duì)聯(lián)評(píng)彈[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.

        [3]辜正坤. 中西詩鑒賞與翻譯[M ]. 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社, 1998.

        [4]Perter NewMark.

        Approaches

        to

        Translation

        [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [5]季水河. 美學(xué)理論綱要[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2010.

        [6]謝天振. 譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.1999.

        [7]Susan Bassnett.

        Translation

        Studies

        (

        Third

        Edition

        )[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [8]劉雪芹.談《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(6).

        猜你喜歡
        霍譯楊譯音韻
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
        誦讀古詩詞 體驗(yàn)音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動(dòng)
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        熟妇人妻不卡中文字幕| 成 人片 黄 色 大 片| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 美丽的熟妇中文字幕| 色综合久久加勒比高清88| 内射囯产旡码丰满少妇| 亚洲人成亚洲精品| 91亚洲精品福利在线播放 | 国产av无码专区亚洲av麻豆| 日日麻批免费40分钟无码| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 亚洲国产精品自拍一区| 亚洲av成人一区二区三区色| 日韩精品有码中文字幕| 亚洲一区二区国产激情| 日日麻批免费40分钟无码| 男男车车的车车网站w98免费| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 人妻丝袜中文字幕久久| av网站免费在线浏览| 免费国产成人肉肉视频大全| 亚洲妓女综合网99| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 91色区在线免费观看国产| 啦啦啦中文在线观看日本| 国精品无码一区二区三区在线| 人妻无码一区二区在线影院| 亚洲国内精品一区二区在线| 亚洲男女内射在线播放| 国产精品激情| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 国产精品国产午夜免费福利看| 日韩av一区二区蜜桃| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 无码一区久久久久久久绯色AV| 成人免费毛片立即播放| 国产一区二区三区四区三区| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 91精品国产91| 亚洲国产成人av毛片大全|