亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議翻譯在實踐中的應(yīng)用

        2014-11-10 20:55:55周瑩
        環(huán)球人文地理·評論版 2014年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯者文脈

        周瑩

        摘要:翻譯是一門再創(chuàng)造的藝術(shù),也是要求綜合能力較高的學(xué)科。永遠沒有最好的翻譯,只有更合適的翻譯。因此,翻譯本身就是一個很難衡量價值的事物??勺鳛榉g者的第一要務(wù)就是要把原文的內(nèi)容用另外一種語言給再現(xiàn)出來。不僅要考慮到原作者的語言,還要體會到原作者的心理活動和思想感情,如果能把一篇文章淋漓盡致地表達出來,翻譯者所需具備的條件不僅僅拘泥于語言的優(yōu)美度上,而且還要求豐富的感情因素。通過學(xué)習(xí)和研究《翻譯——理論和實踐》一書,同時結(jié)合《日本戰(zhàn)犯回憶錄》的翻譯,讓我們更加體會到了翻譯的藝術(shù)性。我們要重新審視一下翻譯觀,重新給予翻譯一個定位,在了解翻譯的本質(zhì)的基礎(chǔ)上,給予翻譯以靈魂。

        隨著時代的日新月異,各國之間的交流也變得更加頻繁。在此,翻譯也成為了各國交流的不可缺少的內(nèi)容。翻譯理論家奈達曾說過:所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近又最自然的對等語再線原語的信息。在日語和漢語之間的翻譯中,我們也能夠深刻地體會到翻譯的微妙性。翻譯是要把原作者最真實地一面用另外一種語言表達出來,涉及到翻譯的語言問題,還有翻譯的表達問題,甚至還涉及到翻譯的情感問題。因此,作為翻譯者,不僅要大致地翻譯內(nèi)容,還更加要注意細節(jié),要不然很容易造成以偏概全,較個人、較極端的現(xiàn)象。借此我們通過《日本戰(zhàn)犯回憶錄》的翻譯為例,來簡析翻譯中所應(yīng)該注意的事項。

        1.翻譯首先要忠實原文,內(nèi)容優(yōu)于形式。

        無論翻譯的辭藻多么華麗,無論翻譯的視野多么開闊,我們最首先要關(guān)注的是內(nèi)容。一篇作品,一部小說的核心在于其內(nèi)容,作者是想通過內(nèi)容來表達他的意圖,他的構(gòu)想。一個翻譯,如果失去其真實性,而是只是在杜撰什么,那么這篇翻譯并不值得世人去討論,去研讀。我們所需要的翻譯是真實的、客觀的,能首先把作者的意圖表現(xiàn)出來的翻譯,要尊重原作者的翻譯,要最自然的翻譯。

        2.翻譯要掌握整體的文脈,全文要統(tǒng)一。

        一個優(yōu)秀的作品均擁有其優(yōu)秀的寫作風(fēng)格。所謂的寫作風(fēng)格大體上就是指全文的文脈。因此,在翻譯的時候,我們首先要抓住整體的文章構(gòu)成,分析清楚文章的脈絡(luò),聯(lián)系上下文,把握好整體的格局。對于一段的翻譯,甚至是一個句子的翻譯,有時候我們很難明白所要表達的意思,在這種時候,我們可以運用一定的手段,例如我們可以從整篇文章推斷出意思,或者通過分析句子的成分,與上下文對應(yīng),從而找出這段話或者這個句子的意思。能夠統(tǒng)籌兼顧整篇文章是一件十分困難的事情,可是作為一名翻譯者所需要的便是一種能夠把握大局的能力。不僅要能了解這個作品的意圖,更要用自己的母語把這個作品給再現(xiàn)出來,這種再現(xiàn),同樣要求跟原作品相同的筆鋒,相同的風(fēng)格。

        例:「多々大人、すばらしいね。弟弟多々大人で、新票不給か?」とたずねる。つまり、弟たちは大したものなのに、お前には金も送らないでお前を兵隊にしておくのか、という意味である。

        這段話中,我們能夠發(fā)現(xiàn)的問題有“新票不給”這個詞。字典也沒有,網(wǎng)上也沒有類似的,注釋上也沒有解釋,因此我們就需要來看整個的段落來分析這個詞義。我們從つまり以后其實大體上就是對上面一個句子的解釋。后面說的意思是“弟弟們都那么的了不起,為什么還不給你錢而給你送到軍隊里去了呢?!边@樣的話,我們再結(jié)合新票不給這個詞,進行了猜測,估計所謂的新票就是當(dāng)時的一種錢幣的代名詞。所以整段可以翻譯成““都是官職很高的人啊,真厲害。弟弟都是大人物,不給你錢嗎嗎?”這樣詢問到。也就是說,弟弟都那么的了不起,為什么不給你錢反倒把你送到軍隊里,他詢問的就是這個意思。所以我認識到,在翻譯有難度的句子或者是單詞的時候,我們應(yīng)該靜下心來,去看看前后文,去看整體的文脈,從而翻譯成為你認為更接近的意思,最能使上下文通順的語句。

        3.翻譯要體會者的感情,從作者的視點出發(fā)。

        一個好的翻譯,在翻譯其內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還需要體會作品的心理狀態(tài),因為有的時候不能僅看表象就判斷其意,這樣極有可能出 現(xiàn)言不對意的情況。就像是有的人說話的時候會說反語,甚至是違心而論,可我們可以根據(jù)他的想法,他的處境來理解他的意思。翻譯中也是同樣。作者在寫一部小說的時候都是帶著一定的情感的,或許是表揚,或許是批判,也許是陳述,也許是描寫,總之各種狀態(tài),各種形式都有,在這種時候,最能體現(xiàn)一個翻譯者的境界的就是要盡力體會作者的感情,用作者的眼睛看事物,用作者的心體會世界,達作者之意,明作品之想。

        例:歌劇の歌などを聞き慣れた者にとっては、何となく精彩の乏しさを覚える作品である。

        在這個句子里面的“精彩の乏しさ”這個詞的翻譯值得我們注意。整個句子想要表達的意思就是對于那些聽?wèi)T了歌劇的人來講,總覺得這個作品不夠精彩??墒侨绻@樣翻譯的話,就缺少了,對精彩的更一層次的理解。因此這句話其實是帶著作者的感情的,不是作品不夠精彩,而是當(dāng)時沒有欣賞的目光了。因此這個可翻譯為“對于聽?wèi)T了歌劇的人來說,總覺得還是部缺少點精彩的作品。

        翻譯是一門很難掌握的藝術(shù)。每一部著作都會有不同的人翻譯出來的不同的版本。同時翻譯也是很難斷定好壞的東西,根據(jù)每個人的價值觀不同,每個人喜歡的風(fēng)格也不同??蓪τ谖襾碚f,翻譯應(yīng)該是完全忠實于原著作的工作,無論翻譯者的觀點是否與原作者的觀點契合,我們都要選擇最接近的翻譯。這樣的翻譯才能使每部著作更真實,更能讓人們產(chǎn)生共鳴。

        參考文獻:

        [1]沢登春仁 升川潔.翻訳――理論と実際.黑田制本所.1973

        [2]《日本戰(zhàn)犯回憶錄》

        [3]高烈夫.日漢翻譯理論與技巧.商務(wù)印書館.1993

        [4]張文濤. 文學(xué)文體中語言變異的翻譯——以文體功能為視角.寧波大學(xué).2004

        猜你喜歡
        翻譯者文脈
        保護“文脈” 吸引“人脈”
        華人時刊(2023年15期)2023-09-27 09:04:24
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        二十四節(jié)氣的歷史文脈
        設(shè)計的文脈 第一季
        設(shè)計的文脈 第一季
        設(shè)計的文脈 第1季
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        話劇翻譯中的譯者主體性研究
        西西午夜无码大胆啪啪国模| 亚洲老女人区一区二视频 | 日韩一本之道一区中文字幕| 永久免费毛片在线播放| 男女爱爱好爽视频免费看| 最新国产在线精品91尤物| 中国少妇和黑人做爰视频| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 青青青国产免A在线观看| 亚洲成人精品在线一区二区| 亚洲人成无码区在线观看| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 亚洲AV无码成人精品区H| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 麻豆乱码国产一区二区三区| 久久久2019精品视频中文字幕| 亚洲中文字幕日韩综合| 忘忧草社区www日本高清| 五月天欧美精品在线观看| 亚洲色图第一页在线观看视频| 日本精品一区二区高清| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 久久天堂av色综合| 在线看亚洲一区二区三区| 岛国av无码免费无禁网站| 五十路熟女一区二区三区| 亚洲精品尤物av在线网站| 国产三a级三级日产三级野外| 国产国拍精品av在线观看按摩| 欧美xxxx新一区二区三区| 久久精品国产黄片一区| 伊人久久大香线蕉av色| 日本五月天婷久久网站| 精品久久日产国产一区| 亚洲码欧美码一区二区三区 | 中文字幕在线码一区| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 琪琪色原网站在线观看 |