亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《共產黨宣言》在中國的譯介

        2014-11-06 17:52:28茹蕾
        校園英語·中旬 2014年10期

        茹蕾

        【摘要】翻譯是兩種語言信息之間的轉換,是促成不同語言進行交流的媒介之一。關注《共產黨宣言》在中國的譯介過程,了解馬克思主義在中國的翻譯和接受情況,有助于我們理解與深化,翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流方式。

        【關鍵詞】《共產黨宣言》 譯介 跨文化交流

        一、引言

        翻譯是兩種語言符號之間的轉換,更是一個跨語際和跨文化的交流過程。翻譯在促進我國社會文明的進步中發(fā)揮了不可磨滅的作用。以《共產黨宣言》為例,它是迄今為止對中國社會影響最大、最深遠的馬克思主義經典著作,從新中國成立前到現在,關于《共產黨宣言》的不同譯本已達三十多種。《共產黨宣言》在中國歷經了二十余次的翻譯,國內史學界更將其納入影響中國近代社會的百種譯作,其譯介情況更是值得思考。

        在《共產黨宣言》被翻譯到中國的過程中,中國原有的語匯和思想會“歸化”馬克思主義,馬克思主義也會“規(guī)訓”中國既有的思想和習慣。本文試圖通過關注《共產黨宣言》在中國漢譯過程中譯介的具體環(huán)節(jié),來理解翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流方式。

        二、《共產黨宣言》在我國的譯介

        《共產黨宣言》在我國的的漢譯過程從上上個世紀就開始了,最早始于1899年的英國傳教士李提摩太摘譯的《大同學》一文,其中便涉及到《共產黨宣言》的片段。而接下來對《宣言》的介紹多是采用譯述、摘譯或縮譯的方式,外加一些背景介紹和評論。直到1920年8月,上海共產主義小組出版了由陳望道據英文本和日文本全譯的《宣言》,國內才出現第一個全譯本。鑒于《宣言》在英首次發(fā)表用的是德文,所以后來的譯者力求從德語或其他語種重譯或者多語種譯本互校,以求漢譯本的完整與準確。受譯者、語言、時代等因素的影響,《宣言》在不同譯者的不斷重譯,不斷校對下更加精益求精。在這里我們不去評判《共產黨宣言》譯作的好與壞,而是把關注點放在譯介的具體環(huán)節(jié)上。

        1.摘譯和節(jié)譯。如上文提到的,受時代、文化等因素的影響,《宣言》最先是通過摘譯、節(jié)譯或縮譯的方式呈現在我們面前的。有人說摘譯或縮譯在理解上會使中國讀者無法全面領略馬克斯主義思想的核心,那么《宣言》在以后的多次翻譯中又為讀者打開了一個全新的思考和交流空間。

        2.轉譯。古今中外,轉譯并不新鮮。我國最早的佛經,大多并不是直接從梵文漢譯過來,而是譯自各種西域語言。晚清時期,中國有很多留日的學生,所以當時許多西方書籍也就多是從日文譯本轉譯的。而中國人對馬克思主義的了解,特別是《共產黨宣言》,也幾乎全部來自日語,或是馬恩原著的日文翻譯,而《宣言》的首個中譯本也是從日文轉譯過來的。新中國成立后,受蘇聯(lián)的影響,《宣言》也開始由俄文系統(tǒng)地轉譯。語言是承載各名族文化和歷史的媒介,那么在關注《宣言》在中國的譯介情況時,就不得不思考,日本和蘇俄的文化是否也在轉譯過程中進入并影響了我們對馬克思主義思想的理解和接受。

        3.復譯。復譯在中外翻譯史上也是常見的一種譯作類型?!缎浴返亩啻畏g也體現了這一點。就作品而言,復譯不斷是由于不同時期譯者的翻譯方法,現代漢語的不斷發(fā)展等因素的影響,同時力求譯作的精益求精。對《宣言》來說,不斷出現的復譯本,體現的更是對馬克思主義理論理解的深化。

        4.對等詞。翻譯中的對等詞是馬恩主義的相關概念與我們中國文化和社會思想交流的一種表現。《共產黨宣言》首句中的“ein Gespenst”就有過多種翻譯:“鬼怪”,“妖怪”, “怪影”,“幽靈”等等。“umgehen”譯法也有不少:“鬧鬼”,“游蕩”,“出沒”,“徘徊”等等。而《宣言》中有一句集中概括其理論原理的話語“Aufhebung des Privateigentungs”,我們將其譯為“消滅私有制”,而“aufhebung”在德語中僅有“撿起,保留,取消,廢除,揚棄”等等之義,并未含“消滅”之義。由此不難看出,《宣言》譯介過程中的多次重譯更是體現了確立漢語對等詞的艱難,而譯者在處理譯作時又是需要多么的小心翼翼。

        由于有巨大差異的東西方文化背景和當時有限的翻譯條件,所以《宣言》的譯作往往迥異。以《宣言》首句來說,現在通行的是中央編譯局的譯法:“一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊?!迸c之相比,最初陳望道的譯文卻是:“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義?!蔽覀儾浑y看出,正是通過翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流過程,在反復對譯作揣摩和分析的努力下,才有了馬克思主義思想在中國的發(fā)展。

        三、結語

        綜上所述,《共產黨宣言》在中國的漢譯過程就是以關注其譯介的具體環(huán)節(jié)為中心,了解《宣言》在中國的翻譯和接受。如果說《共產黨宣言》在中國的譯介情況只是切入點,那我們最應該思考的就是,翻譯,這一作為閱讀和闡釋的特殊的跨語際和跨文化的交流過程。在極端的情況下,翻譯就是一種改寫,即由于意識形態(tài)和詩學兩方面的影響,對原作進行一定程度上的調整和修改,以使其符合當時占主導地位的意識形態(tài)和詩學,以便為大多數讀者所接受。

        參考文獻:

        [1]金堤.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

        [2]陳歷明.翻譯:作為復調的對話[M].四川大學出版社,2006.

        [3]牛云清.成仿吾與新譯《共產黨宣言》[N].人民日報, 2003.11.13.

        [4]馬克思恩格斯選集(第1卷)[M].人民出版社,1995.

        [5]劉必慶.問題與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2011.

        [6]黑格爾.小邏輯[M].上海人民出版社,2009.

        [7]共產黨宣言[M].外文出版局,2011.endprint

        国产精品∧v在线观看| 91亚洲夫妻视频网站| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日韩精品无码一区二区三区视频 | 中国少妇久久一区二区三区| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 蜜桃一区二区三区视频网址| 少妇aaa级久久久无码精品片| 久久精品国波多野结衣| 亚洲精品熟女乱色一区| 青青草视频免费在线播放| 日本免费视频| 曝光无码有码视频专区| 日本久久久免费高清| 日本美女性亚洲精品黄色| 伊人久久大香线蕉午夜av| 一本一道久久综合狠狠老| 性一交一乱一伦一视频一二三区| 国产又湿又爽又猛的视频 | 女同视频网站一区二区| 国产午夜在线视频观看| 男女车车的车车网站w98免费| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 国产97色在线 | 日韩| 韩国精品一区二区三区| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 无码色av一二区在线播放 | 亚洲都市校园激情另类| 一区二区三区高清视频在线| 成人欧美一区二区三区在线观看| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 给我看免费播放的视频在线观看| 男女做爰猛烈啪啪吃奶动| 亚洲一区综合精品狠狠爱| 精品国产3p一区二区三区| 欧美日韩精品乱国产| a在线观看免费网站大全| 日本亚洲成人中文字幕|