亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談西方翻譯規(guī)范理論

        2014-11-06 17:51:43吳慧丹
        校園英語·中旬 2014年10期

        吳慧丹

        【摘要】翻譯規(guī)范的定義莫衷一是,但它具有一些基本特征:規(guī)范具有指導性或樣板作用,也具有社會調(diào)節(jié)作用,規(guī)范影響人的行為。而翻譯規(guī)范就是“譯者周期性地表現(xiàn)出一定的偏好”。當代西方學者圖里、切斯特曼、赫曼斯和諾德等的翻譯規(guī)范觀各有優(yōu)劣,但給翻譯研究以嶄新的視野:翻譯即一種交際行為,一種社會互動; 翻譯也可以理解為“一個作出決定或決策的過程”。

        【關(guān)鍵詞】翻譯規(guī)范 圖里 切斯特曼 赫曼斯 諾德

        一、翻譯規(guī)范

        翻譯研究中的“規(guī)范”( norm) 這一概念,有很多不同的提法:有人理解為“常規(guī)”,,有人理解為“標準”,還有人用“行為常式”來解讀。但大多數(shù)人尤其是大多數(shù)的譯學詞典都傾向于使用“規(guī)范”這一術(shù)語。

        較早把規(guī)范用于學術(shù)研究的是20世紀30年代的是捷克結(jié)構(gòu)主義理論家Jan Mukarovsky,他在論文《審美規(guī)范》中把規(guī)范定義為“一種有約束力和有活力的準則”,“一種有約束力或者有時只是模糊的潛在的傾向性”。Jan Mukarovsky把規(guī)范定義為“準則”和“潛在的傾向性”。他指出了規(guī)范的“約束性”,但也意識到規(guī)范的約束力是有限的。

        德國學者諾德沒有嚴格區(qū)分“規(guī)范”和“常規(guī)”,她認為規(guī)范“是默認的非強制性的行為規(guī)則,是基于大家共有知識和期待之上,即他人期待在一定情形下你會期待他們怎么做”。

        埃文·佐哈爾可以說是圖里在翻譯研究領(lǐng)域的啟蒙者和合作者。在特拉維夫翻譯學派的早期,圖里并沒有形成自己的翻譯理論。但圖里深受佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的影響。該理論將文化、社會和政治因素納入翻譯研究的范圍。1975年以后,圖里提出了自己的翻譯理論主張,試圖建立起一種全新的翻譯理論。

        二、當代西方翻譯規(guī)范理論

        1.圖里的翻譯規(guī)范理論。圖里分析了規(guī)范起作用的范圍,認為規(guī)范是介于能力和行為之間的中間層次。能力指譯者所具有的并能自行支配的一套選擇性的可能性,而行為則是指譯者實際所做出的選擇。圖里區(qū)分了二種翻譯規(guī)范:前期規(guī)范、初創(chuàng)規(guī)范和操作性規(guī)范。前期規(guī)范包括翻譯文本的選擇,決定從何處入手。初創(chuàng)規(guī)范要求譯者在總攬全局的時候,在兩個極端之間做出選擇。操作性規(guī)范指在實際的翻譯活動中指導譯者做出決定。

        2.切斯特曼的翻譯規(guī)范觀。 芬蘭學者切斯特曼認為,“規(guī)范甚至規(guī)范性法則支配著翻譯世界。他把翻譯規(guī)范劃分為:產(chǎn)品規(guī)范和過程規(guī)范。產(chǎn)品規(guī)范又稱為期待規(guī)范,即讀者對于什么才算是“翻譯”的期待。這些期待是由翻譯傳統(tǒng)、意識形態(tài)以及別的政治因素決定的,因此,產(chǎn)品規(guī)范或期待規(guī)范又可以看成是強制性規(guī)范。如果譯者遵循它們,他們的產(chǎn)品(譯作)就被認為是真實的、適合的、合法的;反之,就可能被稱為改寫、解釋、歪曲或模仿。過程規(guī)范又稱為生產(chǎn)規(guī)范,支配著翻譯過程本身。

        這些規(guī)范產(chǎn)生于那些被官方認可的、職業(yè)的翻譯家之乎,他們的行為被認為是規(guī)范的行為。過程規(guī)范又分責任規(guī)范、交際規(guī) 和關(guān)聯(lián)規(guī)范。

        3.赫曼斯的翻譯規(guī)范觀。赫曼斯擴充了圖里的規(guī)范概念,“試圖為翻譯研究建構(gòu)一個更大、更好的框架”。他把規(guī)范分為約束性規(guī)范和約束力不強的規(guī)范。前者靠懲罰、強硬的表態(tài)和堅強的信念來支撐;后者表現(xiàn)出更多的寬容和默許, 正是在這里規(guī)范容易被打破,人們更容易嘗試新的規(guī)范和創(chuàng)造別的規(guī)范。因此,寬容性的規(guī)范更具有可塑性,在環(huán)境變化的時候,它們更容易改變、調(diào)整或重新解釋。相反,強硬的規(guī)范具有穩(wěn)定性,并目可能制度化或規(guī)則化。

        三、圖里的翻譯規(guī)范理論

        以上幾位學者中,圖里的規(guī)范理論更加切合翻譯實際,也更具有原創(chuàng)性,其創(chuàng)新之處在于他把語言學中“能力”和“行為”的概念用于翻譯研究,形成了自己的“翻譯能力”和“翻譯行為”概念,并賦予它們獨特的含義。他將它們同翻譯研究結(jié)合起來,并做了有益的嘗試。

        圖里認為,翻譯受到很多因索的影響,這此因索超越了源語文本、語言之間的系統(tǒng)差異、翻譯中涉及到的文木傳統(tǒng)、甚至譯者的認知能力的范疇,處于社會文化的層面。處于規(guī)則與特征之間的社會約束就是規(guī)范翻譯是受規(guī)范約束的活動,而且同時要受到譯語規(guī)范的約束和源語規(guī)范的約束。

        圖里把翻譯規(guī)范分為初步規(guī)范和操作規(guī)范兩大類。初步規(guī)范也分為兩類:一是關(guān)于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因索。例如什么作者、哪此文學類型、學派、源語文獻等等。二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另外一種語言而不是源語來進行翻譯。例如是否允許從另外一種中間語進行翻譯,什么中間語被允許使用或禁止使用或被接受或更受歡迎等等。初步規(guī)范在翻譯話動還沒有開始前便發(fā)揮了作用。圖里之所以把規(guī)范作為其理論核心,一是因為規(guī)范是建立和維持社會秩序的主要因索也是解釋包括翻譯話動在內(nèi)的社會話動的關(guān)鍵范疇;二是確立規(guī)范可為訂立規(guī)約翻譯行為的法則提供依據(jù)。而要確立規(guī)范和法則就必須進行大量的個案研究。

        總之,翻譯研究的新方法是理論聯(lián)系實際中的個案研究,是描寫性的,譯入為導向的,功能的、系統(tǒng)的方法,注重研究決定譯作的產(chǎn)舌生和被接受的準則和制約因素。首先,翻譯規(guī)范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則。其次,規(guī)范研究拓寬了翻譯研究的范疇,為人們更深入地思考翻譯現(xiàn)象、最終合理解釋各種翻譯現(xiàn)象打下了基礎(chǔ)。第三,翻譯規(guī)范研究要求對大量的譯本進行共時性和歷時性的研究,這就使得翻譯研究趨于系統(tǒng)化和規(guī)?;?。

        參考文獻:

        [1]潘文國.當代西方的翻譯研究一兼談“翻譯學”的學科性問題[J].中國翻譯,2002.

        [2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.endprint

        夫妇交换性三中文字幕| 欧美国产成人精品一区二区三区| 亚洲美女啪啪| 国产在线观看网址不卡一区| 精品国产三级国产av| 国产一区二区三区在线男友| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| ā片在线观看| 精品人妻av区乱码| 亚洲精品女同一区二区三区| 少妇精品无码一区二区三区| 美女自卫慰黄网站| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 人妻精品久久无码区| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 经典女同一区二区三区| 两人前一后地插着她丰满| 最爽无遮挡行房视频| 欧美一级特黄AAAAAA片在线看 | 国产一极内射視颍一| 在线精品国内视频秒播| 男女啪啪免费视频网址| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 久久精品女人天堂av| 亚洲男人的天堂网站| 按摩女内射少妇一二三区| 91九色成人蝌蚪首页| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 日韩三级一区二区三区四区| 国产精品无码人妻在线| 美女扒开内裤让男生桶| 日韩精品一区二区三区在线观看的| av黄页网国产精品大全| 久久精品免视看国产成人| 日本a在线播放| 国产av无毛无遮挡网站| 女人被弄到高潮的免费视频| 亚洲天堂中文| 精品亚洲一区二区在线观看|