亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論視角下石家莊旅游景區(qū)公示語英譯研究

        2014-11-06 17:50:58賈萍李月棉
        校園英語·中旬 2014年10期

        賈萍 李月棉

        【摘要】本文在研究分析現(xiàn)階段石家莊旅游景區(qū)公示語英譯中存在問題的基礎(chǔ)上,基于功能翻譯理論,總結(jié)了石家莊旅游景區(qū)公示語英譯工作的主要策略,希望可以為了石家莊旅游景區(qū)公示語英譯工作效率和質(zhì)量的提高提供有價值的參考。

        【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 石家莊 旅游景區(qū)公示語 英譯策略

        旅游景區(qū)公示語英譯工作具有十分重要的意義,有效的公示語英譯工作能夠幫助景區(qū)游客理解當?shù)氐奈幕尘?,從而更好地體驗旅游景區(qū)的特色。在開展旅游景區(qū)公示語英譯工作的過程中,翻譯人員要明確漢語和英語這兩種語言在旅游景區(qū)公示語表達方式上的差異,充分發(fā)揮其翻譯功能,達到良好的使用目的。下文根據(jù)功能翻譯理論的相關(guān)要求以及石家莊旅游景區(qū)公示語英譯的特點,提出了四大翻譯策略,供大家探討。

        一、借譯

        借譯指的是在翻譯過程中,盡可能借用現(xiàn)有規(guī)范性公示語譯文來進行英譯工作。相當一部分的旅游景區(qū)公示語已經(jīng)形成具有固定性的英語表達形式,比較容易被英語使用者理解和接受。在我國,大部分的漢語公示語都能夠找到與之相對應的英語公示語,但是仍然有少部分極具民族特色的公示語還未擁有相應的英譯形式,在進行旅游景區(qū)公示語英譯工作時,必須要把翻譯的功能性放在第一位,盡可能在英文中搜尋具備相同功能的公示語,一定要避免望文生義。在將旅游景區(qū)公示語從漢語翻譯成英文的過程中,一定要注意譯文要符合相關(guān)規(guī)范。例如,在借譯時,可以多多運用類似“Watch Your Head”等已經(jīng)具有約定俗成表達形式的規(guī)范化英語公示語,減少翻譯難度。

        二、仿譯

        仿譯是旅游景區(qū)公示語翻譯工作中經(jīng)常使用的一種手段。譯者可以根據(jù)現(xiàn)有的公示語進行防譯,例如,根據(jù)“危險”和“易爆物品”的英文公示語“Danger”“Explosives”,翻譯人員進行一些模仿翻譯,賦予這些英語公示語一定的中國本土特色,同時也迎合了英文使用人員的文化習慣,同時又使其音韻更加悅耳,讀起來也更加順口。另外,有相關(guān)研究人員建議,翻譯人員在模仿翻譯的過程中,必須要注意特定詞匯在那些以英語作為主要使用語言的國家存在的差異性,通過運用國際上通用的對等詞匯來實現(xiàn)漢英置換,盡可能少地使用那些生僻詞匯,給翻譯帶來困難。

        三、掌握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位

        旅游景區(qū)公示語的文化意義十分豐富,不但包括語言知識以及藝術(shù)心理,同時還包括民族、信仰道德、法律、交往習慣等,不管是哪一種語言,都代表著不同民族長期以來的文化積淀,反映當?shù)氐纳鐣尘耙约懊褡辶晳T,存在不一樣的思維方式,語言表達方式也自然不同,而這些差異都會在旅游景區(qū)公示語中得到一定體現(xiàn)。在進行旅游景區(qū)公示語英譯工作時,翻譯者必須要明白英漢文化之間的區(qū)別,重視譯文讀者的文化習慣,并盡可能減少譯文與譯語文化規(guī)范及慣例出現(xiàn)沖突,引導讀者對本地文化進行正確理解。例如,在對天桂山景點進行旅游景區(qū)宣傳時,有這樣一段話“在元明時期,因為其有“一夫當關(guān),萬夫莫開”之險固,被稱作“三門寨”,在其上設(shè)立垛口,駐兵守護?!痹趯υ撔麄餍畔⑦M行英語翻譯時,應盡量避免直接從字面上空洞地解釋,因為如果逐字進行翻譯,翻譯出來的結(jié)果很容易言之無物,讀者很難理解這一漢語寫景之作。譯者應該明確翻譯目的,盡量選擇簡單的語言進行描述,將詳細材料以及事實進行有效記錄,巧妙使用各種翻譯手段和寫作手法,有效迎合來自不同地區(qū)的讀者的審美習慣和接受能力。上述信息建議翻譯為“In Yuan(1206-1279A.D.)and Ming(1368-1644A.D.)Dynasties,crenels and trops were established there to defend Tiangui Mountain Which was a military fortress.

        四、譯文信息應詳略得當,充分發(fā)揮翻譯功能

        在旅游景區(qū)公示英譯工作中,應該盡可能對譯文讀者接受的翻譯信息進行有效調(diào)整,詳細解釋重點信息,并將不重要的信息進行適當刪減或巧妙簡化。在英譯過程中對那些不重要的信息或者缺乏交際價值的信息進行簡化,可以達到減少文本占用空間的目的,更能夠幫助讀者理解經(jīng)典,對景點進行深入認識[2]。例如,正定榮國府的概況介紹中“...and invated about 200 famouse artists such as Qi Gong,Zhang Ai Ping,Huang Qi,and some state leaders such as Huang Hua,Liao Han Sheng,Wang Shou dao to write inscription.”以上譯文中充斥著大量的人名以及電視劇具名,而外國游客通常對這些人名、劇名并不熟悉,其文化知識儲備不足以理解這些信息,所以在進行旅游景區(qū)英譯工作時建議省略該內(nèi)容,或者將其進行適當簡化,簡化后的譯文可以為"...invited about 200 famouse aretists and some state leaders to write inscription here”,從而方便游客進行理解,發(fā)揮更好的交際價值。

        另一方面,針對英譯過程中的重要信息,應盡量避免將其刪除或者簡化。例如,在對榮國府景點進行英譯時,原文有一條重要的園林景點信息“府內(nèi)西側(cè)怡園內(nèi)四季花亭古香古色,小橋迂回山水齊備,宛如一座小巧別致的蘇州園林”,對于這一景點信息,必須要對其進行保留,不能省略不譯,否則會對譯文應有的信息功能造成損害,無法引導游客對景點進行有效理解,建議將該信息翻譯為“We also can find the YiYuan in the west side of mansion,in which the scennery is complete wite a quaint pavilion,small bridge,hills and waters.It just boks like a quaints Suzhou Gaiden”.

        參考文獻:

        [1]韓東紅.關(guān)聯(lián)—順應視野下的漢英公示語翻譯[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2011,14(01):78-79.

        [2]盛湘君.旅游景區(qū)標識語英譯問題的實例分析[J].廣西民族師范學院學報,2011,8(01):102-103.

        *2013年度石家莊市哲學社會科學規(guī)劃項目:規(guī)范景區(qū)公示語,提升石家莊旅游水平研究的成果,課題編號:wj1307。endprint

        人妻丰满熟妇av无码区| 日产一区一区三区区别| 日本av天堂一区二区三区| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 成人精品综合免费视频| 亚洲国产一区二区三区最新| 国内精品少妇久久精品| 国内永久福利在线视频图片| 人妻av无码系列一区二区三区| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 少妇隔壁人妻中文字幕| 日韩人妻另类中文字幕| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 校园春色综合久久精品中文字幕| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 国产一区二区三区涩涩| 在线一区二区三区国产精品| 国产美女自慰在线观看| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 国产精品国产三级农村妇女| 中文字幕人乱码中文字幕| 国产suv精品一区二区| 亚洲综合久久1区2区3区 | 伊人久久成人成综合网222| 网红极品女神精品视频在线| 国产av久久在线观看| 97精品一区二区视频在线观看| 久久88综合| 人妻少妇中文字幕av| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 久久99精品久久久久久hb无码| 高跟丝袜一区二区三区| 丝袜美腿视频一区二区| 中文字幕免费不卡二区| 亚洲另在线日韩综合色| 视频区一区二在线观看| 亚洲人成人无码www影院| 中文字幕第七页|