亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Advertisement Translation under Skopos Theory

        2014-11-06 12:49:13嚴妙
        校園英語·中旬 2014年10期

        嚴妙

        【Abstract】This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

        【Keywords】Advertisement translation, skopos theory, translation strategies

        Ⅰ.The nature of advertisement translation under skopos theory

        Advertisement translation is a commercial action as well as a transformation between two languages.It is strongly affected by the target language and culture, which makes it consider how to translate an advertisement it could best achieve the goal of persuading consumers.As a purposive behavior, Advertisement translation emphasizes the artistic effect it presumes.These measures determine the distinctiveness of advertisement translation from other types of translation.

        Ⅱ.Advertisement translation strategies

        1.Accommodating the target language

        Accommodating the target language means that the translation of the advertisement should meet the requirements of the rules of the target language.To accommodate the target language includes three levels–diction, sentence pattern and rhetorical device.

        (1)Diction

        At the diction level, Chinese is different from English, and one of the most distinctive features is that Chinese applies many four-word expressions.In order to make the translation vivid, natural and idiomatic, four-word expression will help to accommodate the target language a lot.

        (2)Sentence patterns

        At the sentence pattern level, English and Chinese do not differ a lot; if the purpose of an advertisement does not change a lot in the target language, it is possible to translate the source text literally.Some English advertisements are short and concise.Therefore, target text should reflect this characteristic because briefness is easy for consumers to remember an advertisement.

        (3)Rhetorical devices

        In order to distinguish an advertisement from another, rhetorical devices are usually used in advertisement to make it attractive.Common rhetorical devices include personification, metaphor, pun, antithesis, rhyme and hyperbole.

        Advertisement sometimes uses antithesis so as to highlight the core of the advertisement.Many of the target texts are translated literally and correctly to convey the source information.This strategy can be applied when the source language and the target language share the common features in grammar, sentence pattern and rhetorical devices, etc.endprint

        2.Respecting the target culture

        When translating an advertisement, a translator should bear in mind that besides the linguistic aspect, target language is another necessary aspect to consider.That is to say, a translator should respect the target culture.

        (1)Values

        Understand the different values between East and West.Westerners are believers of individualism while Chinese believe in collectivism.Greatly influenced by the traditional culture, Chinese consumers have firm faith in reputation and authority in particular.However, Westerners emphasize more individuality, independence and privacy.Therefore, when advertisements are to be translated into English, we should make adaptation to cater to the value of western consumers.

        (2)Ways of thinking

        Understand the differences of ways of thinking.Ways of thinking have a great influence on the wording and discourse of the text.Therefore, in the process of translation, we should take the ways of thinking of the source language and target language into consideration, and adopt proper strategy to enhance the attraction and persuasion effects of the advertisement.

        (3)Customs

        Understand the different customs.Because of the geographical difference, a same thing may have different meanings in different cultures.In advertisement translation, if the embedded meaning of an image is ignored, sometimes it may cause misunderstanding for the target audience.

        3.Applying exotic elements

        Besides focusing on the target language and culture, to keep the exotic elements of the foreign culture is also a good way.

        III.Conclusion

        In conclusion, Skopos theory provides an effective method to study advertisement translation.It requires translators to be fully aware of the purpose of the initiator, and take the differences between two cultures into consideration.Whats more, In the process of translation, translation method should be determined by the specific function of the text.endprint

        黑人一区二区三区啪啪网站| 国产成人亚洲精品无码h在线| 日本免费不卡一区| 亚洲最新中文字幕一区| 亚洲一区二区三区精品视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 99精品视频在线观看免费| 精品国免费一区二区三区| 亚洲成人av大片在线观看| 一本加勒比hezyo无码专区| 藏春阁福利视频| 99热在线播放精品6| 久久亚洲网站中文字幕| 精品国产这么小也不放过| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 四虎成人精品国产永久免费| 国产精品一区久久综合| 亚洲日韩激情无码一区| av网站免费线看| 久久亚洲一级av一片| 亚洲视频免费一区二区| 天堂无码人妻精品av一区| 国产精品免费久久久免费| 日本一本二本三本道久久久| 亚洲码欧美码一区二区三区| 午夜一区欧美二区高清三区| 日韩精品视频在线观看免费| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 东京热无码av一区二区| 国产在线播放网址| 亚洲麻豆av一区二区| 欧美群妇大交群| 性大片免费视频观看| 久久久99久久久国产自输拍| 免费看黄片的视频在线观看| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 日本一区二区日韩在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 免费无码av片在线观看 | 无码一区二区三区在|