夏雪
【摘要】在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,功能對(duì)等理論是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要準(zhǔn)則和工具。本文結(jié)合奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體條件和特點(diǎn)進(jìn)行有層次的全面的分析,并闡述商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),以及在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中運(yùn)用功能對(duì)等理論的方法,提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的歸化翻譯策略以及規(guī)劃商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)規(guī)則。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯
經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)人們的工作和生活的影響越來(lái)越多,商貿(mào)活動(dòng)越來(lái)越活躍,國(guó)際間的交流越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)也變得越來(lái)越重要。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的研究主要為讓文體學(xué)以及英語(yǔ)漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差別上展開(kāi)的,但是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究不能只停留在詞匯、句子以及文體特點(diǎn)上,只有更加深入和系統(tǒng)的研究才能讓商務(wù)英語(yǔ)更好的為商貿(mào)活動(dòng)服務(wù)。奈達(dá)翻譯理論是研究商務(wù)英語(yǔ)的重要理論,是商務(wù)英語(yǔ)的理論指導(dǎo)。
一、奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論
1.奈達(dá)“功能對(duì)等理論”分析。1964年,奈達(dá)提出來(lái)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,也就是后來(lái)的“功能對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”就是說(shuō)譯文對(duì)讀者造成的影響應(yīng)當(dāng)和原文對(duì)讀者造成的影響是一致的。運(yùn)用在英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)上,也就是用漢語(yǔ)中最為貼切的詞匯和句子對(duì)源語(yǔ)意境的再現(xiàn),這種再現(xiàn)要滿足語(yǔ)義的再現(xiàn),也要滿足語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)。在奈達(dá)看來(lái),讀者的反應(yīng)和信息的傳遞才是翻譯的重點(diǎn)。
2.奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)地位。譯文是否忠于原文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是詞匯語(yǔ)法是否相同。譯文的讀者大多沒(méi)有原文的語(yǔ)言基礎(chǔ),對(duì)原文的內(nèi)容也就完全不知情。對(duì)比讀者閱讀后的反應(yīng),就可以評(píng)判譯文對(duì)原文的忠誠(chéng)度。這種功能對(duì)等理論立足于讀者讀者的翻譯,通過(guò)比較讀者對(duì)兩種信息的反應(yīng)就可以知道譯文是否忠誠(chéng)于原文。商務(wù)英語(yǔ)以傳遞信息文主要功能,所以該理論很適合用來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.詞匯專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)詞義專一而又準(zhǔn)確,具有很強(qiáng)的專業(yè)性比一般英語(yǔ)的詞匯要正視,如stock、premium(保險(xiǎn)費(fèi))等等;還有一部分商務(wù)英語(yǔ)詞匯來(lái)自于古英語(yǔ),詞根也比較獨(dú)特,例如:hereinafter(之后),thereof(由此),whereby(根據(jù))等等,這些詞匯以here和where為詞根,這是古英語(yǔ)詞匯的重要特點(diǎn);在商務(wù)英語(yǔ)中還要一些比較罕見(jiàn)的縮略詞,他們體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔和效率,例如T/T是telegraphic transfer縮寫(xiě),意思是電匯。這一類的詞義含義單一,應(yīng)用已成習(xí)慣。
2.句法特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在句法上簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)明確,在各種商務(wù)信函中,商務(wù)英語(yǔ)句式的短小精悍、言簡(jiǎn)意賅十分常見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)的句式多用短句和并列句,或者是一些簡(jiǎn)短的復(fù)合句,此外,大量的固定句式和用法已經(jīng)成為國(guó)際上約定俗成的句式用法,也就是套語(yǔ)句型。
3.語(yǔ)篇特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)范圍較廣,對(duì)語(yǔ)篇的要求也比較嚴(yán)格。在商務(wù)合同中,篇章的結(jié)構(gòu)和表達(dá)結(jié)構(gòu)基本固定,用詞的原則也有一定的要求。至于商務(wù)信函,禮貌的原則有著非常廣泛的應(yīng)用。事實(shí)上,所有的體裁的目的都是為了更好地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。故而商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇具有措辭嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰,格式固定的特點(diǎn)。
三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
1.直接轉(zhuǎn)化。商務(wù)英語(yǔ)的讀者為譯文讀者,所以根據(jù)功能對(duì)等理論,商務(wù)英語(yǔ)要讓讀者對(duì)信息的反應(yīng)與源語(yǔ)的讀者完全一致。奈達(dá)的功能對(duì)等理論這樣說(shuō):“如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)文本的外延和內(nèi)涵意義,那么就不需要?dú)w化了”。也就是說(shuō),形式對(duì)等的同時(shí)功能對(duì)等的目的也得以實(shí)現(xiàn)。例句翻譯:“You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.”這個(gè)句子翻譯成中文就應(yīng)該是:“您盡管放心,我們將會(huì)按照合同規(guī)定如期裝船?!痹谶@個(gè)句子中,直接翻譯經(jīng)表達(dá)原句的意義,并沒(méi)有發(fā)生太大的轉(zhuǎn)變。
2.歸化翻譯策略。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在很多方面都有著很大的差異,這不光是語(yǔ)言使用習(xí)慣的差異,更是語(yǔ)言邏輯和文化的差異。在這種差異下,直譯和直接轉(zhuǎn)化并不能實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等原則,歸化翻譯策略正適應(yīng)于這種情況。歸化翻譯策略盡可能的解決譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化,能夠很好的實(shí)現(xiàn)奈達(dá)功能對(duì)等理論原則。一般歸化翻譯策略只用于兩種情況,一種是,形式對(duì)等會(huì)使信息的傳遞失真,一種是,形式的要求會(huì)讓語(yǔ)言和詞匯失去原有的意義,按照功能對(duì)等理論,歸化翻譯策略的運(yùn)用也要遵循幾點(diǎn)原則。首先,歸化翻譯策略必須嚴(yán)格重視原文,只有這樣,讀者才能夠準(zhǔn)確地了解信息發(fā)出者的要求。其次是對(duì)于原文中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)要有正確的理解,商務(wù)英語(yǔ)涉及的領(lǐng)域較廣,許多術(shù)語(yǔ)意義比較難懂,譯者只有對(duì)這些術(shù)語(yǔ)有一個(gè)準(zhǔn)確的理解才能更好的進(jìn)行翻譯。還有一個(gè)需要注意的地方就是源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題,歸化翻譯策略要保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格,讓譯文更容易被接受和理解。
商務(wù)英語(yǔ)具有鮮明的獨(dú)特性,翻譯原則和策略的選擇非常重要。奈達(dá)的功能對(duì)等理論是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要指導(dǎo)理論工具。為了讓譯文能夠更好地扮演溝通不同語(yǔ)言讀者的橋梁,商務(wù)英語(yǔ)的譯者要具有大量的商務(wù)專業(yè)知識(shí),對(duì)兩種語(yǔ)言都具有深刻的了解,并有一定的文化基礎(chǔ),才能讓商務(wù)英語(yǔ)譯文貼近原文。
參考文獻(xiàn):
[1]龍仕文,盧春麗.功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,S1:31~37.
[2]苗錫璞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2011,01:17~21.
[3]胡瓊.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中案例教學(xué)法的應(yīng)用[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2010,12:20~26.
[4]顧蕓.基于職業(yè)能力培養(yǎng)的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探討[J].市場(chǎng)周刊(理論研究),2010,10: 26~31.