沙麗蓓
摘要:語言與文化緊密相連,既是展現(xiàn)文化底蘊(yùn)的重要手段之一,更是文化傳播的橋梁。在小學(xué)英語授課過程中,面對剛剛接觸英語的小學(xué)生,教師在重視語言聽、說、讀、寫能力培養(yǎng)的同時,也要加強(qiáng)對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),創(chuàng)新教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:小學(xué)英語教學(xué);跨國文化意識;教學(xué)策略
中圖分類號:G427文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)18-039-1一、節(jié)日融入學(xué)習(xí)法
在英語教學(xué)過程中,適當(dāng)?shù)卮┎逯形饕恍┲卮蠊?jié)日的對比教學(xué),既可以讓學(xué)生充分領(lǐng)略中西節(jié)日文化背景,也可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中“過節(jié)”。小學(xué)生在接觸英語學(xué)習(xí)的過程中,將學(xué)生們所熟悉的中國節(jié)日融入課文教學(xué),學(xué)生們會發(fā)現(xiàn)不同國家里有不同的節(jié)日,以及包括人們慶祝節(jié)日的方式,可能也有所不同,從而會逐漸形成跨文化意識。像中國傳統(tǒng)節(jié)日有春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)等等,西方國家有圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等等,各有其獨(dú)特、深遠(yuǎn)的文化背景,以及人們在慶祝不同節(jié)日里的飲食文化,也成為節(jié)日文化的一大特色。
例如,在教學(xué)三年級上冊unit8《happy new year》時候,課堂上,我讓學(xué)生們先談?wù)劇霸谥袊绾芜^春節(jié)”。“吃餃子”、“貼春聯(lián)、放鞭炮”、“有壓歲錢”……然后告訴學(xué)生:“在除夕之夜,不管人們有多忙都要趕回家吃團(tuán)圓飯,餃子是必備主食。正月初一,親鄰好友相互拜年,晚輩們可以得到長輩的壓歲錢……”在介紹完春節(jié)之后,可繼續(xù)向?qū)W生介紹西方國家的感恩節(jié)是與中國的春節(jié)相似。Thanks Giving Day,是每年十一月的第四個星期四。為了感謝上天的賜予,人們載歌載舞,舉家團(tuán)聚?;痣u是感恩節(jié)的主食,還有南瓜派、布丁等。和中國的春節(jié)一樣重要,親人相聚吃飯慶祝。
在學(xué)習(xí)過程中,通過將學(xué)生熟悉的中國春節(jié)融入到西方的節(jié)日中,既可以讓學(xué)生更容易理解文章內(nèi)容,也很大程度上激發(fā)了學(xué)生興趣,加深了對西方文化的認(rèn)識。
二、習(xí)俗對比教學(xué)法
1.詞語含義的差異
三年級上冊的unit6《colours》,“white、black、orange、blue...”,在教授的同時告訴學(xué)生這些顏色,不僅僅只代表“顏色”,還有一些其他含義。比如:black and white白紙黑字;orange不僅代表“橙色”,還可作為名詞“橘子”;blue,除了“藍(lán)色”意思之外,還有“抑郁的、沮喪的”;另外,red在中國代表著喜慶、積極向上的精神狀態(tài),因而節(jié)日里中國人喜穿紅色衣服;而在西方,red代表血的顏色,被賦予了沖動、挑釁的涵義。在節(jié)日里西方婦女則喜歡穿藍(lán)色服裝,尤其是新娘結(jié)婚,要帶有藍(lán)色的東西,代表著純潔、忠誠。
通過“顏色”對比教學(xué),很直觀地就折射出不同的文化底蘊(yùn)。教師向?qū)W生補(bǔ)充相關(guān)的習(xí)語、風(fēng)俗習(xí)慣,自主在學(xué)生腦海形成跨文化意識,以便了解到某些西方國家的習(xí)俗文化,為我們更準(zhǔn)確、更地道學(xué)習(xí)英語語言而奠定基礎(chǔ)。
2.交流習(xí)慣的差異
學(xué)習(xí)英語的目的便是溝通交流,那么,掌握好中西交流的方式習(xí)慣,有助于學(xué)生更加地道的進(jìn)行英語交流。
眾所周知,中國人打招呼“吃了嗎?”,而在西方打招呼就是簡單的“hello”、“hi”或是“how are you?”;中國人通常以“吃”打開話題,而在英國通常以“天氣”打開話題。由此可見,中西方的交際文化也是各有千秋,讓學(xué)生了解并實踐這些交流習(xí)慣的差異,可以更真實感受到西方的表述習(xí)慣。
在四年級下冊 unit7《whats the matter》“cartoon time”部分是關(guān)于電話用語的學(xué)習(xí)。文中可以看到Mrs Fox給Mrs Mouse打電話是這樣說的:“Hello,Mrs Mouse. This is Mrs Fox speaking.”而不是像我們認(rèn)為的:“Hello,Mrs Mouse. I am Mrs Fox.” 更不像中國人打電話就會直接說:“喂,你好,我是××……”這便是中西打電話用語的不同之處,要特別向?qū)W生強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。打電話介紹自己時,“我是……”用“This is +自己名字+speaking”.而詢問“你是……”時,用“Is that... speaking?” 。電話用語各不相同,暗含著交際文化差異性。教師可讓學(xué)生親身體驗電話用語,直接感受中西“跨文化”的差異。
三、互動體驗教學(xué)法
中國人的名字是姓在前名在后,平輩之間可以相互喊姓名,或直呼其名。而晚輩就必須喊“xx姐”、“xx叔叔”、“xx伯”等等,如若不加尊稱,則視為不禮貌。而西方國家多為名在前姓在后,與中國恰好相反。無論是長輩、平輩,還是晚輩都可以這樣稱呼其姓名,直呼教師名字也是司空見慣的現(xiàn)象。并未有不尊重的意思。或是可以這樣喊“Miss xx”、“Mr xx”或“Uncle xx”等,。西方國家隨意性較強(qiáng),沒有嚴(yán)格意義上的稱呼。在中國,幾乎每個有輩分的人都有一個獨(dú)立的稱呼,像“爸爸、叔叔、阿姨、伯伯、姑姑……”。因此,在進(jìn)行教學(xué)過程匯總時,可以詢問學(xué)生彼此對長輩,對朋友的稱呼是什么,然后對比國外的稱呼方式,從而加深對國外文化的認(rèn)識。
例如,在三年級上冊unit4《my family》教學(xué)中,通過講解,讓學(xué)生明白像“father、mother、sister...”這中西國家都有相應(yīng)的稱呼,而“grandma”可以翻譯成“奶奶”或“外婆”,“grandpa”可以翻譯成“爺爺”或“外公”。在英語中,沒有獨(dú)立的稱呼,不像中國稱呼分的比較清楚。同時,grandma也可以說是“grandmother”,“grandpa”也可以說是“grandfather”。這些文中沒有涉及到的,但教師也應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充給學(xué)生了解,明白西方國家的稱呼文化,更好地方便在英語交際過程中應(yīng)用。endprint