張珺瑩
摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化使商務(wù)英語(yǔ)翻譯的媒介作用日益突出,提出構(gòu)建商務(wù)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)輔助商務(wù)英語(yǔ)翻譯的設(shè)想,以信息化引領(lǐng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);構(gòu)建
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)19-0213-01
隨著中國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)價(jià)值越來(lái)越凸顯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在這一新的形勢(shì)下應(yīng)運(yùn)而生。但目前商務(wù)翻譯整體質(zhì)量不高,不能滿足日益增長(zhǎng)的社會(huì)需求。語(yǔ)料庫(kù)是基于當(dāng)代信息技術(shù)的真實(shí)語(yǔ)言材料處理、存儲(chǔ)和檢索系統(tǒng),以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的計(jì)算語(yǔ)言學(xué)將為商務(wù)翻譯開辟一條嶄新的途徑。
一、語(yǔ)料庫(kù)研究回顧
回顧語(yǔ)料庫(kù)研究的歷史,國(guó)外學(xué)者M(jìn)ona Baker在1993年發(fā)表了Corpus linguistics and translation studies一文,掀起了翻譯界的一場(chǎng)革命。此后陸續(xù)有研究者(Leech,Barlow)利用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)探討翻譯規(guī)范和語(yǔ)言對(duì)比等問(wèn)題,研究成果豐富。隨著中國(guó)關(guān)于促進(jìn)教育信息化政策的出臺(tái),國(guó)內(nèi)學(xué)者也就語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了大量研究,研究領(lǐng)域多集中在語(yǔ)言對(duì)比、雙語(yǔ)詞典編纂和翻譯研究等方面(王克非,胡開寶等)。但縱觀當(dāng)前所建的語(yǔ)料庫(kù),主要是通用型的綜合語(yǔ)料庫(kù)以及文學(xué)翻譯類的平行語(yǔ)料庫(kù),以某一專門用途為導(dǎo)向的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)較為少見,將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究也才剛剛起步。
二、商務(wù)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建方法
建設(shè)服務(wù)于商務(wù)翻譯工作的語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái),需要從整體設(shè)計(jì)和具體操作兩個(gè)層面入手,使語(yǔ)料入庫(kù)成為可管理的數(shù)據(jù)系統(tǒng)。在整體設(shè)計(jì)層面,要考慮語(yǔ)料庫(kù)的子庫(kù)構(gòu)成及語(yǔ)料的搜集整理。在具體操作層面,要考慮語(yǔ)料文本的數(shù)字化、語(yǔ)料對(duì)齊及校對(duì)、語(yǔ)料標(biāo)注及檢索技術(shù)支持等實(shí)際問(wèn)題。其具體技術(shù)路線如下:
第一步,搜集整理內(nèi)容涉及商務(wù)函電、商務(wù)合同等常見類型的雙語(yǔ)商務(wù)語(yǔ)篇,并完成紙質(zhì)版本語(yǔ)料的電子化及不同格式文件的純文本化;第二步,對(duì)中英文語(yǔ)料均采用ParaConc 軟件以句為單位進(jìn)行粗略對(duì)齊,輔之以人工校對(duì),在語(yǔ)料實(shí)現(xiàn)對(duì)齊后,將文本轉(zhuǎn)換成XML格式,以方便其格式編碼和檢索;第三步,利用中科院計(jì)算所的分詞系統(tǒng)開源版本,采用北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所的漢語(yǔ)文本詞性標(biāo)注標(biāo)記集,對(duì)漢語(yǔ)文本進(jìn)行詞類賦碼處理,利用Treetagger 對(duì)英文文本進(jìn)行相應(yīng)的詞類賦碼處理;最后,對(duì)機(jī)器標(biāo)注的語(yǔ)料輔以人工校對(duì),使用concordancer 進(jìn)行檢索。
三、商務(wù)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)價(jià)值
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,商務(wù)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ)的重要分支,其雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究將具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和研發(fā)價(jià)值。從技術(shù)上看,利用檢索軟件便于譯者快速提取譯文參考,查找商務(wù)領(lǐng)域中特定表達(dá)方式和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法,比雙語(yǔ)詞典語(yǔ)料新、語(yǔ)境豐富,有助于提高翻譯速度和準(zhǔn)確率。從素材上看,能夠提供關(guān)于某一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在不同語(yǔ)境下的真實(shí)譯例,有助于研究商務(wù)文本的語(yǔ)言特征,直觀地揭示漢英商務(wù)文本從詞匯到語(yǔ)篇各個(gè)層面的共性與差異,提煉翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)化規(guī)律與機(jī)制,為商務(wù)譯本評(píng)價(jià)提供科學(xué)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。從商務(wù)翻譯的發(fā)展前景來(lái)看,利用信息技術(shù)構(gòu)建商務(wù)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是提高翻譯質(zhì)量的有益探索?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究也將隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展拓展到一個(gè)全新的領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1] 王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[責(zé)任編輯 安世友]endprint