許陽
摘要:交際外語教學(xué)法(CLT)是指發(fā)展語言學(xué)習(xí)者在情境中交流交際使用目標(biāo)語言的能力的課堂教學(xué)法。任務(wù)型教學(xué)法(TBLT)伴隨CLT的發(fā)展而興起,在世界范圍內(nèi)的英語教學(xué)領(lǐng)域掀起了一場(chǎng)革命。然而,國(guó)內(nèi)外教學(xué)界卻一直對(duì)CLT和TBLT的標(biāo)準(zhǔn)定義,尤其對(duì)于CLT與TBLT在中國(guó)英語課堂的應(yīng)用的必要性與適用性存在爭(zhēng)議。鑒于此,就CLT與TBLT在中國(guó)英語課堂的發(fā)展進(jìn)行綜述討論,以期能夠把二者的教學(xué)理念與中國(guó)英語課堂情境有效結(jié)合起來,使得中國(guó)學(xué)生更好地在課堂上掌握英語語言知識(shí)。
關(guān)鍵詞:交際式教學(xué)法;任務(wù)型教學(xué)法;中國(guó)英語教育;英語課堂;發(fā)展
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)09-0102-02
1引言
交際式教學(xué)法(Communicative language teaching,以下簡(jiǎn)稱CLT)和任務(wù)型教學(xué)法(Taskbased language teaching,以下簡(jiǎn)稱TBLT)在世界范圍內(nèi)的英語教學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。與其他亞洲國(guó)家、地區(qū)相似,近三十年來,英語教育在中國(guó)也經(jīng)歷了一系列的改革與發(fā)展。由于現(xiàn)代中國(guó)與世界其他國(guó)家之間密集的經(jīng)濟(jì)文化交流,熟練地掌握英語知識(shí)也成為了當(dāng)代中國(guó)社會(huì)生活的一項(xiàng)重要要求[1]。為了提高英語教學(xué)的質(zhì)量,中國(guó)教育部門頒布實(shí)施了一系列相關(guān)英語教學(xué)改革政策。作為當(dāng)代英語教學(xué)改革的重要組成部分,CLT和TBLT被先后引入國(guó)內(nèi)的英語課堂。
2CLT和TBLT的概念與含義
CLT標(biāo)志著語言教學(xué)的重要?jiǎng)?chuàng)新變革,對(duì)全世界英語教育領(lǐng)域均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,然而長(zhǎng)久以來如何正確定義解釋CLT也引起了學(xué)者們的爭(zhēng)議。其中最被廣為認(rèn)可的為,CLT是關(guān)于言語交際能力的教學(xué)理論,主要目標(biāo)是使語言學(xué)習(xí)者的交際能力得到發(fā)展。有學(xué)者[2]認(rèn)為,CLT不僅僅是提高學(xué)習(xí)者語言知識(shí)的教學(xué)法,更能夠刺激學(xué)習(xí)者語言知識(shí)體系的形成發(fā)展。相對(duì)弱化的CLT版本在亞洲英語教學(xué)體系中更為流行,其強(qiáng)調(diào)在以不同交流交際為目標(biāo)的前提下,為語言學(xué)習(xí)者提供英語使用機(jī)會(huì)的重要性。然而本質(zhì)上不同版本的CLT都擁有兩個(gè)基本特征:第一,CLT總是以交流交際為主要目標(biāo),并且更加側(cè)重語言的意義功能,即在CLT中的所有課堂活動(dòng)都以為學(xué)生提供語言交流的機(jī)會(huì)為最主要目標(biāo),所以在CLT課堂活動(dòng)中學(xué)生不僅能夠習(xí)得語言的語法知識(shí),更加能夠掌握語言的語用功能。第二,CLT總是強(qiáng)調(diào)以語言學(xué)習(xí)者為中心的課堂教學(xué)模式,即在CLT課堂教學(xué)中,教師不再是傳統(tǒng)意義上的語言知識(shí)的傳授者,而變成了語言活動(dòng)中的輔助者。
隨著CLT的興起與發(fā)展,TBLT也逐漸成為當(dāng)代英語教學(xué)教研革新的重要標(biāo)志。但是和CLT相似,TBLT相關(guān)定義也引起了長(zhǎng)久的爭(zhēng)論。例如,不同學(xué)者就“任務(wù)”的定義產(chǎn)生了爭(zhēng)論。一些研究者認(rèn)為交流能力并不一定是“任務(wù)”的主要目標(biāo)。Williams and Burden(1997)認(rèn)為,“任務(wù)”應(yīng)該是能夠使學(xué)習(xí)者參與到學(xué)習(xí)語言的任何課堂活動(dòng)。但是另一些學(xué)者認(rèn)為“任務(wù)”就應(yīng)當(dāng)是以情境交際為主的課堂活動(dòng),比如Willis(1996)提出任務(wù)永遠(yuǎn)都是以語言交流為核心的、幫助學(xué)生習(xí)得目標(biāo)語言的課堂教學(xué)活動(dòng)。Littlewood(2004)提出了關(guān)于“任務(wù)”含義的總結(jié)性定義:它是一個(gè)從注重語法到注重語義的逐漸變化區(qū)間,即有側(cè)重語法和側(cè)重語義的兩種不同目標(biāo)的課堂活動(dòng)。他認(rèn)為,TBLT中要將課堂教學(xué)與課外實(shí)際生活情境形成有效的融合,這才能滿足學(xué)生課堂內(nèi)外的語言需要。
3CLT與TBLT在中國(guó)課堂的發(fā)展
自英語教育在1800年代被引入中國(guó)之后,語法翻譯法(GrammarTranslation,以下簡(jiǎn)稱GT)和之后的聽說教學(xué)法(Audiolingualism)就一直占據(jù)著中國(guó)英語課堂教學(xué)的主流地位(Hu,2002b)[3]。然而由于近幾十年來中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的改革發(fā)展,英語教學(xué)領(lǐng)域也隨之發(fā)生了重要的變化。隨著1978年改革開放政策與大力發(fā)展現(xiàn)代化社會(huì)的目標(biāo),英語也開始成為中國(guó)與世界各地進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流的重要工具,由此國(guó)內(nèi)英語教學(xué)課堂開始經(jīng)歷了一系列的改革發(fā)展。
自1970年代起,隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語教學(xué)的地位開始被大力提升成為學(xué)校課程教育的重點(diǎn)科目(Hu,2005)[4]。為了配合相關(guān)的教學(xué)改革,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的地區(qū)開始自主研發(fā)新的英語教材;為了提高學(xué)生的語言交際能力,一些英語教育革新理念開始被引入國(guó)內(nèi)英語課堂,在這之中,交際式課堂教學(xué)法就成為了最具代表性教學(xué)改革之一。
CLT作為教學(xué)改革的先驅(qū)在1970年代開始被引入中國(guó)英語教育界,至此也開始引發(fā)了很多爭(zhēng)論探討。為了使CLT更有效地融入國(guó)內(nèi)課堂環(huán)境,相關(guān)教育部門采取了一系列政策來輔助CLT在課堂中的應(yīng)用。然而,之后的跟蹤調(diào)查表明,CLT并沒有成功有效地融入中國(guó)英語課堂,“在大部分的中國(guó)英語教師和學(xué)生的觀念中,傳統(tǒng)的語法翻譯和聽說教學(xué)法仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,這一點(diǎn)在課堂活動(dòng)中從未明顯變化?!毕嚓P(guān)學(xué)者開始就CLT在中國(guó)英語課堂應(yīng)用的必要性和適用性產(chǎn)生了激烈的爭(zhēng)論[5]。有學(xué)者以CLT的主要原則和中國(guó)傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)進(jìn)行了一項(xiàng)對(duì)比研究,并認(rèn)為CLT的部分規(guī)則確實(shí)與一些中國(guó)傳統(tǒng)文化不相兼容,比如中國(guó)傳統(tǒng)的教師中心的教學(xué)法;然而仍然認(rèn)為可以使CLT做出適合中國(guó)課堂環(huán)境的革新,以此讓兩種教學(xué)文化互相適應(yīng),使中國(guó)的學(xué)生能夠真正在英語課堂中成為CLT的受益者[6]。
隨著TBLT在亞洲國(guó)家的廣泛流行,自2001年起中國(guó)也在新的教育政策改革中正式將TBLT列入英語課程教學(xué)大綱。為了更好地幫助TBLT融入國(guó)內(nèi)課堂,教育部門也研發(fā)出版了系列相關(guān)TBLT的課程教材。然而,類似CLT,TBLT也在國(guó)內(nèi)英語課堂應(yīng)用中遇到了許多問題[7]。盡管許多教師聲稱在課堂中應(yīng)用了TBLT,實(shí)際上卻幾乎沒有相關(guān)的課堂活動(dòng)任務(wù)。甚至如同學(xué)者間對(duì)于“任務(wù)”的定義沒有達(dá)成統(tǒng)共識(shí),國(guó)內(nèi)部分英語教師對(duì)于TBLT中“任務(wù)”的概念也缺乏清楚的認(rèn)知,并且許多教師并沒有接受相關(guān)TBLT的專項(xiàng)教學(xué)訓(xùn)練,因此很多國(guó)內(nèi)英語教師只是在他們自己的理解范圍內(nèi)在課堂實(shí)行所謂的TBLT教學(xué)法(Hu,2002b)[8]。endprint
盡管CLT或者TBLT在中國(guó)國(guó)內(nèi)英語課堂中的應(yīng)用存在著不同的問題,但是不可否認(rèn)其在英語語言教學(xué)中的有效成果,不能忽視其幫助學(xué)習(xí)者習(xí)得英語語法和語用知識(shí)的積極作用[9]。作為教育工作者需要更多的相關(guān)后續(xù)研究來研究證明如何將CLT和TBLT的教學(xué)理念與中國(guó)英語課堂情境有效結(jié)合,使得中國(guó)學(xué)生更好地在課堂上掌握英語語言知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Holliday A. Appropriate Methodology and Social Contexts[M].Cambridge: Cambridge University Press,1994.
[2]Hu G. W. Recent important development in secondary Englishlanguage teaching in the Peoples Repulic of China[M].Language, Culture and Curriculum,2002a,(15):30-49.
[3]Hu G. W. Potential cultural resistance to pedagogical imports: The case of communicative language teaching in China[M].Language, Culture and Curriculum,2002b,(15):93-105.
[4]Hu G. W. Contextual influences on instructional practices: A Chinese case for an ecological approach to ELT[M].TESOL Quarterly,2005,(39):635-660.
[5]Littlewood W. The taskbased approach: Some questions and suggestions[M].ELT Journal,2004,(58):319-326.
[6]Nunan D. The impact of English as a global language on educational policies and practices in the AsiaPacific region[M].TESOL Quarterly,2003:(37):589-613.
[7]Richards J. C. & Rodgers T. S. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis[M].Cambridge: Cambridge University Press,1986.
[8]Willis J.A Framework for TaskBased Learning[M].London: Longman,1996.
[9]Williams M. & Burden R.L. Psychology for Language Teachers: A Social Constructive Approach[M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.endprint