亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角下的數(shù)字翻譯

        2014-10-08 05:18:35許峻銘
        考試周刊 2014年65期
        關(guān)鍵詞:功能對等翻譯數(shù)字

        許峻銘

        摘 要: 翻譯數(shù)字時,有些教學(xué)可以直譯,有些如果直譯則會讓人不知所云。翻譯數(shù)字有一定難度。如果分清數(shù)字的精確與模糊,擺脫語言形式對等的束縛,采用奈達(dá)的功能對等翻譯理論,數(shù)字就可靈活處理,進(jìn)行相應(yīng)直譯或意譯。

        關(guān)鍵詞: 數(shù)字 翻譯 功能對等

        一、引言

        數(shù)字是語言中源遠(yuǎn)流長的表達(dá)方式,在英漢兩種語言中無處不在。但是,在涉及數(shù)字翻譯時,我們發(fā)現(xiàn)有些數(shù)字可以直譯,但有些數(shù)字如果直譯則顯得非常別扭,讓人覺得不知所云。這種不能直譯的數(shù)字挺多,尤其是在文學(xué)作品中。英漢數(shù)字可以互譯,但如何翻譯,以什么理論為視角或支撐呢?美國學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對等理論,適用于數(shù)字翻譯的實(shí)踐,為數(shù)字翻譯指明了方向。以功能對等為指引,譯者可以明辨數(shù)字翻譯的方法和策略,解決數(shù)字翻譯的難事。

        二、功能對等理論

        奈達(dá)認(rèn)為,翻譯意味著交際,交際過程取決于受眾對譯文的接受程度。判斷譯文的好壞不能止步于詞匯、語法、修辭的對應(yīng)比較,而要看側(cè)重于譯文受眾正確理解和欣賞譯文的程度。他認(rèn)為,鑒于各種語言均與其文化傳統(tǒng)、歷史背景等密切相關(guān),不同語言之間常常有著表達(dá)方式的空缺,因此,盲目追求形式對等不可行,應(yīng)該謀求功能對等。最低要求是:譯文的讀者對譯文的理解應(yīng)該達(dá)到這樣一個程度,即他們能想象到原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的;最高要求是:譯文的讀者理解和欣賞譯文時應(yīng)該能夠像原文讀者一樣理解和欣賞原文。功能對等理論是有彈性的,考慮到了具體的翻譯實(shí)踐。下面介紹基于該理論的翻譯策略。

        三、數(shù)字翻譯策略

        1.確切數(shù)字的直譯

        若原文中的數(shù)字明顯是確切含義,沒有模糊概念或修辭色彩,那么直譯即可,尤其是在科技、商務(wù)等活動中,需追求精確二字。此類數(shù)字發(fā)揮的是其最原始的計數(shù)、統(tǒng)計、比較等功能,直譯可達(dá)目的。

        2.模糊數(shù)字的直譯

        若原文中的數(shù)字不是確切數(shù)字,含有模糊概念,往往就是出于美學(xué)或修辭功能的需要。若直譯不會使譯文受眾費(fèi)解或曲解原文意圖,同時可以保留或補(bǔ)償原文的修辭功能,則應(yīng)直譯。

        例1:He is a hundred times better than I.

        譯文:他強(qiáng)我百倍。

        本例中的數(shù)字(倍數(shù)a hundred times better)涉及抽象概念,不能通過具體數(shù)量或尺寸衡量,屬夸張說法,譯為“他比我強(qiáng)太多了”當(dāng)然可以,但是原文的夸張意味似有欠缺,而譯文“他強(qiáng)我百倍”則很好地傳達(dá)了原意,也保留了數(shù)字(倍數(shù))夸張的修辭功能,是上策。

        例2:Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.

        譯文:天才是百分之一的靈感加上百分之九十九的汗水。

        這是愛迪生的名言,表面精確的“百分之一”和“百分之九十九”其實(shí)也是模糊概念,無法精確衡量靈感(inspiration)和汗水(perspiration)二者的比例構(gòu)成,只是一個凸顯其少,一個凸顯其多而已。直譯能夠突出對比的交際功能,不妨直譯。

        3.模糊數(shù)字的意譯

        針對上述第二種情形,若直譯不能實(shí)現(xiàn)原文意圖或修辭功能,也不能補(bǔ)償原文的修辭功能如夸張、比喻、重疊、借代、雙關(guān)等,翻譯時就不得不加以變通,此時意譯就派上了用場。

        例3:“Hes seventy-six years of age.”Said Mr.Smallweed.

        Mrs.Smallweed piped up:“Seventy-six ponds!Seventy-six thousand bags of money!Seventy-six hundred thousand millions of parcels of bank notes!”

        這段話很可能被“直譯”為:

        “他今年76歲,”斯墨爾維德先生說。

        斯墨爾維德太太尖叫起來:“七十六鎊!七萬六千袋錢!七兆六千億包鈔票!”

        顯然,這樣的譯文易讓中國人莫名其妙。因此,必須依照原文的意圖變通譯文,彌補(bǔ)直譯中損失的意義,譯為:

        “他今年76歲,”斯莫爾韋德先生說。

        斯莫爾韋德太太尖叫起來:“76鎊!76萬袋錢!76萬萬萬包鈔票!”

        譯法一中的數(shù)字翻譯毫厘不差,卻失去了斯莫爾韋德太太說話的用意,交際功能出現(xiàn)障礙;譯法二失去了數(shù)字的真實(shí)性,卻抓住了原作的精神——用三個重復(fù)而遞進(jìn)的“76”(數(shù)字形式),以“重疊”(repetition)的修辭方式使一個想入非非的老財迷形象躍然紙上。前者以直譯的方式追求“形式對等”,后者以意譯的方式,追尋“功能對等”。顯然,盲目追求形似,是舍本逐末,實(shí)不足取。

        例4:Jenny went out at night and slept during the daytime.She was a three-dollar bill.

        “three-dollar bill”的表面意思為“面值為三美元的鈔票”。根據(jù)常識,三美元的鈔票不存在,不難想象,該表達(dá)是比喻Jenny這種人鮮見??勺g為:珍妮晝伏夜出,真是少見。如果進(jìn)行直譯,則讓人不明就里,達(dá)不到交際功能。

        例5:青壯年都到廣東打工去了,留在家里的盡是些“369”。

        譯文:As the young have gone to work in Guangdong province,children,women and elders are all left at home.

        “369”是借代修辭,分別指代婦女、兒童和老人,因?yàn)椤皨D女節(jié)”、“兒童節(jié)”和“老人節(jié)”分別在3、6和9月份,故有此說。直譯會讓人匪夷所思,只好把借代的內(nèi)容明確化,消除交際障礙。當(dāng)然,本例也可直譯加注釋,雖然對于譯文受眾理解的流暢性有一定影響,但不失為一種變通方式。

        例6:The sixth sick sheiks sixth sheep is sick.

        這是一句英文繞口令(tongue twister),借助數(shù)字sixth實(shí)現(xiàn)饒舌的輔音連綴。直譯為“有病的第六個酋長的第六只羊也有病了”,如此下來,該繞口令面目全非,趣味索然。有人加以變通,利用數(shù)字“十”和“四”組合成容易混淆的舌尖音,譯為“十四只石獅子私吃四十只澀柿子”,與原文的繞口令可謂異曲同工,堪稱絕配。

        例7:他是老九的弟弟——老十(實(shí))。

        直譯為:He is the younger brother of the Ninth,the Tenth.讓人不知所云,只好變通,譯為:Hes the younger brother of honor,honest.其中honor和honest押頭韻,整句意思也沒有太大出入,比起原文雙關(guān),同樣富有修辭色彩,可謂巧妙,讀者同樣能感受到美感,功能效果明顯。

        四、結(jié)語

        誠然,模糊數(shù)字翻譯有一定難度,但只要采用功能對等的視角,拋開形式對等的羈絆,譯者就可以從容應(yīng)對。功能對等理論為數(shù)字翻譯打開了一扇窗,只要譯文符合功能對等的要求,都可以接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,E.A..Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Nida,E.A..The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]孫欽美.英漢數(shù)字對比與翻譯.碩士論文,2006.

        [4]田小勇.文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角.博士論文,2011.

        [5]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學(xué)論.高等教育出版社,2005.

        猜你喜歡
        功能對等翻譯數(shù)字
        答數(shù)字
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        數(shù)字看G20
        成雙成對
        數(shù)字變變變
        国产精品国三级国产av| 无人高清电视剧在线观看| 18禁无遮挡无码网站免费| 九九九影院| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 日韩精品视频av在线观看| 成人国产精品三上悠亚久久 | 亚洲av无码不卡久久| 天天插视频| 91精品福利一区二区三区| 人妻体内射精一区二区三区 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 一本色道久久88加勒比| 久久99热狠狠色精品一区| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 日本精品人妻在线观看| 国产嫩草av一区二区三区| 亚洲精品国产av天美传媒| 国产精品三级一区二区按摩| 久久伊人久久伊人久久| 亚洲av成人无码久久精品老人| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 日韩无码尤物视频| 久久热免费最新精品视频网站| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 色综合久久天天综线观看| 日韩狼人精品在线观看| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 国产精品女同一区二区久久| 久久国产精品亚洲我射av大全| 含紧一点h边做边走动免费视频 | 亚洲一区二区观看网站| 青青草在线免费视频播放| 中国老熟妇自拍hd发布| 亚洲一区二区自拍偷拍| 久久91精品国产一区二区| 一二三四日本中文在线| 亚洲成年网站在线777| 福利视频在线一区二区三区|