亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “檢察”一詞的前世今生:詞源和歷史的交融

        2014-10-08 22:29:13邵暉
        北方法學(xué) 2014年5期
        關(guān)鍵詞:拉丁文詞源代理人

        邵暉

        摘要:中文“檢察”和“監(jiān)督”在語義上有著密切聯(lián)系。從域外審視,英法兩國作為近代檢察制度的主要策源地,其語言中表述或指代“檢察”的詞語主要源于拉丁文prōcūrare和prōsequor。通過整體分析詞語的形成和流變能夠發(fā)現(xiàn):一方面,二詞在原初便同中文“檢察”、“監(jiān)督”之意沒有親緣,而同中文“代理”、“控訴”之意頗為相近;另一方面,在歷史演變過程中,二詞也始終保持了其本意并與“檢察”、“監(jiān)督”之意無任何勾連。此外,俄語中指代“檢察制度”的相關(guān)詞語也是直接根源于拉丁文prōcūrare。域外表述“檢察”相關(guān)詞語的詞源、詞義同其檢察制度發(fā)展歷史的相互交融,整體塑造了西方對“檢察”的理解和認(rèn)識。中西方對“檢察”詞語的理解差異,直接影響到有關(guān)檢察權(quán)能屬性、內(nèi)容、檢察制度等方面的理論認(rèn)知和現(xiàn)實實踐。

        關(guān)鍵詞: 檢察監(jiān)督代理控訴

        中圖分類號:DF08文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-8330(2014)05-0121-10

        在當(dāng)下中國,詞語“檢察”和“監(jiān)督”語義的相近性,推動了二者合力影響著我國檢察學(xué)界、業(yè)界的主要理論認(rèn)識和實踐命題,如中國檢察權(quán)的法律監(jiān)督屬性、中國檢察權(quán)的法律監(jiān)督權(quán)能等。可以說,中文“檢察”、“監(jiān)督”二者在詞義上的相似性,為論斷和證明我國將檢察權(quán)定位為法律監(jiān)督權(quán)提供了重要的理論支撐。從語義上來看,與中國熱衷于將“檢察”、“監(jiān)督”二詞等而視之不同,西方語境中同二者相關(guān)的詞語,它們在內(nèi)容所指、意思表述上從未有明顯之勾連,更不存在語義表達(dá)過程中可以互換交叉和對等使用的狀況。此種狀況顯然會影響到中西方之間的詞語對譯,而且無疑會進(jìn)一步造成中西檢察理論和實踐彼此之間的認(rèn)識沖突、交流障礙等。因此,筆者試圖:一方面采取詞源追溯的手段對西方同“檢察”有關(guān)的相應(yīng)詞匯予以抽絲剝繭般地梳理、正本清源地闡釋,以便清晰厘定西方語境下表述“檢察”相關(guān)詞語之基本語義;另一方面結(jié)合檢察制度的相應(yīng)歷史實踐進(jìn)一步剖析西方對“檢察”詞語的基本認(rèn)識。概因,語言、文字是承載、交流人類認(rèn)知的主要工具。在通過文字來指代具體事物時,詞源之基本語義表明了對事物的原初認(rèn)識和描述,在事物的發(fā)展進(jìn)程中,事物或許經(jīng)歷發(fā)展和轉(zhuǎn)變,但是源于習(xí)慣性地因循可能仍然沿用之前的語言文字來指示和表述。可以說,語言、文字對具體事物的所指和陳述,顯然是一個詞源語義與事物具體特征和內(nèi)容等歷史經(jīng)驗相互交融的過程,它本身反映了人類對事物的認(rèn)知進(jìn)程,對域外“檢察”相關(guān)詞語的理解和剖析能夠為合理認(rèn)知檢察權(quán)能的屬性、內(nèi)容以及檢察制度等提供一定的智識性支撐。

        一、研究背景的基本介紹

        本文主要選擇法語、英語作為詞源追溯之基本場域,這其中的原因主要有如下兩點:

        第一,眾所周知,近代大陸法系檢察制度濫觴于法國,①而德國在借鑒法國檢察制度的基礎(chǔ)上對檢察的理論、實踐予以了進(jìn)一步的塑造和發(fā)展??梢哉f,大陸法系檢察制度以法國、德國為翹楚,英美法系檢察制度則以英國、美國為代表。從發(fā)生學(xué)的角度來看,歷史上法國檢察制度的形成和構(gòu)建奠定了大陸法系檢察制度的基本雛形與格局,對法語中表述“檢察”的相應(yīng)詞匯予以追溯顯然有益于實現(xiàn)對大陸法系的“檢察”詞語予以正本清源之效果,而對英語中指稱“檢察”的詞語予以梳理也無疑能夠保障對英美法系的“檢察”詞語給予合理探明??梢哉f,選擇英語和法語作為追溯“檢察”詞源的場域,已全面涵蓋了近代檢察制度形成和發(fā)展的基本軌跡。

        第二,從詞源發(fā)展歷史來看,由于英語和法語均以拉丁語、希臘語作為構(gòu)詞的基本“素材”和原料,這導(dǎo)致英語和法語當(dāng)中的許多詞匯有著必然的“血緣聯(lián)系”和“親緣性”。依照語言學(xué)的研究結(jié)果能夠發(fā)現(xiàn):法語和英語同屬于印歐語系,前者為拉丁語族、后者為日耳曼語族。由于英語、法語共同隸屬于同一語系,二者之間許多詞匯的表述和寫法基本相同或差別不大,如英語、法語、德語等的26個字母是相同的。從英語的發(fā)展歷史過程來看,它不斷向其他語言或直接、或間接地借用了大量的詞匯。值得強(qiáng)調(diào)的是,這當(dāng)中源自于法語的詞匯占現(xiàn)代英語總詞匯量的四分之一以上。經(jīng)具體統(tǒng)計,在中古英語前期,英語吸收法語詞匯的總量達(dá)到10000多個,其中大約75%的詞匯目前仍在使用。鑒于兩種語言的詞匯系統(tǒng)十分相像,以至于許多西方的語言學(xué)者把法語和英語稱為“twins” 。②這說明:由于英語、法語之間的“親緣性”,在追溯二者表述“檢察”之相關(guān)詞語的過程中無疑能夠進(jìn)一步發(fā)掘“檢察”的原初根源,以便保障對該詞從發(fā)生到演變的完整梳理。

        可以說,以法語、英語作為追溯西方“檢察”詞語的背景語言,關(guān)照到了檢察制度的形成和發(fā)展、詞語的生成和演變等多方面因素。此外,需要強(qiáng)調(diào)的是:鑒于中國檢察制度同俄羅斯檢察制度的聯(lián)系,為保障對“檢察”詞語研究的廣度,并進(jìn)一步拓寬和理清有關(guān)該詞以及檢察制度的相關(guān)認(rèn)識,文中還會對俄文中與“檢察”相關(guān)的詞語予以歷史性、關(guān)聯(lián)性地說明和闡釋。

        二、域外“檢察”的詞源及制度歷史

        (一)詞源上的演變

        中文、英文、法文在詞語的構(gòu)詞方式和表述語態(tài)上存在著明顯區(qū)別,中文詞語在表意和陳述時其詞形是沒有變化的,例如,中文“行使檢察權(quán)能”、“具有檢察屬性”中的“檢察”是名詞形式,而“檢察某事、某人”中的同一詞確是動詞形式。在這其中,“檢察”一詞并沒有任何變化。與此不同的是,英文、法文中的詞語都由基本的詞根構(gòu)成,其中,在相異的語境、語態(tài)、時態(tài)等表述過程中,他們的詞形也有著基本的變化。以“檢察”相關(guān)詞語為例:

        ①Esmein.A.,A History of Continental Criminal Procedure:With Special Reference to France,Boston Little Brown and Company,1913,p.114.

        ②N.F.Blake,A History of the English Language,New York University Press,1998.

        ③“在線詞源字典”(Online Etymology Dictionary),http://dictionary.reference.com/browse/procurator,最后訪問時間:2013年10月21日。

        1.英文。動詞形式的“檢察”有prosecute;名詞形式的“檢察”有prosecution、procurator、prosecutor、procuratorium、procuracy。在英文表述中,名詞procurator是指“檢察官”,而名詞prosecutor通常以“public prosecutor”之形式來準(zhǔn)確表達(dá)“檢察官”之意。procuratorium、procuracy則指檢察制度,prosecution僅指稱檢察。2.法文。動詞形式的“檢察”為poursuivre;名詞形式的檢察為poursuivre、procureur、procurateur。值得注意的是,法文在表述“檢察官”、“檢察制度”之意時較少用單個詞匯,多用詞組來陳述。例如,在指稱“檢察官”時有“procureur du roi”、“procureurs généraux”、“procureurs de la République”、“magistrats du parquet”、“ministère public près la cour”,陳述“檢察制度”時為“parquet general”等。

        綜合英文、法文中有關(guān)“檢察”的相應(yīng)詞匯,從詞源的角度來看,拉丁文中的prōcūrare和prōsequor是構(gòu)成這些詞語的原初根源。即英文中procurator、procuracy、procutatorium,法文中procureur、procurateur都來自于拉丁文prōcūrare;③而英文prosecute、prosecution、prosecutor,法文poursuivre則源于拉丁文prōsequor。④可以說,拉丁文中的prōcūrator、prōsequor演變并形成了現(xiàn)代英語、法語中表述“檢察”的相關(guān)詞語。因此,應(yīng)以二詞為中心來逐步梳理和闡釋域外“檢察”詞語的基本含義與演變過程。

        第一,詞語prōcūrare的語義演進(jìn)。在古拉丁文中,prōcūrare是動詞,它衍生出了名詞prōcūrator、prōcūratorem。prōcūrare一詞由詞根prō和cūrare組成,前者有“為……的利益”之意,后者則是指“治愈”、“照顧”、“看管”。⑤因此,在古拉丁文中prōcūrare一詞的意思是指“為……的利益照顧、看管”,參照其詞義,對應(yīng)于中文最貼切的詞語應(yīng)是“代理”。進(jìn)一步來看,動詞prōcūrare又生發(fā)出名詞的prōcūrator、prōcūratorem,即“代理人”、“代理制度”。 古羅馬帝國覆滅后,拉丁文中的prōcūratorem、prōcūrator二詞分別演變?yōu)楣欧ㄕZ中的procurour、procureur和procuratour,⑥并進(jìn)一步形成現(xiàn)代法語procureur、procurateur。值得強(qiáng)調(diào)的是,在中古世紀(jì)早期的法國,由于prōcūratorem、prōcūrator、procurour、procureur和procuratour等詞的詞義不外乎都為“代理人”之意,所以它們是能夠互換使用的。

        由于英文、法文之間的歷史親密聯(lián)系,現(xiàn)已無從考證英文procurator、procuratorium、procuracy等詞究竟是直接來源于拉丁文prōcūratorem、prōcūrator,還是演變自古法語procurour、procureur和procuratour。但可以肯定的是:英文、法文作為同源詞匯,其表述“檢察”的以上詞語在原初階段都來自于古拉丁文prōcūrare,并且在詞義上只具有“代理”的意思而未同中文“監(jiān)督”之意有任何瓜葛。那么,是否來源于拉丁文prōcūrare的英文、法文等相關(guān)詞語,在歷史演變過程中同中文“監(jiān)督”之意發(fā)生了勾連呢?從具體的追溯和考證來看,這些相關(guān)詞匯也沒有產(chǎn)生過中文“監(jiān)督”、“檢察”之意。從詞根的變化來看,現(xiàn)在英文中pro一詞,主要來源于拉丁文中的prō或professiō。如上所述,前者指的是“為……的利益”,后者則為“職業(yè)、專業(yè)”。⑦除此二者之外,英文詞根pro并無其他來源。同時,與英文詞根pro不同的是,法文詞根pro只具有拉丁文prō一個來源,這說明法文中的詞根pro始終只具有“為……的利益”之詞義。此外,拉丁詞根cūrator源于cūrare,cūrare演變?yōu)橹惺兰o(jì)的古英文curare,即現(xiàn)代英文cure的前身,以及法語中的詞根cureur、curateur。在詞義上,源于拉丁文詞根cūrare的英、法文等詞根,從未脫離“治愈”、“照顧”、“看管”之意。⑧可以說,現(xiàn)代英文中的procurator、 procuratorium、procuracy與現(xiàn)代法文中的procureur、procurateur應(yīng)該是對古拉丁文詞語的一種“復(fù)刻”和“延續(xù)”,它保留了拉丁文中“代理人”之意。嚴(yán)格從詞源學(xué)的角度來講,這些詞語并不具有“監(jiān)督”、“檢察”之意。

        第二,prōsequor的演化。拉丁詞語prōsequor由詞根prō和sequor構(gòu)成,前者之意不在贅述,后者sequor在拉丁文中則有“探明”、“追尋”、“追問”的意思。通過現(xiàn)代語言學(xué)的考證,詞根sequor最早來源于古印歐語,它同梵文(Sanskrit)中的“□□□□”、古希臘文中的“□πομαι”具有同源性(Congates)。⑨它們都是表述“探明”、“追尋”的意思。

        ④“在線詞源字典”(Online Etymology Dictionary),http://dictionary.reference.com/browse/prosecute,最后訪問時間:2013年10月21日。

        ⑤“在線詞源字典”(Online Etymology Dictionary),http://www.etymonline.com/index.php?term=procurer&allowed_in_frame=0,最后訪問時間:2012年2月21日。

        ⑥Paul Imbs,Trésor de la langue frans aise:dicitionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle(1789-1960),Editions du Centre National de la Recherche Scientifique,1983,p.655.

        ⑦“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)英文版,http://en.wiktionary.org/wiki/pro#English,最后訪問時間:2013年10月21日。

        ⑧“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)英文版,http://en.wiktionary.org/wiki/curare,最后訪問時間:2013年10月21日。

        ⑨Sihler,Andrew L.,New Comparative Grammar of Greek and Latin,Oxford University Press,1995,p.89.

        從詞形演變來看,拉丁文prōsequor演化為古法語中的pursuer、poursuir,而現(xiàn)代英語中的pursue和prosecute兩詞,則分別于13世紀(jì)晚期和15世紀(jì)早期從古法語的pursuer、poursuir轉(zhuǎn)變而成。從詞義來看,拉丁文中的prōsequor以及古法語的pursuer、poursuir,它們最初只是指稱“探明”、“追求”,并沒有近代所指的“控訴”、“指控”之意。這表現(xiàn)為在中世紀(jì)的英文和法文中,pursuer、poursuir、prosecute、pursue等詞可以對等互換使用。在英語世界,至公元16世紀(jì)70年代左右,prosecute才首次具有“訴至法庭(bring to a court of law)”,即“控訴”的意思。17世紀(jì)30年代左右,prosecution始具有指代名詞“控告”的意思。而prosecutor代表“控告者”則是在17世紀(jì)60年代左右。通過詞根進(jìn)行解讀,拉丁文prōsequor可以表述為“為……的利益,而進(jìn)行探明、追尋、追問”。值得注意的是,中世紀(jì)法語中的poursuivre含有懷著“使他人不利的企圖”來“追蹤”、“探明”某人、某事之意。⑩因此,B prosecute或poursuivre A,即B“控訴”A就是指“B為……的利益,懷著使A不利的企圖,追尋、探明相應(yīng)的人和事”之意。此種控訴不同于英文、法文中其他表稱“訴訟”的詞語,即accuse、accusé、charge。

        accuse、accusé共同源于古法語中的acuser, acuser則進(jìn)一步由古拉丁文accusare生成。B11拉丁文accusare一詞由詞根ac、cusare構(gòu)成,前者指的是“對……說話或講話”,后者則有“誘因”、“理由”、“動機(jī)”之意。accusare表述的意思為“基于一定的原因或動機(jī),而對……說話或講話”。古羅馬學(xué)者西塞羅首次將cusare這個詞根賦予“法律上不利理由”之意,這使得accusare一詞轉(zhuǎn)化為具有“控告”、“訴訟”的意思。B12此外,accusare強(qiáng)調(diào)基于法律上不利之理由,而由個人來發(fā)起訴訟。鑒于古羅馬以及中世紀(jì)早期的法國、英國采取的訴訟模式以彈劾主義為原則,因此,拉丁文accusare、古法語中的acuser、英文中的accuse等詞主要指的是私人發(fā)起訴訟。與此不同的是,拉丁文prōsequor以及早期古法語中的pursuer、poursuir并不具有“控訴”之意,而是指稱“探明”、“追求”。 此外,現(xiàn)代法語和英語中都有charge一詞,法語中的charge來源于古法語中的charger,charger又演變?yōu)橹惺兰o(jì)英語的chargen,chargen則是現(xiàn)代英文charge的淵源。同時,從詞源上來看,古拉丁文carrus則是古法語charger的詞源。B13在古拉丁文中,carrus主要有“裝載”、“承擔(dān)”之意,公元12世紀(jì)之前,英文和法文中的charger、chargen只有此種語義。14世紀(jì)中期,charger、chargen開始具有“承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任”的意思。至公元15世紀(jì)晚期,charger、chargen出現(xiàn)表達(dá)“訴訟”、“控告”的詞義。charge有表述“控訴”之意,同其具有“承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任”的語義有著密切關(guān)系。B14

        ⑩“維基百科詞源字典”(Wiktionnaire Le dictionnaire libre)法文版,http://fr.wiktionary.org/wiki/poursuivre,最后訪問時間:2013年10月21日。

        B11Websters Revised Unabridged Dictionary,G.&C.Merriam Company of Springfield,1913,p.14.

        B12“維基百科詞源字典”(Wiktionnaire Le dictionnaire libre)法文版,http://en.wiktionary.org/wiki/causa#French,最后訪問時間:2012年2月21日。

        B13“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)英文版,http://en.wiktionary.org/wiki/causa#French,最后訪問時間:2012年2月21日。

        B14“在線詞源字典”(Online Etymology Dictionary),http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=charge&searchmode=none,最后訪問時間:2012年2月21日。

        B15Notitia Dignitatum是記載羅馬帝國所有政府部門和機(jī)構(gòu)的官方文件。從東、西羅馬帝國中央到地方的幾千個政府機(jī)構(gòu),該文件中都給予了記錄和描述。有關(guān)該文件的具體成文日期并沒有準(zhǔn)確記載,但史學(xué)界大都認(rèn)為它成文于公元400年至公元420年這段時期。該文件的原本被完整添加于Codex Spirensis法律文件合集中,Codex Spirensis是將Notitia Dignitatum文件以及公元9世紀(jì)之前尚存的其他羅馬法律文件原本裝訂成冊的法律文件合集。公元1542年,Codex Spirensis被放置于德國施派爾地區(qū)的天主教教會圖書館中。公元1672年,它被盜取。在公元15到16世紀(jì)時期,曾經(jīng)存在著許多Codex Spirensis的抄錄本。而現(xiàn)在所用的Notitia Dignitatum文件,主要是公元1436年P(guān)ietro Donato的抄錄本Codex Spirensis,其中有關(guān)羅馬政府部門和機(jī)構(gòu)所使用的圖章、印信等圖畫,是由Peronet Lamy完成的。Notitia Dignitatum,該拉丁文文獻(xiàn),可參見:http://www.pvv.ntnu.no/~halsteis/notitia.htm,最后訪問時間:2013年10月21日。

        B16E.g. A. L. F. Rivet,Colin Smith,The Place Names of Roman Britain,Batsford Publishing,1979,p.492.

        (二)歷史上的聯(lián)系

        基于歷史資料進(jìn)行分析,拉丁文中的prōcūrator、prōcūratorem兩詞,最早可見于古羅馬文件“Notitia Dignitatum” 。B15該文件分為東、西羅馬帝國兩大編,在西羅馬帝國編中的第11章中記錄:西羅馬帝國的諸多行省中普遍設(shè)置“Prōcūrator Gynaceii、Prōcūrator Monetarum、Prōcūrator monetate Siscianae”等官職和機(jī)構(gòu)。從這些官職和機(jī)構(gòu)的稱謂來看,它們的主要職責(zé)是幫助君主管理財政和稅收,B16如拉丁文Gynaceii、Monetarum、Siscianae等詞的意思為“財政”和“稅務(wù)”。從這些機(jī)構(gòu)的發(fā)展過程來看,在羅馬帝國最初的時期,他們只是羅馬國王派到每個行省管理財務(wù)的“代理人”,并沒有具體的官職和機(jī)構(gòu)。至羅馬國王克勞迪斯時期,他賦予這些“代理人”以更大的權(quán)力,并委任這些“代理人”成為各羅馬行省的省長(Prōmagistrate)。B17從詞形上來看,拉丁文“magistrate”指的是“君主”,而prō則是“為……的利益”,因

        此Prōmagistrate既是“為了君主利益的人”,又是一種羅馬官方機(jī)構(gòu)或官職的稱謂。B18可以說,此時這些prōcūrator即“代理人”,真正成為了羅馬國王的人。此種制度創(chuàng)建對后世檢察制度的形成提供了重要的制度模板和依據(jù),法國檢察制度的前身“國王代理人”制度便是由此而來。同時,以上證據(jù)也驗證了此前學(xué)者的相關(guān)論斷,即:在羅馬帝國全盛時期,有一批“國家或皇帝的代理人”出現(xiàn),他們的名稱并不統(tǒng)一。有叫procurator principis的,有叫procurator caesaris的,也有叫procurator rationals的。在當(dāng)時并沒有國家檢察制度和國家檢察官的建制,因為在羅馬時代無論何人都是可以訴追犯罪的人,國家并沒有設(shè)置專官擔(dān)任此事。B19

        B17Adam Krammer,Bewigged and Bewildered:Pupillage and a Caree at the Bar,Hart Publishing,2007,p.24.

        B18“Promagistrate”,Encyclopedia of the Roman empire,Matthew Bunson, Infobase Publishing,2002.

        B19楊兆龍:《楊兆龍法學(xué)文選》,郝鐵川、陸錦碧編,中國政法大學(xué)出版社2000年版,第236—237頁。

        B20中文“代理人”陳述向“檢察官”表述的轉(zhuǎn)變,無論從語詞構(gòu)成到語義所指等方面都有著明顯的變化。從法文表述來看,其詞語組成并無任何變動,嚴(yán)格依照詞語解釋的話,其詞義仍未脫離“國王代理人”之意。無非是法文詞語予以大寫,以便凸顯其作為一種官職之地位。中文表述之優(yōu)點在于一語道破“國王代理人”職權(quán)、地位已然變化之特征,其缺點則在于似乎容易誤以為外文詞匯同中文“檢察”、“監(jiān)督”之詞具有了詞義的勾連。

        B21Pierre de Fontaines,Le conseil de Pierre de Fontaines:ou Traité de lancienne jurisprudence franaise,éd.A.J.Marnier,Joubert,1846,chap.14,§ 15,p.95.

        B22“法國國家科學(xué)研究中心資料庫”(Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales),http://www.cnrtl.fr/etymologie/procureur,最后訪問時間:2012年2月21日。

        B23中世紀(jì)早期西歐的刑事司法采取對抗式模式,原則上要求原告及其近親屬親自參與刑事審判。但是,領(lǐng)主和貴族區(qū)別于平民可以委任他人來代替他們參與刑事司法,例如,在有關(guān)案件證據(jù)不明采取“決斗審”的時候,領(lǐng)主和貴族可以委托他人替代決斗以證明其自身之清白。所以,“代理人”替代他人參與刑事審判,起初并不限于國王,也包括領(lǐng)主等高級貴族。因此,“國王代理人”行使此種權(quán)力具有一定的差異性,但是并不明顯。參見佀華強(qiáng)、李偉:《合理懷疑的起源——刑事審判的神學(xué)根基》,中國政法大學(xué)出版社2012年版。

        B24前引①,p.116.

        B25Otto Kahn-Freud,Claudine Lévy,Bernard Rudden,A Source-Book on French Law,3rd Edition,Clarendon Press Oxford,1999,p.4.

        在中世紀(jì)早期,如同近代意義的主權(quán)統(tǒng)一國家還不曾存在,作為參與一種職業(yè)的“代理人”廣泛存在于西歐,但是它并沒有像古羅馬時期那樣成為一項專設(shè)的國家職位和制度。這體現(xiàn)在:他們并不專屬于任何一人,他既可以代理國王、也可以服務(wù)于領(lǐng)主和普通市民。這種服務(wù)依托于民事上的約定,可以說,誰的價錢合理誰就是他的“雇主”。此外,這些“procurators”代理的權(quán)限包羅廣泛,但主要還是限于經(jīng)濟(jì)上的糾紛和利益。在法語中,有“procureur du roi”、“Procureur du Roi”兩個形式的詞語,這種文字書寫上大小寫的變化,實際上體現(xiàn)了前者“國王代理人”成為一項國家的常設(shè)制度以及轉(zhuǎn)變?yōu)楹笳摺皣覚z察官”的歷史過程。B20公元13世紀(jì)之前的法國,法文中的procureur、procurateur主要指稱的是幫助任何人(quelquun)處理經(jīng)濟(jì)利益的“看管者(curateur)” ,B21即“代理人”。 這說明:在當(dāng)時,“國王代理人”同其他代理人相比并沒有什么身份地位的“優(yōu)越感”。至公元1256年,法國國王路易四世頒布法令首次確認(rèn)這些“代理人”具有替代國王參與法庭審判的權(quán)力。B22此時“國王代理人”同其他代理人相比開始出現(xiàn)一定的差異性,但是并不明顯。B23公元1302年,法國國王菲利普四世頒布法令,其明文要求這些代理人只專屬于國王,并向法國境內(nèi)的王室法庭派駐“國王代理人”。由于這些國王代理人成為專職服務(wù)于國王的人,又被稱為“國王的人馬(Les gens du roi)”。同時,國王代理人也不再是一個普通的稱謂而是一項官職,既“procureur du roi”完成了向“Procureur du Roi”的轉(zhuǎn)變。B24此外,這些“Procureur du Roi”又被稱為“magistrats du parquet”, 他們被定位為既非斷案的法官也不是當(dāng)事人的顧問,而是在法庭中代表國王利益的常任“文官”,并且其在法庭上的席位設(shè)在法官旁邊稍低一點的位置而被俗稱為“l(fā)e parquet”。由于檢察官在法庭的物理空間中始終處于此一位置,所以古法語中“magistrats du parquet”的表述直到現(xiàn)在也具有指稱“檢察官”的意思。B25國王菲利普四世又在法國巴黎常設(shè)的高等法院中確立了“Procureur-Général(總檢察長)”這一頭銜,從詞組構(gòu)成上來看,“Procureur-Général”中的法文“Général”有“一般的、普遍的”之意,由此便演化出后世“procureurs généraux”這一指稱普通“檢察官”之意的用語。從此以后,“procureur du roi”(“國王代理人”)方始被稱為“Procureur du Roi”(“國王檢察官”)。值得注意的是:此時“Procureur du Roi”的權(quán)限依托于皇權(quán),作為王意的執(zhí)行者和貫穿者、他的職權(quán)是廣泛的,并不限于參與刑事審判、還包括稅收、參與國家政策制定等。

        “在‘國王檢察官或‘國王的代理人成為‘王室官員(royal functionary),并被指稱為‘國王的人(Les gens du roi)后,檢察制度中的職位便不能依靠捐納和繼承而獲得,而是完全取決于國王的意志與裁量。這些‘國王檢察官在它轄區(qū)內(nèi)發(fā)揮的作用,實際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了嚴(yán)格的司法框架,他們必須服從和執(zhí)行國王的命令,對國王的利益和意志‘俯首是瞻。在法國發(fā)生危機(jī)的時候,‘國王檢察官制度的狀況顯然令人反感,因為這些‘國王檢察官在服從和反抗之間并沒有任何一絲的選擇權(quán)” 。B26所以,這些“國王檢察官”成為法國大革命時首當(dāng)其沖被改革的對象,這也造就了“Procureur du Roi”向近代“ministère public près la cour”、“procureurs de la République”的轉(zhuǎn)變。與以上法文表述相對照,這兩個詞產(chǎn)生于法國大革命后,起初專屬于指稱“共和國檢察官”,此后成為當(dāng)下法國表意“檢察官”的普遍陳述。從詞組構(gòu)成上可見,“ministère public”、“République”等“共和國政府”替代了“Roi”即“國王”,這種表述的轉(zhuǎn)化也說明了檢察官角色定位的變化。此外,法文中“檢察制度”的稱呼“parquet general”直譯為“常設(shè)于法庭”,這說明:一方面,自法國國王創(chuàng)設(shè)檢察制度后,它便成為法庭中的常設(shè)機(jī)構(gòu);另一方面,也表明了檢察制度構(gòu)建后,其所運(yùn)行的基本場域。在英國,procurator一詞自始至終主要指涉的是“代理人”。中世紀(jì)英國領(lǐng)地曾經(jīng)有“procurator fiscal”這一官職,他主要是幫助國王收取王室法院判處的罰金。此后這個官職稱謂逐漸在英格蘭消失,但在蘇格蘭仍然留存至今。1867年“Sheriff Courts(Scotland)Act”頒布,正式賦予這些“procurator fiscal”提起刑事訴訟的權(quán)力。B27英國近代由國家發(fā)起刑事訴訟的機(jī)構(gòu)則是源于19世紀(jì)后期,其內(nèi)部的官員被稱為“public prosecutor”,直譯為“公共起訴者”或“檢察官”。 從歷史上來看,伴隨著訴訟模式的轉(zhuǎn)化、“國王檢察官”制度的構(gòu)建,國家壟斷刑事公訴的理念逐步成形。與此相伴隨的是詞語表意的轉(zhuǎn)變,古法語中的poursuir同pursuer相區(qū)分并生發(fā)出“控訴”之意,poursuivre轉(zhuǎn)變成“為……的利益,懷著使某人不利的企圖,追尋、探明相應(yīng)的人和事”。其中,作為“虛位者”的利益由國家來承擔(dān),poursuivre變成“為國家的利益,以使他人不利的企圖來追尋、探明具體的人和事”。常用表達(dá)中,習(xí)慣通過public prosecutor、public prosecution來指稱檢察官、檢察制度恰恰佐證了此點,public正是詞語prosecute中pro所強(qiáng)調(diào)的它需保障和維護(hù)的利益。同時,英文中prosecute具有指稱“控訴”之意的時點為公元16世紀(jì)末、17世紀(jì)初,此時的法國正是國家壟斷刑事公訴達(dá)到穩(wěn)固的時期,正如“法蘭西王國到16世紀(jì)初葉,私人控訴為主的訴訟模式徹底消失,‘國王檢察官成為刑事控訴的主體”。B28鑒于兩國語詞的親緣性,可以說,英文中prosecute具有“控訴”之意是對古法語poursuivre的借鑒,同時也是對法國檢察制度生成、訴訟模式轉(zhuǎn)變的一種“背書”。

        B26轉(zhuǎn)引自Carbasse,Jean-Marie,Histoire du Parquet,Paris:Press University de France ,2000,pp.16—23.

        B27Julia Fionda,Public prosecutors and discretion:a comparative study,Clarendon Press,1995,p.65.

        B28前引①,pp.141—143.

        整體來看,“procureur du roi”、“procureurs généraux”、“procureurs de la République”、“magistrats du parquet”、“ministère public près la cour”、procurator、prosecutor、procuratorium、procuracy等表述“檢察官”、“檢察制度”的相關(guān)詞語,其包含著詞義和歷史的融合,這體現(xiàn)在:首先,這些詞語的詞義都未曾脫離原初“代理”之意思。其次,中文“檢察”等詞語對其的陳述富含著歷史性、制度性的原因,而這要結(jié)合具體的歷史實踐予以解釋。再次,在詞義上這些詞語同外文“檢察”、“監(jiān)督”之意的詞語并無對接。

        三、俄語中“檢察”和“監(jiān)督”的勾連

        中國檢察制度深受前蘇聯(lián)檢察制度之影響,其中,“檢察”和“監(jiān)督”相等同便是對此種影響的最大展現(xiàn)。因此,顯然有必要對俄語中表述“檢察”的詞語予以語義上的澄清,更需要立足俄羅斯的歷史經(jīng)驗將“檢察”同“監(jiān)督”相勾連的原因給予梳理和探析。前者澄清了俄語中“檢察”詞語的基本語義,后者則分疏了俄羅斯檢察制度中“檢察”、“監(jiān)督”二者之間的關(guān)系。這有利于我們更深層的了解檢察制度的基本職能和歷史流變。

        從詞語上來看,俄語中“檢察官”、“檢察制度”被稱為прокурор,該詞發(fā)音為“prokuror”。基于俄語的構(gòu)詞方式,прокурор是對外來詞語procurator的直接音譯,即該詞仍然根源于拉丁文。此外,俄語“надзор”為“監(jiān)督”之意,從詞形構(gòu)成上來看,прокурор和надзор并非同源詞語。可見,俄語中“檢察官”、“檢察制度”的詞語прокурор的基本詞義無非也是“代理人”,并不含有“監(jiān)督”之意。B29進(jìn)一步挖掘,прокурор一詞在俄語中從“代理人”轉(zhuǎn)變?yōu)橹复皺z察官”則有著深厚的歷史文化根基。這與沙皇彼得一世的相關(guān)改革關(guān)系密切。

        整體來看,沙皇彼得一世推行改革的目的主要是加強(qiáng)王權(quán)之統(tǒng)治、鞏固國王之集權(quán)地位以便保障國家的所有資源和權(quán)力能夠集中的行使,從而實現(xiàn)富國強(qiáng)兵的理想。在當(dāng)時的境況下,橫亙于加強(qiáng)王權(quán)道路上的兩塊絆腳石為東正教會和貴族議會。B30彼得一世有的放矢的將其改革主要方向設(shè)定為宗教制度和政治制度兩部分。在政治改革方面,公元1711年2月22日,彼得一世借出訪他國、國內(nèi)無君、他人可能篡權(quán)為由,通過法律和命令創(chuàng)設(shè)“國家參議院”這一所謂的“臨時”制度來代行其皇權(quán)。沙皇回國之后并沒有撤銷該機(jī)構(gòu),而是以此為契機(jī)廢除了貴族議會?!皣覅⒆h院”雖然被稱為僅是國王的“智庫”,但在實踐中,他卻相當(dāng)于國王的內(nèi)閣(Cabinet),具有廣泛的立法、司法、行政等權(quán)力。相較于“虛位君主”下的內(nèi)閣制度,“國家參議院”表現(xiàn)出唯沙皇意志“馬首是瞻”,是其命令不折不扣的執(zhí)行者等特質(zhì)。這是因為,“國家參議院”中的9人(后期擴(kuò)大為10人)都是由彼得一世親自任命,他們不是彼得的親生兒子就是他的直系血親,而且彼得一世有權(quán)隨時替換這些官員。B31彼得一世將“國家參議院”的院長命名為Ober-Procurator(обер-прокурор、ober-prokuror),其在國王和參議院之間起到上情下達(dá)、串聯(lián)兩端的重要作用。當(dāng)然,對Ober-Procurator來講,作為“君王之眼(the sovereigns eye、око царево)”來監(jiān)督王意的執(zhí)行情況則是他的首要重任。B32由于俄語обер-прокурор即Ober-Procurator中的обер來自于古德語ober,ober的意思為“首席的、資深的”,B33обер-прокурор便是沙皇的“首席代理人”??梢哉f,在沙皇彼得一世的改革中,Ober-Procurator既是一個顯要的官職又必然是國王的“資深代理人”。

        B29“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)俄文版, http://ru.wiktionary.org/wiki/прокурор,最后訪問時間:2012年2月21日。

        B30Duma俄語為Дума,該詞來自于俄文中的動詞Думат,其意思為“思考”、“考慮”。Duma在沙皇俄國早期的全稱為Boyar Duma。Boyar或者bolyar這個詞在保加利亞語、烏克蘭語、俄語、羅馬尼亞語中都有對應(yīng)。斯拉夫語系中表述boyar的詞語都是根源于古保加利亞語中的боляр,其發(fā)音為boila,它的意思是指“高貴的”、“神圣的”。該詞是對生活于公元10世紀(jì)至17世紀(jì)的傳統(tǒng)斯拉夫國家中的高級貴族的統(tǒng)稱,這些貴族僅次于皇帝。所以,Boyar Duma主要是指由高級貴族組成的議會,名義上他們是沙皇的“智囊團(tuán)”,但是實際上他們的決定和意見常常成為阻撓沙皇意志的重要力量。值得注意的是,在沙皇俄國的歷史中,Boyar Duma制度在1721年被彼得一世所廢除,一直到尼古拉斯二世統(tǒng)治的19世紀(jì)末期才再次重現(xiàn),不過此時已被稱為State Duma,俄語為осударственная дума,其人員構(gòu)成也不再是之前的boyar即貴族,而是名義上的俄羅斯社會各階層大眾選舉的代表。相關(guān)文獻(xiàn)可參見:Bulgarian Etymological Dictionary,Volume Ⅰ,Bulgarian Academy of Science Publishing House,1971.Ferro,Marc,Nicholas Ⅱ:Last of the Czar,Oxford University Press,1993.

        B31Raeff,Marc,Peter the Great Changes Russia,2nd Edition,D.C.Heath and Company Publishing,1972,p.231.

        B32Mckenzie,David & Michael W.Curran,A History of Russia,the Soviet Union,and Beyond,6th ed,Wadsworth Publishing,2001,p.195.

        B33“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)俄文版,http://ru.wiktionary.org/wiki/обер,最后訪問時間:2012年2月21日。

        在宗教改革方面,公元1721年2月,彼得一世正式廢除東正教會的教區(qū)制度(Patriarchate),創(chuàng)立“神圣國家宗教議會”。該機(jī)構(gòu)早期由10人組成,后來擴(kuò)充為12人,其議會統(tǒng)領(lǐng)的職務(wù)也被稱為Chief Procurator(也稱Ober-Procurator,俄語為обер-прокурор、ober-prokuror)。由于此前東正教會內(nèi)部事務(wù)主要由其自身管理,并且其教會人員不時成為抵觸沙皇命令的重要力量,因此,為限制東正教會的力量,彼得一世通過設(shè)立其直接代理人Chief Procurator來對教會予以管控。B34Chief Procurator由彼得一世直接任命和委派,其主要任務(wù)是代替國王監(jiān)督教會里的人員,以保障國王的命令能夠在教會內(nèi)部得以順利執(zhí)行。B35可以說,在此時無論是“國家參議院”還是“神圣國家宗教議會”中的Ober-Procurator都是彼得一世的“代理人”,行使著監(jiān)督東正教會和參議院成員的作用,他們還沒有介入到司法審判當(dāng)中。需要強(qiáng)調(diào)的是,此時以procurator命名的官職還僅僅局限于這兩個職位,在俄羅斯全境還不存在普遍的procurators。

        這種狀況的轉(zhuǎn)變肇始于公元1722年1月12日,彼得一世在當(dāng)天發(fā)布重要法令,該法令的出臺也被視為俄羅斯檢察機(jī)關(guān)產(chǎn)生的開端。B36鑒于Ober-Procurator在“國家參議院”、“神圣國家宗教議會”中代表國王監(jiān)視他人所表現(xiàn)的重要“功勛”,更是為了進(jìn)一步將其“發(fā)揚(yáng)光大”來保障沙皇意志在全俄羅斯境內(nèi)的統(tǒng)一實現(xiàn),彼得一世對“國家參議院”發(fā)布命令,此前的Ober-Procurator作為首席代理人的同時,創(chuàng)設(shè)次席代理人來輔助其工作。B37此外,在國家的每個部門派駐這些“代理人”,他們統(tǒng)一地向Ober-Procurator負(fù)責(zé)、受其管制,而Ober-Procurator則直接聽命于沙皇。與此同時,沙皇俄國的法院也開始派駐“代理人”,他們終于開始步入到司法審判當(dāng)中。鑒于該制度初次在全國境內(nèi)實行,彼得一世顯然也十分當(dāng)心這些人員偏離他們的“使命”,因此,他進(jìn)一步通過律令的形式重申和著重強(qiáng)調(diào)這些“代理人”的地位和職權(quán)。這體現(xiàn)為:公元1722年4月27日,彼得一世再次發(fā)布法令,他說出了那句膾炙人口的名言:“他們是我的眼睛,有了他們我將看見帝國之內(nèi)的每件事情。從此之后,他們將是我在所有國家事務(wù)中的眼睛和代理人。”彼得一世在命令中強(qiáng)調(diào),這些人員的職權(quán)主要為監(jiān)督官署(supervise over the Senate)以及附帶提起控訴(manage subordinate prosecution authorities)。B38以此為時點,可以說,沙皇俄國的檢察制度已然出現(xiàn)。但是,從歷史狀況來看,“監(jiān)督”確是他們的主要職權(quán),反過來分析,參與司法審判確又不是他們的主要功能,這從它的權(quán)能設(shè)定和制度定位上便能夠發(fā)現(xiàn)。

        B34Riasanovsky,Nicholas Valentine,Mark D.Steinberg,The Reign of Peter the Great,A History of Russia,Vol.1,Oxfod University Publishing,2011,pp.215—219.

        B35James Cracraf,The Church Reform of Peter the Great,Stanford University Publishing,1971,p.175.

        B36History of Prosecution Service of the Russian Federation,來源于“俄羅斯聯(lián)邦檢察機(jī)關(guān)”(The Prosecutor Generals Office of the Russian Federation、Генералъная прокуратура Российской Федерации)官方網(wǎng)站英文版: http://eng.genproc.gov.ru/history/,最后訪問時間:2012年2月21日。

        B37在后來,這個次席代理人的位置常由“神圣國家宗教議會”中的Ober-Procurator充當(dāng)。當(dāng)然在俄羅斯的歷史上,也曾出現(xiàn)過首席代理人既擔(dān)任“國家參議院”的首腦又兼任“神圣國家宗教議會”之統(tǒng)領(lǐng),而“架空”次席代理人的狀況。例如,俄羅斯歷史上權(quán)傾一時、輔佐過三代沙皇的Konstantin Petrovich Pobyedonostsyev(俄語名字為Констант н Петрвич Победонсцев)便是典型的代表。當(dāng)然,這種狀況的產(chǎn)生還是要基于沙皇的命令和首肯。參見Stavrou,Theofanis,Russia Under the Last Tsar,University of Minnesota Press,1969.

        B38前引B36。

        B39John T.Alexander,Catherine the Great:Life and Legend,Oxford University Press,1988,pp.324—329.

        B40Edvard Radzinsky,Alexander Ⅱ:The Last Great Tsar,F(xiàn)ree Press,2005,pp.261、391、401—421.

        彼得一世去世后,女皇葉卡捷琳娜二世除了繼續(xù)加強(qiáng)Ober-Procurator的權(quán)力之外,還在地方上逐步設(shè)立了州代理總長。他們負(fù)責(zé)監(jiān)督州的管理工作是否合法,州內(nèi)的各個機(jī)關(guān)設(shè)有“代理人”并統(tǒng)歸總長領(lǐng)導(dǎo)。B391864年面對俄羅斯國內(nèi)頻發(fā)的政治、經(jīng)濟(jì)危機(jī),沙皇亞歷山大二世(Alexander Ⅱ)于同年11月20日發(fā)布法令意圖在俄羅斯全境推行司法改革,其主要目標(biāo)定位于俄羅斯的刑事訴訟程序。該司法改革以俄羅斯法院系統(tǒng)為主要對象,按照沙皇亞歷山大的要求,在俄羅斯全境分別創(chuàng)設(shè)“普通法院系統(tǒng)(General judicial settlements、Общие судебные установления)”和“地方法院系統(tǒng)(Local judicial settlements、Местные судебные установления)”,陪審法院、律師團(tuán)體等在俄羅斯得以確立。B40值得注意的是,近代俄羅斯檢察制度在此方始確立。正如歷史所展現(xiàn)的,在此次司法改革之前,沙皇俄國這些“代理人”的職權(quán)是復(fù)雜的,他們不僅是保障國王意志、法律統(tǒng)一的執(zhí)行者,并且還是沙俄帝國中“財政部”、“內(nèi)務(wù)部”中的成員,這種狀況明顯體現(xiàn)在凱瑟琳二世和保羅一世時期。至1802年,這些“代理人”才步入到“司法部”的序列中。這說明:這些“代理人”真正開始同司法發(fā)生“親密接觸”,還是彼得一世改革80年后的事情了。這也再次證明,這些“代理人”在1864年改革之前漫長的約150年間,其主要職權(quán)還是作為國王的監(jiān)督者和代理人。B41在此期間,他們雖間或在法院當(dāng)中行使職權(quán),但是法院顯然是其行使監(jiān)督職權(quán)的附屬場域、訴訟只是其“監(jiān)督”的附帶品,而不同于近代檢察系統(tǒng)以參與審判為中心的趨勢。

        1864年司法改革中,明確規(guī)定了俄羅斯檢察機(jī)關(guān)的基本任務(wù):不再是監(jiān)督各級政府機(jī)關(guān)的活動是否合法而是參加刑事訴訟。當(dāng)時沙皇政府的司法部長莫拉菲耶夫在給國會的報告中,對俄羅斯檢察機(jī)關(guān)職權(quán)的轉(zhuǎn)變提出了自己的看法,他指出:“檢察官應(yīng)是一切刑事案件的告訴人,并應(yīng)在各審級法院中以政府代表和法律代表的資格主持一切刑事案件。檢察官的這種告訴活動,在成為他們職務(wù)的主要對象后,就沒有任何可能去執(zhí)行檢察機(jī)關(guān)所負(fù)擔(dān)的監(jiān)督各行政機(jī)關(guān)正確進(jìn)行與處理事務(wù)的其他職責(zé)” 。B42此時沙皇檢察機(jī)關(guān)的主要職權(quán)被定位于參與刑事案件審判,而對民事訴訟則很少介入,其僅對一定范圍內(nèi)的民事案件提出意見。在此之后,法律又規(guī)定檢察官可以具有某些行政管理方面的職能。

        1917年11月,沙皇被推翻。1920年11月蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利,前蘇聯(lián)進(jìn)入國家建設(shè)時期。依照列寧的倡議,蘇俄司法人民委員會起草《檢察監(jiān)督條例》草案。在此條例的起草過程中,對檢察機(jī)關(guān)的職權(quán)和組織原則發(fā)生了嚴(yán)重的意見分歧,其主要表現(xiàn)在未來蘇聯(lián)檢察機(jī)關(guān)應(yīng)采取怎樣的領(lǐng)導(dǎo)原則以及具有什么樣的職權(quán)等方面。當(dāng)時列寧因病不能參加相關(guān)會議,他在通過斯大林轉(zhuǎn)交中央政治局的《論“雙重”領(lǐng)導(dǎo)和法制》的信中闡明了對未來蘇維埃檢察機(jī)關(guān)組織原則的基本認(rèn)識。他指出:“應(yīng)該記住,檢察機(jī)關(guān)和任何行政機(jī)關(guān)不同,它絲毫沒有行政權(quán),對任何行政問題都沒有表決權(quán)。檢察長的唯一職權(quán)和必須做的事情只是一件:監(jiān)視整個共和國對法制有真正一致的了解,不管任何地方的差別,不受任何地方的影響” 。B43由于他認(rèn)為蘇維埃檢察機(jī)關(guān)的主要職責(zé)是監(jiān)督整個國家法律的執(zhí)行情況以便保障法律能夠從上至下、統(tǒng)一地貫徹執(zhí)行,所以,他建議蘇聯(lián)的檢察制度應(yīng)采取中央單獨(dú)和垂直領(lǐng)導(dǎo)的方式。全俄中央執(zhí)行委員會在接受了列寧的意見后,于1922年5月28日第九屆全俄中央執(zhí)行委員會第三次會議上通過了《檢察監(jiān)督條例》,新型的蘇維埃檢察機(jī)關(guān)建立起來。

        B41前引B36。

        B42曾憲義主編:《檢察制度史略》,中國檢察出版社2008年版,第279頁。

        B43《列寧全集》(第三十三卷),中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯,人民出版社1996年版,第326頁。

        B44Wolfgang Pfeifer,Etymologisches Wrterbuch des Deutschen,Deutscher Taschenbuch Verlag,1997,S.989.

        四、域外“檢察”語義和歷史的總結(jié)

        整體來看,英文、法文、俄文中有關(guān)“檢察”詞語的相應(yīng)表述說明,其主要由拉丁文prōcūrare、prōsequor兩詞演變而來。它們在產(chǎn)生之初以及演化過程中始終不具有中文“檢察”、“監(jiān)督”之意,而是主要包含“代理”、“控訴”的意思。進(jìn)一步從詞源來觀察,拉丁文supervidere中的詞根super有“在……上面、處于……之上”的意思,videre則有“看、注視”之意。它是指“處于……之上而注視”,即“監(jiān)督”。拉丁文supervidere是英語supervise、法語superviser的原初詞語??梢姡∥膒rōcūrator、prōsequor、supervidere之間詞根并不相同,指代的意思也不可能相近。同時,由于現(xiàn)代檢察制度的形成和發(fā)展是一個繁復(fù)的過程,是否德語中表述“檢察”的相關(guān)詞語具有指稱“監(jiān)督”之意呢?德語中檢察官、檢察制度主要由anwalt組成。其中,“檢察官”被稱為staatsanwalt,staats為“國家”的意思,anwalt則指“代理人”。anwalt作為一種制度出現(xiàn)于德國16世紀(jì),它又被稱為vrweser。B44anwalt最早是一種私人“代理人”,他基于“國王的要求(staat)”、“私人的要約(privatpersonen)”、“個人的授權(quán)(behrden)”或“法庭的判決(gerichten)”等原因來“代理”他人,他的主要職權(quán)是幫助“被代理人”參加訴訟。德語中的staatsanwalt也可直譯為“國家的或國王的代理人”,顯然它并沒有脫離法語之意。

        此外,從沙皇俄國至前蘇聯(lián)整體歷史的簡略描述中能夠發(fā)現(xiàn):沙皇俄國檢察制度的確立植根于“代理人”制度,從其職權(quán)來看,它的主要職權(quán)定位于監(jiān)督。但是,需要強(qiáng)調(diào)的是它權(quán)力運(yùn)作的基本場域并不定位于司法系統(tǒng),而是整個國家的體制系統(tǒng)。這同西方其他國家如法國、德國等在檢察制度形成過程中,以介入司法審判為主要場域來塑造自身的過程并不相同。這就造成監(jiān)督權(quán)作為其主要職權(quán)在它創(chuàng)建之初便始終體現(xiàn),從而成為俄羅斯檢察制度的一大歷史“特征”。同時,從語義上來看,俄語表述“檢察”的詞語基本意思仍為“代理”,由于其主要職能為監(jiān)督,所以就出現(xiàn)以職能為中心來標(biāo)示這些詞語的狀況。而“同源同種”的法語、英語中表述“檢察”的詞語則因其主要職權(quán)為控訴,反而被認(rèn)為是訴訟之意。這整體體現(xiàn)出在對域外“檢察”的認(rèn)識上,以制度職權(quán)為中心來解讀詞語的特征。

        綜上可見,從詞源角度來看,域外語境中有關(guān)“檢察”詞語的相應(yīng)表述,其詞義主要包含“代理”、“控訴”的意思。進(jìn)一步來看,具有“代理”之意相應(yīng)詞語的生成和演變,更多反映出檢察制度形成和發(fā)展的歷史制度性緣由;而包含“控訴”之意的詞語則凸顯出該制度的權(quán)能屬性和特征??梢哉f,對“檢察”詞源的追溯為清晰厘定和認(rèn)知域外檢察制度的創(chuàng)建和演進(jìn)提供了重要的智識線索。

        The Past and Present Meaning of the Word of “Procuracy”:

        A Blend of Etymology and History

        SHAO Hui

        Abstract:In Chinese, the words “procuracy” and “supervision” have close sematic relations, which has profound influences on understanding of the attribute, content and system of procuratorial power and function for both academic studies and practitioners in China. In foreign countries, the procuracy system was initiated in Britain and France where the word “procuracy” derived from the ancient Latin words “prōcūrare” and “prōsequor”. Based on an integrated analysis of the formation and evolvement of the word, it is found that on the one hand, “prōcūrare” and “prōsequor” have no sematic relation with the word “supervision” in Chinese, but are closely similar to the meaning of the words of “agency” and “prosecution” in Chinese; on the other hand, through history, “prōcūrare” and “prōsequor” have maintained their original meanings and have no sematic relation with the word “supervision” in Chinese. Furthermore, the pertinent word in Russian also derived from the ancient Latin word of “prōcūrare”. Therefore, the etymology and conception of “procuracy” have integrated with the development history of procuracy system, which has formed the understanding and acknowledgement of “procuracy” in western countries. It is held that the differences between western countries and China with regard to the understanding of “procuracy” will directly affect theoretical understanding and actual practice of the attribute, content and system of the procuratorial power and functions.

        Key words:procuracysupervisionagencyprosecution

        猜你喜歡
        拉丁文詞源代理人
        “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語中譯
        從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
        雙語教學(xué)下菌物學(xué)課程物種學(xué)名構(gòu)詞解析
        “五官”一詞源于五個人
        “頓”的量詞用法的詞源
        中華全國專利代理人協(xié)會簡介
        專利代理(2019年3期)2019-12-30 08:23:54
        中華全國專利代理人協(xié)會簡介
        專利代理(2019年4期)2019-12-27 00:56:54
        中華全國專利代理人協(xié)會推薦的2018年第四期訴訟代理人名單
        專利代理(2019年1期)2019-04-13 02:10:50
        英文里的拉丁文
        2016年第一期訴訟代理人名單
        專利代理(2016年1期)2016-05-17 06:14:38
        在线视频免费自拍亚洲| 少妇高潮惨叫正在播放对白| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 亚洲地区一区二区三区| 日本一区二区高清视频在线播放 | 国产黄色一区二区三区,| 黄片视频免费观看蜜桃| 成人特黄a级毛片免费视频| 亚洲日韩v无码中文字幕| 中文人妻AV高清一区二区| av男人操美女一区二区三区| 国内精品一区二区2021在线| 国产激情一区二区三区在线蜜臀 | 欧美国产日产一区二区| 无码三级国产三级在线电影| 亚洲一区中文字幕一区| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 国产激情久久久久久熟女老人| 中文字幕手机在线精品| 亚洲精品国产第一综合色吧| 国产成人无码av一区二区| 日本强好片久久久久久aaa| 国产在线观看精品一区二区三区| 自拍偷区亚洲综合第一页| 亚洲小说区图片区色综合网| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 亚洲日韩欧美一区二区三区 | 日本一区二区三区激视频| 中文字幕一区二区三区久久网| 天堂网在线最新版www| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产人妖赵恩静在线视频| 蜜桃视频一区二区三区四| 国产黄大片在线观看| 国产亚洲av片在线观看18女人 | 久久热免费最新精品视频网站| 男人的天堂av网站| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 亚洲日韩欧美国产另类综合|