摘 要:“信達(dá)雅”自提出以來(lái)對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)一直發(fā)揮著重要作用,同時(shí)也不斷受到批評(píng)和指責(zé),尤其是其中的“雅”字首先受到非議。有的人提出“雅”是多余的,不應(yīng)該作為評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。本文指出“雅”在文學(xué)翻譯活動(dòng)中是很有必要的,不應(yīng)該去掉,并對(duì)此觀點(diǎn)進(jìn)行了解析。本文分別從“信”“達(dá)”“雅”三者之間關(guān)系與文學(xué)翻譯的特點(diǎn)這兩個(gè)角度分析“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可行性和必要性。
關(guān)鍵詞:雅 文學(xué)翻譯 必要性
一、引言
1989年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”。從“五四”運(yùn)動(dòng)提倡白話文之后,它就開(kāi)始遭到無(wú)數(shù)人的批判與質(zhì)疑,其中首先遭到非議的就是“雅”。很多學(xué)者認(rèn)為“雅”在翻譯中沒(méi)有作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要,在文學(xué)翻譯中也是如此。本文從兩個(gè)方面提出“雅”的必要性。
二、結(jié)合“信”“達(dá)”“雅”三者關(guān)系看“雅”的必要性
“信”“達(dá)”“雅”并不是孤立的,而是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一整體。首先,“信”是翻譯的基礎(chǔ),其基本要求是“意義不倍本文”,實(shí)現(xiàn)“以顯其意”。但“信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”,即使做到了“信”,沒(méi)有把原文內(nèi)容很好的表達(dá)出來(lái)也是不算做了成功的翻譯,無(wú)達(dá)便無(wú)信而言。最后,“雅”的目的是為了“求達(dá)”,同時(shí)需要“達(dá)”來(lái)實(shí)現(xiàn)。由此可見(jiàn),“信”是翻譯的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),“雅”是翻譯要達(dá)到的最終的目標(biāo)以及效果,而“達(dá)”則是連接兩者之間的橋梁,是由“信”至“雅”的途徑。從這一點(diǎn)來(lái)看,三者是相互連接的有機(jī)整體,是一個(gè)完整的系統(tǒng),缺少其中的任何一個(gè)都是不可能達(dá)到翻譯的效果的,因此,“雅”這一環(huán)節(jié)也是必不可少的。
有些反對(duì)“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人說(shuō),原文不雅,譯文也只能不雅,如果雅了,就違背了信。這種說(shuō)法難免有片面化和望文生義之嫌。這里的雅并不是把不典雅的原作譯的典雅了,不是單就譯文談譯文,而是要傳達(dá)原作的精神,使譯文文字達(dá)到高水平。嚴(yán)復(fù)也并沒(méi)有要求譯文脫離原文而追求譯文典雅優(yōu)美,他之所以“用漢以前的字法句法”,是因?yàn)椤皾h以前的字法句法”可以“達(dá)意”,同時(shí)也利于“行遠(yuǎn)”,為中國(guó)的讀者所喜歡。假如譯文可以比作一道菜的話,“信達(dá)雅”就是做菜常講究的色香味,色香味俱全,才能稱得上佳肴,“信達(dá)雅”具備,才能算得上佳作。下面的例子摘自《紅樓夢(mèng)》霍譯本:
(1)無(wú)故尋愁覓恨,有時(shí)似傻如狂??v然生得好皮囊,腹內(nèi)原來(lái)草莽。潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章。行為偏僻性乖張,那管世人誹謗!
(2)富貴不知樂(lè)業(yè),貧窮難耐凄涼??蓱z辜負(fù)好韶光,于國(guó)于家無(wú)望。天下無(wú)能第一,古今不肖無(wú)雙。寄言紈绔與膏粱,莫效此兒形狀! (《紅樓夢(mèng)》)
(1)Oft-times he sought out what would make him sad;
Sometimes an idiot seemed and sometimes mad
Though outwardly a handsome sausage skin,
He proved to have but sorry meat within.
A harum-scarum,to all duty blind,
A doltish mule,to study disinclined;
His acts outlandish and his nature queer;
Yet not a whit cared he how folk might jeer!
(2)Prosperous,he could not play his part with grace,
Nor,poor,bear hardship with a smiling face,
So shamefully the precious hours hed waste,
That both indoors and out he was disgraced,
For uselessness the worlds prize he might bear;
His gracelessness in history has no peer,
Let gilded youths who every dainty sample
Not imitate this rascals dire example! (The Story of the Stone)
這首詩(shī)表現(xiàn)的是賈寶玉叛逆的性格,他被看做是瘋、癡、呆、傻,霍克斯用“idiot”“mad”“blind”等詞充分表達(dá)了原文中賈寶玉的性格,符合原文的內(nèi)容,即“信”;再看語(yǔ)言通順易懂,符合原文的語(yǔ)言特點(diǎn),即為“達(dá)”;最后我們看譯文的節(jié)奏和形式特點(diǎn),霍克斯譯的這兩首詩(shī)是抑揚(yáng)格五音步(iambic pentameter),每行用五個(gè)長(zhǎng)短格音步,十個(gè)音節(jié)組成,押韻為“雙行聯(lián)韻體” (Couplet),即每?jī)尚袎阂粋€(gè)音,即aabbccdd的韻式,韻律感強(qiáng)。該譯文語(yǔ)言流暢,韻律整齊、押韻自然、很有詩(shī)味,產(chǎn)生的音樂(lè)效果足以與原詩(shī)媲美。這也是該譯本的閃光點(diǎn)所在。
因此,我們進(jìn)行翻譯時(shí),信是基點(diǎn),這是不言而喻的,不然就不是翻譯而是創(chuàng)作了。其次,譯文還要“達(dá)意”,要使譯文讀者得到原文讀者所得到的同樣的意義。最后,還要充分考慮到讀者的接受性,也就是“雅”。“雅”是該譯本最突出的特點(diǎn)。所以,“雅”在譯本中發(fā)揮了如此重要作用,是“信達(dá)”最終要達(dá)到的效果,其重要地位怎么能忽略呢?
三、結(jié)合文學(xué)翻譯的特點(diǎn)看“雅”的必要性
文學(xué)屬于藝術(shù)的一種,進(jìn)而文學(xué)翻譯是將文學(xué)藝術(shù)翻譯成另一種語(yǔ)言,是一種藝術(shù)性的活動(dòng)。因此,文學(xué)翻譯有藝術(shù)性的特點(diǎn)。藝術(shù)性充分體現(xiàn)在審美性上,文學(xué)翻譯再現(xiàn)了原作的藝術(shù)美。endprint
對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),僅僅語(yǔ)言通順并不能體現(xiàn)文學(xué)翻譯的上述特點(diǎn),只求通順的譯文絕對(duì)不是高質(zhì)量的譯文,在求得語(yǔ)言通順的同時(shí),還應(yīng)該力求“雅”,做到詞句優(yōu)美,文筆細(xì)致。一篇文學(xué)作品之所以是一種藝術(shù),絕對(duì)不僅僅是因?yàn)樗o讀者講述了有趣的故事,還在于它的文辭美觀,文采飛揚(yáng),所謂“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”正是如此。但有些翻譯作品,僅僅把原作的思想內(nèi)容保留下來(lái),譯文也算流暢通達(dá),并無(wú)晦澀難懂的成分在里面,但其實(shí)譯作平淡無(wú)奇,乏味無(wú)比。原作的優(yōu)美感蕩然無(wú)存,意境也沒(méi)有了,韻味也不在了,進(jìn)而原作的風(fēng)韻也不能很好地傳達(dá)出來(lái),讀者讀到這樣的譯作,肯定會(huì)有乏味平淡之感,一篇充滿美感的佳作就這樣被讀者所忽視。這樣的譯作屢見(jiàn)不鮮,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō):
She sat quite still,feeling her own existence lapse.She was no more than a rose that could not quite come into blossom but remained tense.A little fly dropped on her knee,on her white dress,she watched it,as if it had fallen on a rose.She was not herself.(D.H.Lawrence:The Shadow in the Rose Garden)
該段選自勞倫斯的《玫瑰園中的影子》,勞倫斯是西方現(xiàn)代心理小說(shuō)的開(kāi)創(chuàng)者之一,他善于運(yùn)用細(xì)膩的筆法表現(xiàn)人物性格特征和心理活動(dòng)。這一段寫(xiě)出了女主人公仿佛覺(jué)得自己是一朵清新的白玫瑰,但卻不能競(jìng)相開(kāi)放,就連小飛蟲(chóng)也過(guò)來(lái)打擾。這是出自女主人公的幻想,是女主人公對(duì)昔日舊情戀戀不舍的自然流露。但下面的譯作卻沒(méi)有注意到這種意境,平凡而空泛:
她坐著一動(dòng)不動(dòng),覺(jué)得自己仿佛已經(jīng)不存在了。她充其量不過(guò)是一朵玫瑰,一朵只會(huì)緊張地待著,不能盛開(kāi)的玫瑰罷了。一只小蒼蠅落在她的白衣服上。她盯著蒼蠅看,仿佛蒼蠅落在一朵玫瑰花上似的。她不是她自己了。(《文學(xué)佳作對(duì)比賞析》)
上面的譯文把原作的內(nèi)容如實(shí)的表達(dá)了出來(lái),語(yǔ)言也是通順的,讀者可以明白,并無(wú)晦澀之感。但該作譯者沒(méi)有完全體會(huì)到勞倫斯作品的意境,缺乏場(chǎng)景和人物心理的有機(jī)結(jié)合,美感不足。再看下面的譯作:
她靜靜地坐著,放佛覺(jué)得自己已經(jīng)不復(fù)存在了,化成了一朵玫瑰,一朵花苞緊縮不能夠競(jìng)相開(kāi)放的白玫瑰。一只小蟲(chóng)落到她的膝頭上,爬上她那白色的衣裙。她盯著這只飛蟲(chóng),好像它已經(jīng)鉆進(jìn)了花蕊。而自己恰恰是這朵白玫瑰。(《文學(xué)佳作對(duì)比賞析》)
不難看出,第二篇譯作更佳,不僅忠實(shí)地翻譯出了原作的內(nèi)容和思想,而且生動(dòng)地傳達(dá)出了原作具有的美感,巧妙地把景物和人物心理活動(dòng)聯(lián)系起來(lái),給讀者以美的享受。所以,譯文單單符合原文內(nèi)容是不夠的,還需要將原文的意境表現(xiàn)出來(lái)。
由此看來(lái),從文學(xué)翻譯的特點(diǎn)來(lái)看,“雅”在文學(xué)翻譯活動(dòng)中是很重要的,不可缺少。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,有人主張“雅”沒(méi)有必要作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或者說(shuō)“雅”是多余的,這種說(shuō)法是片面的。不管從文學(xué)翻譯的特點(diǎn)還是“信達(dá)雅”的關(guān)系來(lái)看,“雅”都是很有必要的,在指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐中起到了很大作用。因此,我們不能斷然地批判“雅”,而應(yīng)正確全面地看待其在理論和實(shí)踐中的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹著,David Hawkes譯.紅樓夢(mèng)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[2]陳雄.翻譯標(biāo)準(zhǔn)芻議—兼談文學(xué)翻譯的要求[J].中國(guó)翻譯,1985,(3).
[3]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2001.
[4][英]勞倫斯(D.H.Lawrence),王勛,紀(jì)飛等譯.勞倫斯中短篇小說(shuō)精選[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.
[5]沈蘇儒.論信達(dá)雅—嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[6]王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[7]錫泉.論文學(xué)翻譯的信與美原則[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,1996,(3).
[8]周詠志.信達(dá)雅——對(duì)文學(xué)翻譯的再認(rèn)識(shí)[J].大家,2010,(6).
(張?chǎng)?浙江省寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)endprint
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年3期