□文/周 娜,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
電影《楊德才征婚》海報(bào)
電影是一種特殊媒介,可以讓人們接觸到異國的歷史故事和傳統(tǒng)文化。然而觀眾們由于語言障礙對外國影片的內(nèi)容和反映的精神無法建立透徹理解,因此精確的字幕翻譯顯得尤為重要。本文擬以中文電影《楊德財(cái)征婚》為例,探討功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的“功能對等”理論強(qiáng)調(diào)要把翻譯視為完整的交際過程,并且考慮讀者接受角度,基于此將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息。”[1]這意味著翻譯傳達(dá)的信息既要包含表層詞匯信息,更要包含折射深層文化的信息?!叭绻晃秵渭冏非笮问綄Φ?,很有可能掩蓋源語的文化意義并影響文化交流?!保?]
奈達(dá)指出,當(dāng)譯者在傳達(dá)源語作品內(nèi)容的過程中遇到阻礙時(shí),可以適當(dāng)改變表達(dá)形式,使譯作與原作達(dá)到功能一致。電影字幕翻譯正是符合這一原則。
《楊德財(cái)征婚》講述了一個(gè)曾經(jīng)的打工仔而現(xiàn)今身價(jià)過億的地產(chǎn)公司老板楊德財(cái),事業(yè)成功可愛情卻一籌莫展,借助婚介所隱瞞真實(shí)身份去尋找愛情,便開始了一連串的搞笑故事。這部影片提煉日常生活中的荒誕,與那種小品式的搞笑熱鬧不同,通過常態(tài)與非常態(tài)的對白反差,創(chuàng)造出獨(dú)特的黑色幽默。潘長江一貫的喜劇風(fēng)格在此影片中得到了最自然的表露,幽默對白貫穿影片之中,讓人感受到濃郁的生活氣息。影片中的電影對白很多來自東北民間的方言土語,語言中飽藏著一種“苦中作樂”的調(diào)侃、俏皮嗑。來自于東北的潘長江所飾演的角色楊德財(cái)就把這種東北土話帶進(jìn)影片之中,鮮亮自然地展現(xiàn)了人物性格,那種詼諧俏皮的語言風(fēng)格溢于言表。
字幕翻譯的主要目標(biāo)就是讓觀眾理解劇情。為此,譯者就需要仔細(xì)考量目標(biāo)語言的表達(dá)方式,文化和語言習(xí)慣,讓完全不懂中文及東北方言的人,也能夠通過字幕明白劇中對白的含義從而達(dá)到真正理解劇情,體會(huì)作品韻味,感悟中國文化的最終目標(biāo)。
例1:
吳董事:你怎么這么不懂事啊?
譯文:Why are you so rude?
這句話的情景背景是:吳董事初次見到楊德財(cái),卻因?yàn)榇┲粔蝮w面而誤認(rèn)他是司機(jī),不予理睬,后來經(jīng)介紹才發(fā)現(xiàn)自己犯了個(gè)錯(cuò)誤,自己覺得羞愧,獨(dú)自一人來到洗手間對著鏡子說自己?!安欢隆边@個(gè)詞匯原本的意思是指小孩,或是智商有缺陷的人不明白一些事情,可是翻譯為do not understand并不符合吳董事的情況,會(huì)造成理解障礙,讓人一頭霧水,而譯文“so rude”在英文中表意不夠禮貌,和漢語的不懂事恰恰是有異曲同工之效。
例2:
楊德財(cái):你別聽她扯淡,在家鬧心,那不興出來打打工掙點(diǎn)錢啊。
譯文:don’t listen to her nonsense.If she is annoyed staying at home,can’t she find some work and make a little money?
楊德財(cái):你甭給我放這馬后炮。
譯文:Don’t give me these I-told-you-so’s.
這兩段對白情景是楊德財(cái)和自己弟弟討論自己家人的事情,“扯淡”“鬧心”和“馬后炮”都是典型的方言,土話,這些詞匯的翻譯不能按字面意思去進(jìn)行,如果按照字面意思翻譯為“扯淡”、“放這馬后炮”、“鬧心”這些詞的話,會(huì)影響外國人對這段話的理解,甚至覺得前后內(nèi)容不想關(guān),風(fēng)馬牛不相及。其實(shí)“扯淡”真正的概念是說一些沒有用,沒有意義的話,恰恰在英文中“nonsense”正是強(qiáng)調(diào)這層概念,達(dá)成了功能對等,讓外國人可以輕松準(zhǔn)確的會(huì)意楊德財(cái)?shù)囊馑?“鬧心”的真正概念是心煩意亂,而不是去鬧所謂的心臟,所以譯為“annoying”顯得非常貼切,而“放這馬后炮”真正的概念是說事情已經(jīng)發(fā)生,還去埋怨對方?jīng)]有采納自己之前的提議,讓人覺得已經(jīng)沒有價(jià)值,反而生厭,所以譯為“I-told-you-so’s”可以讓人一目了然。
例3:
女演員:先生有火么?
譯文:Do you have a lighter?
楊德財(cái):我覺得這女孩特別不靠譜,趕緊讓她消失。
譯文:I don’t think the girl is close,let her go away.
在這一段情節(jié)里,楊德財(cái)?shù)牡艿苷垇硪粋€(gè)女演員來假扮楊的未婚妻,但是這個(gè)女演員完全不符合楊德財(cái)?shù)囊螅粌H輕浮,而且還有不好的習(xí)慣—吸煙。這些讓楊德財(cái)感到厭惡,并希望她立刻離開。女演員問有火么,想要吸煙,在漢語表達(dá)習(xí)慣中簡化了打火機(jī),可是英文中不能簡單的譯為“fire”會(huì)引起外國觀眾的誤會(huì),所以“l(fā)ighter”正是英語中表達(dá)打火機(jī)的詞匯,觀眾才能理解女演員的真正用意?!安豢孔V”去形容人往往指一個(gè)人行為不端,不符合自己界定的人物標(biāo)準(zhǔn),也不能直接譯為“not rely on”,所以譯為“not close”更貼進(jìn)源語的意思。
例4:
王八看上綠豆了。
譯文:They can’t take their eyes off each other.
吹了。
譯文:It’s over.
嫌他沒出息,嫁給別的村啦。
譯文:She thought he had no future and married to another village.
這四句都是經(jīng)典的方言,如果直譯,不僅會(huì)讓外國人對這段表達(dá)摸不到頭腦,而且沒有領(lǐng)略到其中的趣味?!巴醢丝瓷暇G豆”、“沒出息”都是民間創(chuàng)造的生動(dòng)形象的表達(dá),讓人有觸摸感,內(nèi)涵豐富。如果能把這種功能傳遞到英文中,可以讓西方人感受到漢語的豐富性和趣味性,無形中增添了喜劇電影的獨(dú)特魅力。
可見在電影字幕翻譯中運(yùn)用功能對等原則無疑可以傳遞異國語言對白的生命力,使電影充分發(fā)揮作為文化交流的媒介的作用。
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[2]關(guān)琳.翻譯等值理論綜述[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(3):92-94.