梁思華 洪素鳳
摘 要: 從2000年馬丁的《英語的評價系統(tǒng)》發(fā)表至今,評價理論的研究才剛剛邁進第十四個年頭,卻表現(xiàn)出了較好的發(fā)展前景,并在全球范圍內(nèi)得到了廣泛的接受與應(yīng)用。從評價理論最初在中國的傳播到現(xiàn)在,學(xué)者們分別從理論、應(yīng)用方面對其進行了探索。作者主要總結(jié)評價理論在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展情況,發(fā)現(xiàn)兩者結(jié)合的研究中所存在的優(yōu)勢與不足之處,并提出見解。
關(guān)鍵詞: 馬丁 評價理論 翻譯
1.引言
隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,現(xiàn)階段“評價理論”的發(fā)展在國內(nèi)外呈方興未艾之勢(王振華,馬玉蕾,2007)。評價現(xiàn)象是在最近幾十年才受到語言學(xué)家們的關(guān)注的,但是由于大家對評價現(xiàn)象的探討角度各不相同,評價的術(shù)語一直沒有得到統(tǒng)一(劉世鑄,2007)。直到馬丁從話語語義學(xué)視角把評價資源歸納為“評價系統(tǒng)”(APPRAISAL),才使得評價理論的研究變得規(guī)范化和系統(tǒng)化。隨后,馬丁在S.Hunston和G. Thompson的書目E-valuation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discours中發(fā)表的論文Beyond Exchange: APPRAISAL Systems in English,被公認(rèn)為是評價理論誕生的標(biāo)志,并使“評價系統(tǒng)”或曰“評價理論”舉世矚目 (王振華,馬玉蕾,2007) 。評價系統(tǒng)主要運用語言表達態(tài)度,包括態(tài)度、介入和級差三大系統(tǒng),該理論是對韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的發(fā)展,對系統(tǒng)功能語言學(xué)理論完善起到了重要作用(王振華,馬玉蕾,2007)。雖然至今評價理論的研究才剛剛邁進第十四個年頭,但表現(xiàn)出了較好的發(fā)展前景,在全球范圍內(nèi)得到了廣泛的傳播與應(yīng)用,并且成了系統(tǒng)功能語言學(xué)研究中的一個熱點,國內(nèi)外有關(guān)評價理論的研究及學(xué)術(shù)論文不計其數(shù)。1998年,張德祿在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表名為《論話語基調(diào)的范圍及體現(xiàn)》的文章,使得評價理論首次進入中國學(xué)者的視野。然而,當(dāng)時的評價理論的理論框架并未發(fā)展成熟完善,學(xué)者們并沒有對它給予太多的關(guān)注;2001年,王振華詳細(xì)地對評價系統(tǒng)作了專門的介紹,評價理論在中國的研究終于拉開了帷幕(劉世鑄,2010)。
從評價理論最初在中國開始到現(xiàn)在,學(xué)者們不僅從評價的本質(zhì)、系統(tǒng)的建構(gòu)等理論層面對其進行了深入的調(diào)查研究,還對該理論的實際應(yīng)用作了不少探索。雖然評價理論在其理論框架方面還有待學(xué)者發(fā)展和完善,但始終不能阻擋其在應(yīng)用方面的迅猛發(fā)展。近年來,國內(nèi)評價理論的應(yīng)用范圍在不斷擴大,逐漸在翻譯等領(lǐng)域表現(xiàn)出了較好的應(yīng)用前景,使得翻譯的研究領(lǐng)域更加充滿活力和發(fā)展力。筆者以“評價理論與翻譯”為關(guān)鍵詞,以2000年到2014年為時間期限,從中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫和維普中文科技期刊全文數(shù)據(jù)庫的核心期刊上搜集到以下相關(guān)學(xué)術(shù)論文,現(xiàn)總結(jié)如下。
2.評價理論與翻譯相結(jié)合的研究
譯者應(yīng)該如何理解作品和如何把握翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是評價理論在其翻譯研究領(lǐng)域上的要討論的重要問題(劉世鑄,2010)。然而,在實際翻譯中,一直有一個問題在困擾眾多譯者,那就是對源語語篇整體態(tài)度的把握及其在目的語篇中的再現(xiàn)。應(yīng)用評價理論,譯者們可以從不同的層次和角度分析源語語篇的態(tài)度意義,彌補翻譯研究在其態(tài)度研究方面的不足(張先剛,2007)。
運用評價理論分析文學(xué)作品的英漢對比翻譯是學(xué)者們關(guān)注最多的一個方面。為了研究評價理論在這方面的可應(yīng)用性和可操作性,學(xué)者們從評價理論的角度出發(fā),對不同的文學(xué)作品的英文譯本進行分析研究,探索評價理論對文學(xué)作品英譯本的指導(dǎo)作用,從而為翻譯作品的質(zhì)量評價提供更客觀的理論框架。于建平和豈麗濤(2007)基于評價理論,分析了《紅樓夢》里《好了歌》八個英譯本中的評價意義及其實現(xiàn)。蘇奕華(2008)在評價理論的指導(dǎo)下,對比分析了《祝福》的不同譯文中的評價意義、人際意義和語篇意義。夏云和李德鳳(2009)運用評價理論對小說《飄》譯本進行了評價意義分析。胡曉瑩(2012)對宋詞《釵頭鳳》及其三個英譯文進行了評價對比研究,旨在檢驗評價理論在在翻譯研究中的可應(yīng)用性。黃娟、馬靜利(2012)則從評價理論的態(tài)度與介入系統(tǒng),對張培基的散文英譯文作了初步探析并挖掘其指導(dǎo)意義。張紅艷(2013)從評價理論的角度對《柏舟》的三種譯文進行了探討研究,探討了如何實現(xiàn)其評價意義以形成更好的譯文。在碩士學(xué)術(shù)論文方面,趙林(2012)和喬艷華(2013)從評價理論的視角,對文學(xué)作品及其翻譯中的評價資源進行了分析研究,拓展了評價理論的應(yīng)用范圍和翻譯研究的思路,能夠為運用語言學(xué)理論解析文學(xué)作品豐題,欣賞和理解文學(xué)作品提供理論依據(jù)。
除此之外,學(xué)者們還運用評價理論對其他不同類型的語篇翻譯作了分析,進一步驗證了評價理論的可行性和有效性。扶麗華(2010)和徐珺(2012)從評價理論的角度對商務(wù)語篇主觀情態(tài)的體現(xiàn)方式及翻譯方法進行了分析,探討了評價理論對商務(wù)語篇翻譯的指導(dǎo)意義。張歡雨(2012)基于評價理論,分析和對比了權(quán)威教材中英漢/漢英譯例中原作和譯作級差意義不一致的情況。丁愛蘭(2014)對《政府工作報告》譯文的態(tài)度資源進行了分析,探索了政論文的翻譯方法。
評價理論在討論翻譯“忠實度”方面的研究,近年來開始得到一些學(xué)者的關(guān)注。張美芳(2002)發(fā)現(xiàn)譯者對原文中的評價意義的理解,以及在譯文中的表達,常常把自身的價值取向融入到譯文中,導(dǎo)致“不忠實”譯作的產(chǎn)生,在此基礎(chǔ)上,她從評價理論的角度探討了產(chǎn)生“不忠實”譯本的各種因素。錢宏(2007)運用了評價理論中的態(tài)度系統(tǒng)作為分析工具,對四則國際品牌香水廣告的英漢文本進行了分析,以考察譯文的“不忠實”現(xiàn)象及其影響因素。劉曉琳(2010)運用評價理論分析了《紅樓夢》的兩個英譯本,指出評價意義的轉(zhuǎn)換造成了主人公形象傳遞效果的不同,并且揭示了譯者對原文的忠實程度,分析了譯文不忠實的原因。左瓊(2011)和左言娜(2012)對商標(biāo)及化妝品廣告的英漢翻譯進行了評價對比分析,以考察兩種語言在評價資源的使用和分布上的異同點并分析其成因。endprint
上述研究主要是學(xué)者們基于評價理論結(jié)合翻譯的某個側(cè)面進行探索的,而劉世鑄則站在宏觀的角度,探索評價理論對翻譯的指導(dǎo)意義,他以評價理論為分析框架構(gòu)建評價意義的翻譯過程模型,指出譯者需要在翻譯過程中,綜合考慮評價理論三個系統(tǒng)的評價意義,達到系統(tǒng)上的對等(劉世鑄,2012)。
衡量翻譯質(zhì)量的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是判斷原文和譯文在評價意義表達上是否達到對等。但是,究竟如何將評價理論與翻譯結(jié)合起來,或者說這一理論在多大程度上可以應(yīng)用于翻譯研究,它在翻譯研究中究竟能起到多大的作用,這是一個復(fù)雜的理論問題和一個具有指導(dǎo)意義的實踐問題,然而,這一切都有待于學(xué)者進一步研究與探索。
就以上分析情況來看,評價理論與翻譯領(lǐng)域的結(jié)合越來越緊密,并且主要表現(xiàn)在評價理論在文本對比分析方面的應(yīng)用、評價理論對翻譯的指導(dǎo)意義,以及運用評價理論考察譯本的忠實性及其背后的成因。針對文本對比分析方面,學(xué)者們不僅從基礎(chǔ)層面對其進行了討論,而且從較為深入的層面對其進行了討論。對于文本忠實性的考察,一些學(xué)者雖然運用評價理論進行了一定的分析,但是并沒有得到太多的重視,而且,其研究的目標(biāo)文本只是局限于一些實用文體,如廣告語篇、商標(biāo)語篇的文本翻譯上,根據(jù)評價理論在語篇分析上的強大適用性,我們認(rèn)為,運用評價理論對文本忠實性的分析具有較廣的研究空間。
3.結(jié)語
雖然評價理論從發(fā)展到現(xiàn)在已經(jīng)逐步形成了比較成熟的框架體系,但是需要學(xué)者們不斷探索、研究和完善,只有隨著理論的不斷完善,才能使其在應(yīng)用方面具有更加準(zhǔn)確的指導(dǎo)意義,同時,能拓寬評價理論本身所適用的應(yīng)用范圍。也只有這樣,才能使評價理論由語言學(xué)學(xué)術(shù)界的一枝新秀轉(zhuǎn)變?yōu)橐徊拷?jīng)典。
參考文獻:
[1]丁愛蘭,任紅鋒,李婉君.從評價理論視角看政論文翻譯中態(tài)度資源的取舍——以《政府工作報告》為例.山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(4).
[2]扶麗華.從評價理論看商務(wù)語篇態(tài)度的表達及翻譯.中國科技翻譯,2010(2).
[3]胡曉瑩.評價理論視角下《釵頭鳳》英譯文的對比分析.語文學(xué)刊,2012(1).
[4]黃娟,馬靜利.評價理論視角下中國現(xiàn)代散文英譯——基于《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三)的研究.內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2012(1).
[5]劉世鑄.評價理論在中國的發(fā)展.外語與外語教學(xué),2010(5).
[6]劉世鑄.評價理論觀照下的翻譯過程模型.山東外語教學(xué),2012(4).
[7]劉曉琳.評價系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以《紅樓夢》兩個譯本對比為例.外語學(xué)刊,2010(3).
[8]錢宏.運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個案研究.外國語,2007(6).
[9]喬艷華.評價理論視角下的文學(xué)翻譯——以《哈克·貝麗芬歷險記》的中譯本中比為例.2013.
[10]蘇奕華.翻譯中的意義對等與態(tài)度差異.外語學(xué)刊,2008(5).
[11]王振華,馬玉蕾.評價理論:魅力與困惑.外語教學(xué),2007(11).
[12]夏云,李德鳳.評價意義的轉(zhuǎn)換與小說人物形象的翻譯效果——以《飄》兩個譯本為例.外語與外語教學(xué),2009(7).
[13]徐珺.評價理論視域中的商務(wù)翻譯研究.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(11).
[14]楊信彰.語篇中的評價性手段.外語與外語教學(xué),2003(1).
[15]于建平.豈麗濤.用評價理論分析《好了歌》的英譯.西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(2).
[16]張歡雨.差系統(tǒng)與翻譯主觀性——析權(quán)威教材中的“不忠實”譯例.重慶郵電大學(xué)學(xué)報,2012(6).
[17]張紅艷.從評價理論角度探析《柏舟》三種譯文的態(tài)度實現(xiàn).語文學(xué)刊,2013(3).
[18]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向.外語與外語教學(xué),2002(7).
[19]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示.外語教學(xué),2007(6).
[20]趙林.評價理論視角下《學(xué)而篇》六個英譯本的對比分析,2012.
[21]左言娜.評價理論對化妝品廣告語篇翻譯的啟示.外語教學(xué),2012(10).
[22]左瓊.從評價理論的角度看商標(biāo)的翻譯.長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(1).2007(11).
[12]夏云,李德鳳.評價意義的轉(zhuǎn)換與小說人物形象的翻譯效果——以《飄》兩個譯本為例.外語與外語教學(xué),2009(7).
[13]徐珺.評價理論視域中的商務(wù)翻譯研究.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(11).
[14]楊信彰.語篇中的評價性手段.外語與外語教學(xué),2003(1).
[15]于建平.豈麗濤.用評價理論分析《好了歌》的英譯.西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(2).
[16]張歡雨.差系統(tǒng)與翻譯主觀性——析權(quán)威教材中的“不忠實”譯例.重慶郵電大學(xué)學(xué)報,2012(6).
[17]張紅艷.從評價理論角度探析《柏舟》三種譯文的態(tài)度實現(xiàn).語文學(xué)刊,2013(3).
[18]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向.外語與外語教學(xué),2002(7).
[19]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示.外語教學(xué),2007(6).
[20]趙林.評價理論視角下《學(xué)而篇》六個英譯本的對比分析,2012.
[21]左言娜.評價理論對化妝品廣告語篇翻譯的啟示.外語教學(xué),2012(10).
[22]左瓊.從評價理論的角度看商標(biāo)的翻譯.長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(1).endprint