于薇薇
摘 要: 2014年迪斯尼出品的Frozen,是迪斯尼成立90周年的紀(jì)念作品,改編自安徒生童話《白雪皇后》。該影片的中文翻譯為《冰雪奇緣》,給了不少中國(guó)觀眾眼前一亮的感覺,留下了深刻而美好的印象。電影片名的翻譯歷來(lái)是影視翻譯領(lǐng)域中重要的一部分,是介紹異域文化的一種簡(jiǎn)潔且直觀的手段。隨著國(guó)際文化交流活動(dòng)的日益活躍,越來(lái)越多的英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),直面廣大中國(guó)觀眾,同時(shí)也有大量的中國(guó)電影涌入外國(guó)市場(chǎng)。因此,如何準(zhǔn)確有效地翻譯電影影片名成了一個(gè)擺在譯者面前的不容回避且亟待解決的問題。如何把電影片名翻譯得既傳情達(dá)意,極有美感,又能體現(xiàn)其實(shí)際內(nèi)容和特殊的文化和商業(yè)價(jià)值,讓人過(guò)目成誦是一個(gè)非常有意義的話題。本文從影片F(xiàn)rozen的翻譯《冰雪奇緣》入手,探析影片翻譯的原則和翻譯方法,以期能為如今如火如荼的電影片名翻譯盡綿薄之力。
關(guān)鍵詞: 電影片名 直譯 意譯
《冰雪奇緣》(Frozen)是迪斯尼成立90周年的紀(jì)念作品,改編自安徒生童話《白雪皇后》。影片講述一個(gè)嚴(yán)冬咒語(yǔ)令王國(guó)被冰天雪地覆蓋,安娜和山民克里斯托夫及他的馴鹿搭檔組隊(duì)出發(fā),為尋找姐姐拯救王國(guó)展開的一段冒險(xiǎn)。該片包攬了2013年度金球獎(jiǎng)、安妮獎(jiǎng)、奧斯卡最佳動(dòng)畫長(zhǎng)片等獎(jiǎng)項(xiàng)。這部電影的中文譯名為冰雪奇緣,令人浮想聯(lián)翩,給不少中國(guó)觀眾留下了非常美好深刻的印象。
一、Frozen的探源及其翻譯
在網(wǎng)站http://www.Thefreedicitionary.com的搜索欄中輸入frozen,釋義如下:
v.Past participle of freeze.
adj.①.turned into ice.②covered with ice,as a stream.③frigid;very cold.④obstructed by ice,as pipes.⑤ chilly or cold in manner;unfeeling:a frozen stare.⑥preserved by quick-freezing: frozen foods. ⑦ (of food) prepared by chilling or freezing.⑧(esp.of a drink) mi×ed with ice and puréed in an electric blender.⑨(of an asset) not convertible into cash without substantial loss.⑩not permitted to be changed or incapable of being altered; fi×ed: frozen rents.Frozen一詞的中文釋義為:v.(使)結(jié)冰(freeze的過(guò)去分詞);冷凍貯藏,冷藏;凍結(jié)(資金、銀行賬戶等);adj.凍結(jié)的,被冰覆蓋的;嚴(yán)寒的;(資產(chǎn)等被)凍結(jié)的;冷漠的。
由此可見該詞的核心詞義為“冰凍”?!疤旌貎觥?、“冰天雪地”、“冰雪總動(dòng)員”、“冰雪追緝令”、“神鬼姐妹情”、“安娜與雪之女王”這些類似的翻譯,雖然意思上沒有很大出入,但是不夠優(yōu)美、不夠傳神,最主要的是類似翻譯缺乏情感性,無(wú)法將電影中的情感因素反映出來(lái)。電影片名的翻譯同時(shí)要講求意境與傳神,因此,如何將電影片名翻譯的優(yōu)美并給觀眾留下深刻印象就考驗(yàn)譯者的功底了。Frozen譯成“冰雪奇緣”有源可溯,首先,從經(jīng)濟(jì)效益的角度看,迪斯尼為了吸引男性觀眾,所以故意在翻譯近些年的公主片的片名時(shí)回避了“公主”的字樣,也刻意回避了公主的名字。其次,回顧迪斯尼電影的翻譯,我們可發(fā)現(xiàn)中文譯名大多為“奇緣”,比如:仙履奇緣Cinderella(灰姑娘);風(fēng)中奇緣Pocahontas(印第安公主的故事);魔法奇緣Enchanted。另外,其他迪斯尼電影的翻譯都有一定的規(guī)律性,大多采用一系列譯名,比如:××歷險(xiǎn)記、××奇緣、××總動(dòng)員。再次,根據(jù)主演的不同,電影片名的翻譯也有一定的規(guī)律性。比如:施瓦辛格的片子,就一律譯成××終結(jié)者,布拉德·彼特的片子,就一律譯為××追緝令,尚格云頓的片子,就一律譯為極度××。綜上所述,冰雪奇緣的中文翻譯,既反映了故事的發(fā)生背景,又折射出了一個(gè)“緣”字,將電影所反映的情感因素表現(xiàn)得淋漓盡致,堪稱電影片名翻譯的成功典范。
二、電影片名的常用翻譯方法
電影是一門影像藝術(shù),何寧曾說(shuō)電影“不同于其他門類的藝術(shù)作品。它無(wú)法像書籍、報(bào)紙一樣陳列在案——吸引觀眾的往往首先是片名”。一部電影的產(chǎn)生,凝聚了編劇、演員、導(dǎo)演等眾多人員的辛苦付出,一旦上市,就勢(shì)必期待有良好的經(jīng)濟(jì)效益,即高的票房。好的電影片名能滿足觀眾的心理需求,吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾欣賞電影的欲望。電影片名的翻譯并不是隨意的、盲目的、無(wú)選擇的,而應(yīng)在尊重電影的經(jīng)濟(jì)效益原則、文化特色原則、信息特色原則和藝術(shù)審美價(jià)值的基礎(chǔ)上,有方法可遵循??v觀當(dāng)今翻譯方法,直譯方法、意譯方法、音譯方法、變譯方法、直譯與意譯相結(jié)合方法都是常用的。本文重點(diǎn)選取英文電影的翻譯進(jìn)行討論。
1.直譯方法
所謂直譯,顧名思義,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,直譯不是死譯或硬譯。對(duì)于英文電影片名來(lái)說(shuō),即在不引起歧義的前提下,完全按照影片名字的字面意思來(lái)譯,不做任何刪減、增加和注釋等,最大限度地保留原影片名的思想內(nèi)容和表達(dá)形式,真正體現(xiàn)形式和內(nèi)容的完美。這種翻譯法生動(dòng)活潑,形象生動(dòng),是翻譯英文電影片名的首選方法。如:《星球大戰(zhàn)》(StarWars)、《超人》(Superman)、《羅馬假日》(RomanHoliday)、《音樂之聲》(TheSound of Music)、《金色池塘》(OntheGoldenPond)、American Beauty《美國(guó)麗人》、《沉默的羔羊》The Silence of the Lambs、《與狼共舞》Dances with Wolves、《空軍一號(hào)》Air Force One、Pearl Harbor《珍珠港》;再如:中國(guó)電影的譯名翻譯《大紅燈籠高高掛》(rise the red lanterns);《滿城盡帶黃金甲》(the city of golden armo)r;《畫皮》(painted skin);《風(fēng)聲》(the message);《讓子彈飛》(let the bullets fly);《杜拉拉升職記》(story of Lalas promotion)。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數(shù)字就將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵都概括了,實(shí)屬言簡(jiǎn)意賅。
2.意譯方法
每個(gè)民族的語(yǔ)言都有自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)特征和表達(dá)特點(diǎn),這是由于不同的價(jià)值觀、審美觀、文化背景而形成的。有時(shí)采用直譯方法翻譯英文電影片名,影片的內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾,甚至譯文起不到吸引觀眾的作用時(shí),因此直譯方法不可取,取而代之采用意譯方法。意譯是只翻譯影片名字的大概意思,正確表達(dá)其內(nèi)容,通過(guò)保持原文的內(nèi)容而不是完全再現(xiàn)其表層形式的風(fēng)格,做到譯文與原文的內(nèi)容相符、相似和主要語(yǔ)言功能的對(duì)等,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。如:Gone with the Wind《亂世佳人》;A Time to Remember《家有喜事》;Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》;Cleopatra《埃及艷后》;Glitter《明星夢(mèng)》;The Bridges of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》; How Green Was My Valley《青山翠谷》;A Month by the Lake《湖畔迷情》;The Others《小島驚魂》;The Prince of Tides《歲月驚濤》;Hannah and Her sisters《姐妹情深》;Butch Cassidy and the Sundance Kid《神槍手與智多星》;《全城熱戀》hot summer days;《加油 中國(guó)》go China;《唐山大地震》aftershock等。
3.音譯方法
影片中的男女主角的名字或事情發(fā)生地的名字常用做影片名,在譯文意思清楚、不產(chǎn)生文化誤解時(shí),根據(jù)漢字發(fā)音,直接寫出與之相應(yīng)的漢字或拼音,這種翻譯方法有時(shí)反而效果更好,如:Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛》;Chicago《芝加哥》;Hamlet《哈姆雷特》;Macbeth《麥克白》;Papillon《巴比龍》;Tess《苔絲》;Munich《慕尼黑》;Ben-Hu《賓虛》;Harry Potter《哈利·波特》Mary and Max《瑪麗和馬克思》等。這種翻譯方法在文化傳播方面最有效。
4.變譯方法
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不同,翻譯時(shí)可以在詞量上增減。按照英語(yǔ)的表達(dá)方式,有些詞是有其意而無(wú)其形的,在這種情況下,我們就采用變譯的方法,使之符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,從而更加通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。比如:《十月圍城》 bodyguards and assassin;《緊急時(shí)刻》 the rice for survival;《精武英雄》fist of legend;《玫瑰余香》 karma(karma的字面意思是命運(yùn),因果報(bào)應(yīng))。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)減去原文中需要而譯文中不需要的詞語(yǔ),減省的詞是那些在譯文中保留下來(lái)使語(yǔ)言表達(dá)既啰唆又不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。也就是說(shuō),在譯文語(yǔ)言規(guī)范和修辭規(guī)范允許的范圍內(nèi),盡可能略去原文中語(yǔ)義不言自明的成分。
5.直譯與意譯相融
有時(shí),有些影片先用直譯的方法表述原名中的字面含義,再用意譯補(bǔ)充片名中的隱含之意,既擴(kuò)大了信息量,又增強(qiáng)了藝術(shù)感染力。White Nights改編于陀思妥耶夫斯基的同名小說(shuō),小說(shuō)或電影都直譯為《白夜》。這個(gè)詞組根據(jù)white一詞的法文詞源,意思應(yīng)是:Anightwithoutsleep.電影中男女主人公總是在晚上談情說(shuō)愛,且最后一晚的場(chǎng)景是個(gè)雪夜。由此看來(lái),英文原名實(shí)際上有雙關(guān)之意。由于故事主要場(chǎng)景并不是雪夜,譯作《白夜》似乎有失偏頗。若是直譯、意譯相結(jié)合,改譯成《不眠之夜》則更妥當(dāng)。由此可見,英文字包含的意思譯成中文時(shí),用的字不一定完全一樣。一般譯者不免抱定中文字只有一個(gè)意思,結(jié)果不是譯錯(cuò),就是譯文不知道說(shuō)的是什么。
總而言之,英語(yǔ)影片名漢譯應(yīng)達(dá)到的三個(gè)要求,即切合原影片的內(nèi)容、反映原影片的主題、突出原影片的風(fēng)格;言簡(jiǎn)意賅、便于記憶;符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,并且適合我國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣。為此,我們必須在譯制質(zhì)量上下工夫,除了要在藝術(shù)上達(dá)到“還魂”的標(biāo)準(zhǔn)外,還要保證技術(shù)上制作精良。
三、電影片名翻譯原則
電影片名的翻譯是有其特殊性的,但是它也有一些共同的特點(diǎn),會(huì)遵循一些翻譯原則。筆者認(rèn)為,它應(yīng)該體現(xiàn)以下四個(gè)方面的原則:
1.準(zhǔn)確原則
電影片名翻譯最基本的原則就是信息原則。觀眾希望從片名中獲取電影的基本信息,讀懂影片的基本類型,以便做出觀看與否的選擇。因此,電影片名不僅要簡(jiǎn)潔精練,更要含有豐富的信息內(nèi)容。比如:愛情片經(jīng)典之作的Ghost,如若被譯為《鬼》或《幽靈》,則很難從片名中看出這是一部愛情片,大都會(huì)誤以為是恐怖片。影片最終譯為《人鬼情未了》,把一對(duì)戀人苦苦相愛,但陰陽(yáng)陌路、生死離別的畫面展現(xiàn)在了觀眾面前,清楚地告訴觀眾這是一部凄美的愛情片。
2.文化原則
電影名稱不可避免地反映其所屬的文化特征。原語(yǔ)文化中的一些概念,譯入語(yǔ)文化中可能沒有對(duì)等的概念。譯者應(yīng)該首先了解原語(yǔ)文化,再把其融會(huì)貫通,翻譯成新受眾可以接受的方式。如:First Blood,一直被譯為“第一滴血”。其實(shí)這是個(gè)習(xí)語(yǔ),它是指在拳擊比賽或決斗中最先見血或在比賽中先得分、占先的意思,如譯為“首戰(zhàn)告捷”則更佳。
3.藝術(shù)性原則
電影片名具有藝術(shù)性更能得到觀眾的認(rèn)可。人們的審美水平在不斷提高,要求譯名具有藝術(shù)性,要在意境上充滿藝術(shù)氣息,滿足典雅優(yōu)美的要求。因此,電影譯名要斟詞酌句,力求藝術(shù)之美。比如:美國(guó)電影Whos Afraid of Virginia Woolf曾被直譯為《誰(shuí)害怕弗吉尼亞·沃爾夫》,這個(gè)譯名非常普通,平淡無(wú)奇;有香港報(bào)紙把它譯為《誰(shuí)怕又貞又淫的女人》,這種翻譯太過(guò)庸俗,沒有一絲美感和藝術(shù)性。其在公映時(shí)被譯為《靈欲春宵》,把電影的內(nèi)容體現(xiàn)得委婉得體,同時(shí)給觀眾一種藝術(shù)的享受。
4.經(jīng)濟(jì)效益原則
電影不僅是一種文化交流形式,還要有商業(yè)看點(diǎn),能賺取商業(yè)利潤(rùn),產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。它必須走向市場(chǎng)、走向觀眾。電影片名翻譯的好壞直接影響到票房收入的高低,只有當(dāng)片名符合觀眾的心理需求時(shí),才會(huì)有更多觀眾走進(jìn)影院。因此,我們?cè)趯?shí)現(xiàn)電影片名一些基本要求的基礎(chǔ)上,要力求遵循其能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益的原則。我們要尋求一種譯名,讓其能吸引不同欣賞水平的觀眾。比如:the Sound of Music曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,這是參照唐代大詩(shī)人白居易的詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》而做了些許改動(dòng),雖極具藝術(shù)性,但文學(xué)性太濃,很難被大眾理解。后來(lái)該片被譯為《音樂之聲》,通俗易懂,受到大眾的接受和喜愛,取得了商業(yè)上的成功。
四、中英文電影片名特點(diǎn)比較
由于兩個(gè)民族的人文文化、民族文化、宗教文化存在很大差異,因此在翻譯電影片名時(shí)要注意其特點(diǎn)。首先,英文電影名稱大量使用男、女主人公的姓名、事件發(fā)生地點(diǎn)或是影片所表現(xiàn)的主題命名,短小精悍。如:Casablanca。其次,英文電影很多采用名詞詞組命名。在英語(yǔ)中,名詞可以簡(jiǎn)化表達(dá)方式,動(dòng)作、變化、質(zhì)量、情感均可以借助生動(dòng)的英語(yǔ)抽象名詞簡(jiǎn)單而且精準(zhǔn)表現(xiàn)。如:The Bridges of Madison County,My Best Friends Wedding等。再次,英文電影片名中巧妙地使用修辭。比喻、擬人、諷刺、對(duì)比、押韻,等等,體現(xiàn)了西方人生動(dòng)形象、詼諧幽默的語(yǔ)言風(fēng)格。每種修辭手段都有獨(dú)特的形式、特點(diǎn)及達(dá)到某種效果的方式。如:美國(guó)影片Old Wives for New運(yùn)用了對(duì)比的修辭手法,old和new的對(duì)比,引人遐想,勾起了觀眾的觀賞欲。情感影片Sense and Sensibility運(yùn)用押韻的修辭手法,韻頭相同,讀起來(lái)朗朗上口,讓人過(guò)目不忘。中國(guó)電影片名的特點(diǎn)有所不同,首先中國(guó)電影習(xí)慣在片名中使用動(dòng)詞,準(zhǔn)確而恰當(dāng)、貼切而精彩的動(dòng)詞,能使片名生動(dòng)形象且富有表現(xiàn)力和感染力。如:《讓子彈飛》把劇中子彈紛飛的場(chǎng)面提前展現(xiàn)在觀眾眼前,激發(fā)了觀眾的觀賞欲。其次,中國(guó)電影名習(xí)慣使用簡(jiǎn)單而凝練的詞語(yǔ),經(jīng)常使用成語(yǔ)或四字短語(yǔ),結(jié)構(gòu)講究,短小精悍,寓意深長(zhǎng)。四字詞組是漢語(yǔ)的特色,也是一種約定俗成的語(yǔ)言形式,言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。如果將電影名譯為四字短語(yǔ),就有了中國(guó)味,更容易得到中國(guó)觀眾的認(rèn)同。如:《不見不散》等。再次,中國(guó)影片傾向于有藝術(shù)性、具有詩(shī)情畫意或富有象征意義的片名,注重唯美。以上所舉例子各有文化特色,能迎合源語(yǔ)觀眾的品位及偏好。如果把西片片名譯為中文,就一定要考慮怎樣把它轉(zhuǎn)化為中國(guó)觀眾接受和喜歡的方式。
五、結(jié)語(yǔ)
正如包惠南所說(shuō),電影的譯名既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)其語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。因此,只有了解西方電影片名的特點(diǎn),并且深刻理解西方源文化,才能真正了解影片片名的文化內(nèi)涵,在翻譯成中文時(shí)才能忠于原文。把它與中國(guó)文化合理性、創(chuàng)造性地融合,按照我國(guó)電影片名的特點(diǎn),轉(zhuǎn)化為中國(guó)觀眾能夠理解和喜歡的方式,這樣創(chuàng)造出既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功的片名翻譯,實(shí)現(xiàn)兩種文化最完美的融合。片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,又要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。一個(gè)翻譯得成功的電影片名,能夠充分發(fā)揮其商業(yè)宣傳的作用,吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾觀影的興趣,令一部電影錦上添花。然而,高度娛樂化的傳媒文化容易造成譯者過(guò)度追求“眼球經(jīng)濟(jì)”——為了實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)性,為求吸引受眾眼球,選用某些刺激、煽情的字眼作為影片譯名。因此,雖然片名翻譯必須考慮譯名所能發(fā)揮的功能,但不能一味迎合市場(chǎng)需求,忽視或無(wú)視影片原名和內(nèi)容。中國(guó)大陸和港澳由于政治制度和文化背景等方面的不同,不可避免地在電影片名的譯法上出現(xiàn)差異。從功能翻譯理論來(lái)看,必須以適應(yīng)目的譯語(yǔ)觀眾的需求為原則,兩地譯者應(yīng)該互相借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,以期對(duì)整個(gè)中國(guó)電影翻譯界的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[4]韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(04).
[5]姜欣穎.試析英文電影片名的基本特點(diǎn)和翻譯策略[J].電影州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科版)2001(04).
[6]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公.
[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[8]王東風(fēng).歸化和異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(05).
[9]汪福祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].北京:外文出版社,2003.
[10]王燕萍,王建武.略論翻譯對(duì)等與翻譯策略[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(03).
[11]魏小芹.淺析英文電影片名翻譯[J].電影文學(xué),2009(16).
[12]吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲社版,2007(04).
[13]夏妮.英語(yǔ)電影片名漢譯法探索[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(06).
[14]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2004.