趙志剛
(廣州航海學(xué)院外語系,廣州 510725)
公文(Official Document)是指政府部門的文告、公函、報告一類文字.[1]295劉宓慶[2]137將公文文體的定義分為廣義和狹義兩種,廣義的公文文體指政府(或機(jī)構(gòu))發(fā)行的各種公告、宣言、規(guī)章、法令、通告、啟事、通報、指令以及各類法律文書.狹義的公文文體只指法律文書.本文的海事公文采用的是廣義的公文文體概念,指海事主管機(jī)關(guān)發(fā)布的各種通函、通知、公告、聲明、規(guī)章制度及各類具有法律效力的文件.
隨著我國海洋強(qiáng)國戰(zhàn)略的實(shí)施,海事公務(wù)活動日趨頻繁,大量的海事公文需要翻譯,而這些公文的專業(yè)性和特殊性給翻譯工作帶來一定的難度.本文試圖結(jié)合作者的翻譯實(shí)踐,分析和闡述英語海事公文的語言特點(diǎn),并提出相應(yīng)的漢譯原則和技巧.
公文的翻譯在宏觀上要尊重源語文化,在微觀上則需要根據(jù)具體的情況采取不同的翻譯方法.[3]就詞匯層面而言,英語海事公文具有用詞規(guī)范、正式的特點(diǎn),主要體現(xiàn)在大量使用專業(yè)術(shù)語和縮略詞上,其目的是為簡化表達(dá)形式,避免繁瑣、冗贅.
英語海事公文中大量使用專業(yè)術(shù)語,有的是受文對象,如 Shipowner(船舶所有人),Shipping Agency(航運(yùn)代理),Ship Operator(船舶經(jīng)營人),Owners’Representative(船舶所有人代表),認(rèn)可組織(Recognised Organization);有的是航海術(shù)語,如bridge(駕駛臺),lookout(瞭望),air draft(凈空高度),starboard(右舷),port(左舷),flag State(船旗國)等;有的是港口作業(yè)術(shù)語,如 light buoy(燈浮標(biāo)),derrick crane(人字起重機(jī)),stevedores(碼頭裝卸工人),guy wire(鋼絲繩),Jacob’s ladder(繩梯)等.
這些術(shù)語有很多借自日常詞匯,但用到海事領(lǐng)域則成為專業(yè)術(shù)語,具有“單指涉”的特點(diǎn).單指涉并不是指每個詞只有一個指稱對象,而是指在給定的語境下在這個詞的眾多意義中只有一個是合適的.[4]如“engineer”一詞有多個含義,可以指“工程師”“技師”“火車司機(jī)”“工兵”,但在海事領(lǐng)域主要指“輪機(jī)員”.
例1 The Chief Engineer is the head of the engineering department.He is assisted by a second,third,fourth and sometimes fifth engineer.
誤譯:主管工程師是工程部的負(fù)責(zé)人.他由第2,第3,第4,有時候由第5個工程師協(xié)助.
正譯:輪機(jī)長是輪機(jī)部的負(fù)責(zé)人,由大管輪、二管輪、三管輪、有時候由四管輪協(xié)助工作.[5]
例2 Check/hold on the cable!(系纜和解纜令)
誤譯:抓住電纜!
正譯:穩(wěn)(止)/剎住錨鏈![6]
因此,翻譯公文英語時,必須注意研究該材料所涉及的專業(yè)內(nèi)容、了解專業(yè)詞匯和術(shù)語的涵義,最好具有有關(guān)專業(yè)的必要知識……才能保證譯文質(zhì)量和翻譯英語公文的效率.[1]146
趙月[7]對航海英語語料庫和BROWNAB語料庫中出現(xiàn)的縮略語進(jìn)行量化分析和比較,發(fā)現(xiàn)縮略語在航海英語中的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于普通英語.英語海事公文中廣泛使用縮略詞是為方便海上交際、規(guī)范國際通用海事用語,如自動識別系統(tǒng)AIS(Automatic Identification Systems),高風(fēng)險區(qū)域HRA(High Risk Area),最佳管理措施BMP(Best Management Practice),中國船級社CCS(China Classification Society),符合證明DOC(Document of Compliance),連續(xù)概要記錄 CSR(Continuous Synopsis Record),載重噸DWT(Deadweight Tonnes),電子海圖顯示信息系統(tǒng)ECDIS(Electronic Chart Display and Information System),當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)時間 LST(Local Standard Time),海員服務(wù)簿SRB(Seaman’s Record Book)等.
這些縮略詞的翻譯大多采用意譯,音譯的情況極少.在英語海事公文中,為使行文簡潔緊湊,縮略詞一般只在第一次出現(xiàn)時給出全稱,此后遇到同一術(shù)語則采用縮略詞.因此,譯者在處理縮略詞時,一般也采用該策略:只在縮略詞第一次出現(xiàn)時給出漢語譯文,并加括號注明該縮略詞,此后再出現(xiàn)時則直接使用,不再翻譯.
公文講究的是公事公辦,行文上力求客觀性和權(quán)威性,盡量不用過度客氣或者含有感情色彩的話,因此英語海事公文在句式上大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)雜長句、it引導(dǎo)的無人稱句及被動語態(tài).
名詞化(nominalization)是指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程.[8]名詞化的詞主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,或起名詞作用的非謂語動詞.它們一般由動詞派生,但也包括由形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構(gòu)成的名詞.[9]王晉軍[10]認(rèn)為名詞化出現(xiàn)的頻率與語類的正式程度相關(guān).英語海事公文作為一種正式程度很高的文體,名詞化結(jié)構(gòu)已成為其一個重要特征.名詞化能使句子結(jié)構(gòu)更緊湊、句子信息量猛增.此外,名詞化結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)英語語篇銜接的一個重要手段.它一般出現(xiàn)在句子的主位,重復(fù)已知信息,使小句與小句之間新舊信息自然連貫,語篇也就更加流暢.
例3 The implementation of new laws governing the activities of the maritime security sector in Nigeria has forced a number of security providers to suspend their operations in the country.
譯文:尼日利亞規(guī)范海上保安活動新法的實(shí)施使得許多保安提供商被迫停止在該國的一切保安活動.
例4 It is the responsibility of the company to ensure that Company Security Officers,other appropriate shore based personnel and Ship Security Officers are to receive the appropriate training.
譯文:公司有責(zé)任確保公司保安員、公司相關(guān)岸基人員以及船舶保安員接受適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn).
例5 An acknowledgement of application confirming receipt of the completed application shall serve as proof of application for an endorsement.
譯文:確認(rèn)收到完整申請資料的認(rèn)可書可作為已進(jìn)行簽注證書申請的證明文件.
名詞化結(jié)構(gòu)翻譯的關(guān)鍵是理清該結(jié)構(gòu)中的中心詞與修飾詞之間的邏輯關(guān)系(主動關(guān)系還是被動關(guān)系),將英語中充當(dāng)參與者的名詞化成分還原成漢語譯文中相應(yīng)的動詞或形容詞.[11]例3中的the implementation of new laws是動賓關(guān)系(被動關(guān)系);例4中的the responsibility of the company是主謂關(guān)系(主動關(guān)系);例5中的an acknowledgement of application和receipt of the completed application則都是動賓關(guān)系(被動關(guān)系).以上3例中的implementation,acknowledgement和 receipt都應(yīng)作動詞處理,而responsibility則應(yīng)作形容詞對待.因此,在英譯漢中,常以詞類轉(zhuǎn)換的手段將英語中以名詞形式體現(xiàn)的動詞概念轉(zhuǎn)換成漢語動詞或形容詞.
英語長句可以嚴(yán)密細(xì)致地表達(dá)多重而又密切相關(guān)的概念,因而在公文文體、科技文體中用得尤多[1]149,結(jié)果就使得句式笨重、凝滯和臃腫成為公文英語在句法結(jié)構(gòu)上最顯著的特點(diǎn)[12].英語海事公文中的句子常常具有大量的前置和后置修飾或限定成分,因而結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語句冗長.對這些長句的翻譯,首先要分析原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的主干和枝葉,弄清其各層意思及彼此間的邏輯意義關(guān)系,如時間關(guān)系、因果關(guān)系、讓步關(guān)系、條件關(guān)系等.然后擺脫英語長句的形式束縛,按照意義層次處理,順應(yīng)漢語先分后總的習(xí)慣,即次要內(nèi)容在前,主要信息在后.例如先因后果、先假設(shè)后推導(dǎo)、先細(xì)節(jié)后總結(jié)等是典型的漢語表達(dá)習(xí)慣.一般說來,長句翻譯主要有以下4種方法:順序法、逆序法、分譯法、綜合法.[13]
例6 In cases where the crew with lookout duties alternate periods on the bridge with periods of safety checks and fire watches in other parts of the vessel,which are brightly lit,the same period of dark adaptation will be required every time the lookout returns to the bridge.
譯文:當(dāng)船員有瞭望職責(zé)時,需要在駕駛臺值班又要輪流在船的其他燈火明亮的部位進(jìn)行安全及防火檢查,這就要求每次巡視檢查回到駕駛臺都要有適應(yīng)黑暗的時間.
從句法結(jié)構(gòu)上看,本句由一個主句the same period of dark adaptation will be required,兩個狀語從句In cases where…和 every time the lookout returns to…,以及一個定語從句…which are brightly lit組成.原文的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語一致,因此按原文順序譯出即可.
例7 Crewmembers responsible for handling the tarpaulin cover should be provided with adequate training,be aware that rigging the cover when the vessel is being maneuvered is an unsafe practice and that at any time strong winds may cause the cover to flap and pose a danger.
譯文:負(fù)責(zé)管理艙蓋布的船員應(yīng)該接受足夠培訓(xùn).他們必須懂得船舶航行時收放艙蓋布都是不安全的做法,因?yàn)閺?qiáng)風(fēng)隨時可能掀起艙蓋布而構(gòu)成危險.
對本句進(jìn)行句法分析后發(fā)現(xiàn),它實(shí)際上是一個并列句,Crewmembers should be…和be aware…是句子的主干.進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),responsible for handling the tarpaulin cover作為后置定語修飾主語Crewmembers,翻譯時我們須按照漢語的習(xí)慣將定語前置;而be aware后面跟的則是that引導(dǎo)的兩個賓語從句,其中第一個賓語從句中還嵌套著一個狀語從句when the vessel is being maneuvered,這些都是句子的枝葉.理清句子的邏輯關(guān)系后,翻譯起來自然就容易多了.
例8 The purpose of this Circular is to inform that a schedule indicating how the work and the rest periods are organized onboard,written in the English language,or the common language of work,must be kept at an accessible place and available for the competent authorities in order to guarantee safe watchkeeping at all times,according to the provisions of Section A-VIII/1 of the Code on Standards of Training,Certification and Watchkeeping for Seafarers.
譯文:本通函通知船上應(yīng)依據(jù)《海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)公約》的規(guī)則Section A-VIII/1之規(guī)定制定正確值班和休息時間安排表并用英語或船上工作語言填寫,此工作時間表必須張貼在船上易見和便于主管當(dāng)局檢查的地方.
本句為通函的開篇詞,全句共有3層意思:①本通函的目的是通知船上制定正確值班和休息時間安排表;②該表要用英語或船上的工作語言填寫,且必須張貼在船上易見和便于主管當(dāng)局檢查的地方;③該表要依據(jù)《海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)公約》的規(guī)則Section A-VIII/1之規(guī)定制定.上述各層意思之間的邏輯關(guān)系體現(xiàn)了英語長句的特點(diǎn):重點(diǎn)意思在先,次要意思居后.漢譯時,應(yīng)按照漢語句式的特點(diǎn),對時間順序或邏輯事理的先后作相應(yīng)的調(diào)整.
因此,對于英語海事公文的復(fù)雜長句,譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語強(qiáng)調(diào)意合的特點(diǎn),采用長短句相替、單復(fù)句相間的表達(dá)原則.
航海英語中it引導(dǎo)的無人稱句使用頻率很高,熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,能保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,也可以提高翻譯的效率.[14]英語海事公文中的無人稱句主要結(jié)構(gòu)為:It+系動詞+表語(形容詞/動詞被動語態(tài))+that從句.這里的it只是形式上的主語,that引導(dǎo)的從句才是句子的真正主語.這種表達(dá)法強(qiáng)調(diào)的是動作、狀態(tài)和客觀事實(shí),而不是動作的執(zhí)行者.這種句型的譯法極有規(guī)律,大致有下列幾種譯法.
例9 It is apparent that these reefer containers were supplied to their respective lines by three different vendors meaning the fault lies not with one specific vendor in Vietnam.
譯文:很明顯,這些冷藏集裝箱由3個不同的廠家供應(yīng)給相應(yīng)的運(yùn)輸公司,這意味著故障并不在于某個特定的越南廠家.
例10 It should be noted that this has little effect on major government imports such as the basic food ration distribution,power projects,or oil sector development.
譯文:我們注意到,這對大部分的政府進(jìn)口貨物幾乎沒有影響,例如基本的食品配額銷售、發(fā)電站項目或油類開發(fā)項目.
例9譯為漢語的無主句,其中的apparent被拆譯成小句.而例10則采用增譯主語的譯法,即在譯文中增加泛指的主語,如“我們”“有人”“大家”等,然后再譯主語從句.這兩例都是先譯主句再譯從句,采用的是順譯法.有時也可以采用逆譯法,先譯從句再譯主句,如例11.
例11 It is widely recognised that once a ship has been involved in the rescue of persons in distress at sea,problems can arise in securing the agreement of local authorities to the disembarkation of the migrants/refugees,especially if they are not in possession of proper documentation.
譯文:船舶一旦參與遇難人員的海上搜救,即可能面臨為獲救移民/難民的登岸需征求當(dāng)?shù)卣獾睦Ь常绕洚?dāng)船上移民/難民無相關(guān)證明文件時問題會更為嚴(yán)重,此類問題眾所周知.
例11先譯出that引導(dǎo)的主語從句,為了強(qiáng)調(diào),it譯為“此類問題”.通過以上分析可以看出,形式主語it在翻譯時一般略去不譯或譯為“此類”“這”等,主句中的形容詞或動詞被動語態(tài)作拆譯處理,整個句子常譯成漢語的無主句或加主語的主動句.
被動語態(tài)在海事英語中使用非常廣泛.航海英語,尤其是航??萍加⒄Z,傾向于使用被動語態(tài).[5]航海英語中被動語態(tài)的使用非常廣泛,據(jù)統(tǒng)計約占所有句式中的l/3之多.[15]究其原因有3個:一是英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關(guān)系”而不是“主動關(guān)系”的形式;二是被動語態(tài)是一種去主觀色彩的手段,比主動語態(tài)更能客觀地反映事實(shí),這正是公文所需要的;三是被動語態(tài)用來強(qiáng)調(diào)前一句出現(xiàn)的過程、事實(shí)或行為,其后引出新信息,使信息流更自然有效.漢語不常用被動式,所以在進(jìn)行英語海事公文翻譯時,譯者應(yīng)注意英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,靈活運(yùn)用譯為主動句、譯為無主句、譯為被動句、譯為“把”字句等的翻譯技巧.
例 12 Notwithstanding the above,shipowners,managers and crew of Singapore ships are reminded that in the event a false alert is inadvertently transmitted,expeditious actions should be made to ensure that all concerned parties are made aware that the alert is false and that no emergency actions are initiated.
譯文:除上述要求外,新加坡籍船舶的所有人、管理公司和船員還需注意在因疏忽而發(fā)送了錯誤警報之后,應(yīng)立即采取措施通知有關(guān)各方發(fā)送的為錯誤警報,無須啟動應(yīng)急措施.
本句有5處使用被動語態(tài),第1處將“are reminded”譯為主動語態(tài)“需要注意”,原句的主語在譯文中仍作主語,其余4處譯為無主句,“is transmitted”“should be made”“are made”和“are initiated”分別譯為主動語態(tài)的“發(fā)送”“采取”“通知”和“啟動”,原句的主語在譯文中作賓語.
例13 A stowaway is a person who is secreted on a ship,or in cargo which is subsequently loaded on the ship,without the consent of the shipowner,master or any other responsible person and who is detected on board the ship after it has departed from a port,or in the cargo while unloading it in the port of arrival,and is reported as a stowaway by the master to the appropriate authorities.
譯文:偷渡者是指未經(jīng)船舶所有人、船長或其他負(fù)責(zé)人同意,藏匿在船上或即將裝船的貨物里,并于船舶離港后或在目的港卸貨時被發(fā)現(xiàn),并由船長向主管機(jī)關(guān)報告為偷渡者的人員.
本句有4處使用被動語態(tài),第1,2處譯為無主句,“is secreted”和“is loaded”分別譯為“藏匿”和“裝載”,原句的主語在譯文中作賓語;第3,4處譯為被動句,“is detected”和“is reported”通過增加漢語中表達(dá)被動語態(tài)的詞語“被”(被發(fā)現(xiàn))和“由”(由船長報告)實(shí)現(xiàn).
通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)情況下英語被動句在譯成漢語時都譯成主動句或無主句.不能因?yàn)橛⒄Z原文是被動句,譯成漢語時也一定要采用被動句,而應(yīng)作適當(dāng)?shù)淖兺?,根?jù)具體的語言環(huán)境確定翻譯方法.
英語海事公文有固定的格式和套語.這一方面可保證公文的完整性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性和程序性,另一方面則便于公文的處理,提高工作效率.
英語海事公文一般結(jié)構(gòu)清晰、層次分明.以通函格式為例,一份完整的通函應(yīng)該包括發(fā)函機(jī)關(guān)(版頭)、發(fā)文字號、受文機(jī)關(guān)、標(biāo)題、參考文獻(xiàn)、成文時間、正文、附件、簽發(fā)人等.公文的版式雖然不涉及譯文的語言質(zhì)量,但卻是公文法律效力的再現(xiàn).翻譯時,譯者應(yīng)整體參照原文的格式,保持譯文內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,最大程度上反映原文的風(fēng)貌.
例14 原文:
譯文:
本例的翻譯采用的是“客從主便”,以譯文順應(yīng)原文的原則保留公文格式、體例等.這些文件的格式都是發(fā)文機(jī)構(gòu)行之已久、已成定式的東西,不應(yīng)進(jìn)行更改.嚴(yán)格按這類文件的程式和體例翻譯,也是衡量翻譯作風(fēng)是否嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)志之一.[2]146
公文版頭中經(jīng)常出現(xiàn)的其他術(shù)語包括Bulletin No.(公告編號),Revision No.(版本號),APPLICABLE TO(適用范圍),EFFECTIVE AS FROM(生效日期),Date/Issue Date(簽發(fā)日期)等,這些譯文都是約定俗成或者程式化的,套用即可.但應(yīng)注意翻譯的“一貫性”原則,在同一篇或同一類材料中不應(yīng)一詞數(shù)譯,莫衷一是,造成概念混亂.如“Reference”不要在這份通函譯為“參考文獻(xiàn)”,而另一篇里又譯作“參考文件”.
英語海事公文中使用很多套語.與之相應(yīng)地,為保證準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)公文信息,譯文流暢自然,公文翻譯時往往套用漢語中一些相沿成習(xí)、約定俗成的句型和套語.這是公文翻譯中另一最常用也是最有效的方法.[16]一般而言,這些句型和套語多采用現(xiàn)代漢語公文習(xí)慣用語,含有較多文言連詞或虛詞,包括茲、現(xiàn)、之、至此、就此、為此、于、謹(jǐn)、上述、本等.[2]145-146
例15和16一般在正文的開頭,說明發(fā)文緣由或目的.例17和18則是全文的結(jié)尾,用來總結(jié)或接受反饋.
綜上所述,英語海事公文兼有海事科技術(shù)語和公文文體,大量使用專業(yè)術(shù)語和縮略詞,句式上大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)雜長句、it引導(dǎo)的無人稱句及被動語態(tài),語篇上格式固定、多用套語.漢譯時應(yīng)靈活采用相應(yīng)的翻譯方法,確保譯文忠實(shí)地反映原文意圖,使公文內(nèi)容得到及時、有效的傳達(dá),促進(jìn)海事交往的順利開展.
[1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].2版.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]ASENSIO R M.Translating official documents[M].上海:上海外語教育出版社,2008:54-56.
[4]GOTTI M.Investigating specialized discourse[M].Peter Lang-International Academic Publishers,2011:24-26.
[5]黃靜.航海英語翻譯若干問題[J].上海海事大學(xué)學(xué)報,2008,29(1):90-92.
[6]何瑞清,張小波.謹(jǐn)防術(shù)語翻譯的“張冠李戴”——以航海術(shù)語翻譯為例[J].中國科技術(shù)語,2010(5):37-39.
[7]趙月.航海英語縮略語的定量定性分析[D].大連:大連海事大學(xué),2006.
[8]CRYSTAL D.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[Z].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館,2000:239-241.
[9]方夢之.科技英語實(shí)用文體[M].上海:上海翻譯出版社,1989:66-68.
[10]王晉軍.名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2003(2):74-78.
[11]何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學(xué),2003(5):51-55.
[12]胡曙中.現(xiàn)代英語修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:263-265.
[13]張培基.英漢翻譯教程[M].修訂本.上海:上海外語教育出版社,2009:148-150.
[14]劉肖沛.航海英語翻譯解析[J].青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報,2004(1):31-35.
[15]臧國寶,黎政.等效理論框架下的航海英語翻譯[J].廣東海洋大學(xué)學(xué)報,2011(4):69-73.
[16]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:262-264.