作者簡介:于丹(1991—),女,吉林長春人,研究生,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系 2013級碩士研究生,英語口譯專業(yè)。
摘要:本文采用舉例分析法,以電影《傲慢與偏見》的字幕翻譯為例,分析其英譯漢的動靜態(tài)轉(zhuǎn)換技巧,期冀以這一發(fā)現(xiàn)來引起從事翻譯工作人員對于英語靜態(tài)和漢語動態(tài)之間轉(zhuǎn)換的重視。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;動態(tài);靜態(tài);轉(zhuǎn)換
一、引言
英漢翻譯大部分依賴于動靜之間的轉(zhuǎn)換,大部分的專家認(rèn)為漢語是以動詞使用居多的動態(tài)語言,英語則是以名詞使用居多的靜態(tài)語言。翻譯時詞性的轉(zhuǎn)換是很難的。英漢語言表達不同。如果僅根據(jù)原語句型結(jié)構(gòu)把一些英語句子翻譯成漢語,那么譯文就會很生硬且難懂,其原因就是不善于使用動靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)換技巧。
字幕翻譯是是電影文化的一個重要標(biāo)志。但有時觀眾不能百分百理解電影原意,其原因之一就是譯者不能很好得運用英漢之間的動靜轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致觀眾不能很好得理解電影原意。本篇文章以電影字幕翻譯為例,采用舉例分析的方法,意在分析字幕翻譯中轉(zhuǎn)換技巧的使用,并提出自己的看法。
二、字幕翻譯中動靜態(tài)轉(zhuǎn)換的舉例分析
西方人喜歡經(jīng)常使用名詞表達想法,認(rèn)為以科學(xué)為基礎(chǔ)使人信服。“我們西方文明注重情感。這就是人們更喜歡使用名詞的原因?!?[1] 中國人則更喜歡使用動詞來表達人們之間的關(guān)系和情感,意在以情感打動別人?!皷|方語言喜歡使用動詞,意在注重關(guān)系?!盵2]
“英漢兩種語言中詞類數(shù)目不等,詞的使用范圍和表達方式也不盡相同,因此原來英語中屬于某種詞類的詞,在譯成漢語時可以轉(zhuǎn)為、有時也必須轉(zhuǎn)為另一種不同的詞類。否則,如按對等的詞類死譯,有時必然難以表達原意,或者使譯文不合乎漢語規(guī)范”[3]?!爸形囊詣釉~為主,所以是動態(tài)的,英語則以名詞和介詞為主,所以它是靜態(tài)的。一些英語中的名詞、形容詞、介詞和副詞可以轉(zhuǎn)化成中文的動詞”。[4]本人將一一作舉例分析。
1. 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
大部分從靜態(tài)轉(zhuǎn)換成動態(tài)的例子都是從英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞。漢語以動詞為標(biāo)志,可以使譯文生動些,現(xiàn)代英語則多使用名詞。例子分析如下:
(1)--- “My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?”
---“我女兒簡的舞跳得很不錯,對吧?”
分析:譯者使用漢語動詞句子“舞跳得很不錯”來譯英語名詞“a splendid dancer”,用漢語動詞“跳”來譯英語名詞“dancer”。許多譯者都采用這種方法,使得譯文更符合漢語結(jié)構(gòu)且不生硬。
(2)---“Thank you for your stimulating company. Most instructive.”
---“謝謝你刺激的陪伴,非常有益?!?/p>
---“謝謝你這么刺激得陪伴我,非常有益。” (本人改譯)
分析:在一個譯文中,譯者使用漢語名詞“陪伴”翻譯英語名詞“company”,這并無語法錯誤。 但是本人更愿意用漢語動詞“陪伴”來代替英語名詞,這樣更生動,如第二個譯文。
2. 英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞也是譯者們經(jīng)常使用的方法,本人將以兩個例子做簡要分析。
(1)---“How can you be so tiresome?”
---“你怎么這樣叫人討厭?”
分析:“tiresome” 是英語形容詞,譯者選擇了漢語動詞句子“叫人討厭”來譯。使得譯文具有活力一般。
(2) ---“a very agreeable alternative”
---“一個非常好的備選”
---“她當(dāng)候選人,我非常同意?!保ū救烁淖g)
分析:第一個譯文中,譯者將英語形容詞“agreeable”譯成中文形容詞“非常好的”。但是這不能顯示出漢語的動態(tài)美。因此本人將其改譯為“她當(dāng)候選人,我非常同意?!边@更加符合漢語的表達習(xí)慣。
3. 英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
英語中,有些介詞和副詞相當(dāng)于漢語的動詞,表示一定的動作或方向,這時譯成漢語的動詞。[5]
---“If every man does not end the evening in love with you, then Im no judge of beauty.”
---“如果在今晚結(jié)束之前沒有男士愛上你的話,那我就再也不對美麗做出評論了?!?/p>
分析:譯者將英語介詞短語“in love with”譯成漢語動詞“愛上”,這很符合漢語動態(tài)特點的表達習(xí)慣,很難到適當(dāng)?shù)臐h語介詞來翻譯。因此將英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞是很重要的翻譯方法。
4. 英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
有時,英語副詞可以轉(zhuǎn)化成漢語動詞,舉例如下:
---“Let alone the miserable half.”
---“讓這個痛苦的半個德貝郡一個人呆著吧?!?/p>
分析:譯者將英語副詞“alone”譯為漢語動詞結(jié)構(gòu)“一個人呆著吧”。這使得譯文展示出漢語的動態(tài)特征也豐富了漢語句型。
三、結(jié)論
由于英語和漢語分屬兩種語系,因而呈現(xiàn)出顯著的不同,英語注重形合,多使用名詞,多表靜態(tài);漢語注重意合,多使用動詞,多表動態(tài)。譯員在翻譯時經(jīng)常會使用動靜轉(zhuǎn)換,如果轉(zhuǎn)換的好那么就會使譯文流光溢彩。本文舉例淺談動靜之間轉(zhuǎn)換時的優(yōu)缺點,有很多不足的地方,本人會繼續(xù)努力研究譯法,不斷提高翻譯。
參考文獻:
[1]Potter, S. Changing English[M].London: Andre Deutsch, 1969.
[2]Nisbett, R. E.The Geography of Thought[M]. New York and London: Free Press, 2004.
[3]應(yīng)雨. 論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1986.
[4]鐘書能.英漢翻譯技巧[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2010.
[5]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社, 2006.