亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        類比與悖論:生態(tài)翻譯學的理論困境*

        2014-09-01 10:23:45肖云華
        關鍵詞:理論生態(tài)語言

        肖云華

        摘要:引言

        生態(tài)翻譯學理論試圖為翻譯學確立一個基于生態(tài)學和進化論的范式,確定譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的“中心地位”,并以達爾文的“適應選擇”論詮釋翻譯;這是翻譯理論的一次全新探索,從視野上將翻譯從“本體研究”推向“縱觀的整體研究”,[1]7在實質(zhì)上推動了翻譯理論探索。生態(tài)翻譯學相關的論文的數(shù)量逐年增加、其學會和刊物——“國際生態(tài)翻譯學研討會”與“生態(tài)翻譯學刊”也已經(jīng)創(chuàng)立和創(chuàng)辦,[1]8生態(tài)翻譯學理論已經(jīng)迎來的發(fā)展的春天。盡管如此,十年的歷史對一個新的理論來說畢竟不長,它還需要通過不斷的論證來發(fā)展和豐富;其中范式研究作為它的基礎藍圖,尤其值得嚴密的審視;唯有如此,生態(tài)翻譯學才會在堅實的基礎上長得更高?;诖?,本文從邏輯推理模式探討這一理論。

        一、關聯(lián)序鏈:重要性及定義

        生態(tài)翻譯學把翻譯按照翻譯-語言-文化-人類-自然界[1]6的互動關聯(lián)來理解翻譯,這也是這個理論將翻譯和生態(tài)聯(lián)系起來的重要依據(jù)。翻譯一詞在漢語中的意義頗為明確,而它的英語等價詞interpretation 和translation含義頗為含混,絕非翻譯一詞可以概括。從詮釋學角度來說,interpretation就是“詮釋”,它源自于希臘詞hermeios,它包含了“口頭表達(express或say)”、“解釋(explain)”和“翻譯(translate)”;[2]13這幾個詞都有翻譯的屬性?!霸谒腥N情形中,某個陌外來的、奇怪的、在時間空間或者經(jīng)驗上分離的東西被變成熟悉、在場和可以理解的了”。 [2]15而在海德格爾哲學里,interpretation是此在原初的生存狀態(tài),“我們對切近之物的純粹一瞥本身包含了解讀(interpretation)”;[3]190因為我們只有將某物看作某物,才能在這個基礎上采取針對它的活動。如此看來,翻譯是人類一切活動的前提和基礎;完全可以把它和文化、人類、自然界聯(lián)系起來并將其當作是這個序列的核心。事實上,在海德格爾的“世界”里,自然界作為“在世之物(things-in-the-world)”只是其一個組成部分,而且不是核心部分;真正的核心是基于解讀的此在;若真如此,生態(tài)翻譯學“關聯(lián)序鏈”中作為“上手之物”或者“在世之物”的自然界被包含在翻譯中了。

        “翻譯”的另外一個等價詞translation 也不是指純粹的文本轉(zhuǎn)換;它包含了transfer(轉(zhuǎn)移調(diào)動)、transmit(傳輸轉(zhuǎn)播)、Transform(轉(zhuǎn)變)等等一系列的含義。大體而言,就是指將信息(或物)從一種狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)換為另外一種狀態(tài)或形式。這三種形式的信息(或物)轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)移廣泛存在于整個人類社會和自然界,是事物演變的一種基本形式。人類社會自不必說,自然界中能量的轉(zhuǎn)換、生物體的蛻變、遺傳密碼的復制等等都是翻譯的一種形式。因此不管對翻譯作何理解,生態(tài)翻譯學的互動關聯(lián)理論都有其合理性。

        在漢語中,翻譯就是運用語言將在文本在不同文化語境之間進行轉(zhuǎn)換的一種活動;正如人類運用工具在自然界中進行物質(zhì)活動一樣。同時,翻譯和語言相互改造,既受文化制約,也影響文化;就好像人和自然相互影響一樣。可見,狹義上的翻譯和語言的關系依然可以類比為人和自然的關系;關聯(lián)序鏈在此也是有效的。

        然而,就好像將人體比喻成機器一樣,關聯(lián)序鏈類比忽略了一個重要的事實:人和自然是實體,而翻譯、語言、文化只是人的活動或者從屬于人的一些現(xiàn)象或?qū)傩裕凰鼈儾粚儆谝粋€范疇。人作為實體可以清楚地界定,而屬性或現(xiàn)象則非如此。盡管關于人的本質(zhì)存在爭論,但是什么是人則一目了然??墒鞘裁词欠g、語言和文化呢?人們無法界給出統(tǒng)一的科學的定義;沒有清楚的定義,三者之間的關系又如何說得清楚呢?因此,盡管“翻譯研究的重心從翻譯文本本身到語言、文化、人類生態(tài)”[1]6的設想很誘人,但如何實施卻是很棘手的。事實上,翻譯理論研究面臨的窘境就是:如果翻譯僅指文本轉(zhuǎn)換,技術討論必然是重點;若將其意義擴展至更寬的范疇,我們甚至無法定義它,又如何能對它與其它對象的關系科學界定呢?這個問題對于將翻譯定義為科學的生態(tài)翻譯學而言,尤其迫切;因為科學需要嚴格地界定其定義。

        二、生態(tài)學類比:方法論困境

        就方法論而言,生態(tài)翻譯理論的“翻譯生態(tài)圈”的類比是一大挑戰(zhàn)。雖然我們可以說,“作者-譯者-讀者-資助者-出版商(主顧)之間的關系是一種生態(tài)鏈”,但它是否就是一種生態(tài)鏈的關系呢?

        我們知道,生態(tài)鏈即食物鏈,“在生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),各種生物之間由于食物而形成的一種聯(lián)系,叫做食物鏈(food chain)”。[4]在食物鏈中,每一個成員都以其前一成員為生存基礎,同時又受其后一成員的“逼迫”,并因此得到鍛煉。雖然讀者的喜好能逼迫出版商,出版商以此逼迫作者,作者又對譯者起到了制約作用,但誰是“第一性生產(chǎn)者”呢?從作品而言,無疑是作者;讀者屬于“三級消費者”;但從經(jīng)濟上來說,讀者才是“第一性生產(chǎn)者”,作者是“一級消費者”,譯者是“二級消費者”;但真正意義上的生物鏈沒有這種雙重含義。另外,自然界的食物鏈有一個共同的因素,即食物,將不同物種串在一個鏈條上,而“翻譯生態(tài)圈”似乎并沒有一個共同的“食物”因素,而且在不同的層級之間,將二者串起來的因素不止一個。作者或許為了追求經(jīng)濟利益而創(chuàng)作,但其它因素如“個人興趣”、“理想抱負”等也是他的創(chuàng)作動力;而譯者則更重視“尊重原著”、“傳播文化”等因素;讀者追求的,卻是“休閑”、“增加知識”等經(jīng)濟利益以外的因素。所以,“翻譯生態(tài)鏈”形成的原因也非常的復雜。很明顯,雖然我們能夠聯(lián)想“翻譯活動與生物自然界之間的互聯(lián)關系,以及自然生態(tài)系統(tǒng)與人類社會系統(tǒng)共同互通的基本特征”,[1]6但翻譯關系并非生物鏈關系。

        另外,生態(tài)翻譯學理論強調(diào),在范式之下,譯者是整個翻譯群落的中心。生態(tài)學意義上的群落, 即“生活在一定的自然區(qū)域內(nèi),相互之間具有直接或間接關系的各種生物的總和”。[4] 以此而言,說“譯者、讀者、作者、資助者、出版者和評論者”構(gòu)成 “翻譯群落”,[1]6并無不妥。但生物群落只有“優(yōu)勢物種”,并不存在“中心物種”一說;在森林群落中,若無土壤生物分解其枯枝落葉,樹木也會因此死亡;[4]因此,樹木只是優(yōu)勢物種,而非中心物種。若說“譯者是群落的中心”,這本身就和生物群落的概念相悖。

        就“翻譯群落本身而言”,譯者作為聯(lián)系各方面的紐帶,起到了核心作用;但是這是不是表示他就是“中心”呢?我們可以設想一下,假如譯者從這個關系中消失,其他方面仍然可以構(gòu)成一個“群落”;作者還是作者,讀者還是讀者,出版商也還能生存。而在生物學中,群落成員是不可或缺的;因此從群落意義上來說,譯者不能算作中心。何況,在除去譯者的“讀者、作者、資助者、出版者”這個關系圈中,作者絕對是不可或缺的,誰能肯定作者就是這個群落的中心呢?同樣,在“教學生態(tài)圈”中,教師的地位也是不可或缺的,但是誰能說教師就是關系網(wǎng)的中心呢?我們知道,在翻譯關系中,譯者是最沒有發(fā)言權(quán)的,他必須取悅讀者和評論者、忠實于作者,按照出版者和資助者的要求去做,即便他有自己的標準,但是這個標準不能和其他成員的標準沖突,而只能與其妥協(xié),他只能隨著作者的影子跳舞。生態(tài)翻譯學提出翻譯群落的“生態(tài)理性”,即照顧翻譯群落的整體利益,就是這種妥協(xié)性的一種表達。

        不僅如此,類比本身能否成為科研方法?在日常語言中,我們完全可以根據(jù)翻譯關系和生物鏈在某些方面的相似性將翻譯關系類比為“生態(tài)圈”,這并無不妥。然而,作為一種文學修辭,類比不是科學的研究方法。賴欣巴哈認為它屬于“思辨哲學,在科學哲學里是沒有地位的”。[5]151相對于“語境”,以類比為基礎的“翻譯生態(tài)環(huán)境”之說在范圍上確實有所拓展。不過,若如賴欣巴哈所言,翻譯生態(tài)環(huán)境的說法的有效性就有必要重新思考。

        endprint

        三、進化論:悖論與誤用

        在歷史上,關于作者、文本、讀者的關系,經(jīng)歷了從作者中心到文本中心最后到讀者中心的的轉(zhuǎn)變,而每一次轉(zhuǎn)變背后都是有特定時代的強大哲學理論支撐。作者中心論的的背后是強大的本質(zhì)主義哲學;文本中心論的背后是符號學和結(jié)構(gòu)主義;而讀者中心則從是現(xiàn)象學和詮釋學中找到依據(jù)。[6]我們知道,生物進化論既是科學理論,也是哲學思想;它曾經(jīng)促成了社會思想的大變革,直接導致了“上帝之死”,是后現(xiàn)代和解構(gòu)主義思想產(chǎn)生的重要基礎;可以說,它是一切解構(gòu)性質(zhì)的理論,即“去中心化”理論的基礎。生態(tài)翻譯學卻提倡進化論基礎上的“譯者中心論”,似乎難以自圓其說。

        同時,生態(tài)翻譯理論提倡對“以譯者為代表的‘翻譯群落作為整體加以關照,這是翻譯生態(tài)系統(tǒng)具有的整體、關聯(lián)、動態(tài)、平衡的‘生態(tài)理性使然,也是生態(tài)翻譯學研究重視譯者,重視‘人的因素的一個特色和優(yōu)勢”。 [1]6不過生態(tài)理性強調(diào)生態(tài)整體性,認為“人類不是自然的中心,而是自然的一部分”,[7]以此而言,它恰恰反對以人為中心的“人類中心主義”的。在自然環(huán)境中,人是理性動物,高于一切其它生物,因而具有照顧自然整體利益的能力與責任,但這并不表示人就是世界的核心;而在“生態(tài)翻譯群落”中,不管是譯者,還是讀者;不管是作者,還是出版商,似乎并不存在譯者在能力或地位方面特別突出,到達成為唯一承擔這個群落整體利益的狀況。

        生態(tài)理性屬于生態(tài)學的范疇,和進化論并不是一體的。似乎它照顧生態(tài)圈整體性的價值觀,和進化論“物競天擇、適者生存”的核心思想是相沖突的。因為進化論提倡生存競爭與適者生存,并沒有照顧生態(tài)整體性的概念。就進化論本身而言,“物競天擇”的思想導致了是蔑視道德和剝奪弱者生存空間的“社會達爾文主義”。雖然很多人認為達爾文的生物進化論和社會達爾文主義不是一回事,但二者的類比關系十分明顯,后者明顯是前者的衍生理論。因此,以生物進化論來談對人的重視,好像有點背道而馳了。

        不僅如此,生態(tài)翻譯理論對進化論的理解也需要審視。“譯者中心”論認為,譯者“既是翻譯過程的主體,又是譯事得以進行的基石”,亦即翻譯生態(tài)關系的基礎是建立在譯者“適應/選擇”的行為之上的。[1]7何謂“適應/選擇”?生態(tài)翻譯理論的解釋如下:“一是‘適應——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應;二是‘選擇——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份實施對譯文的選擇?!?[1]6竊以為,適應以“求存、生效”為目的,實際上就是翻譯在業(yè)務上要適應主顧的要求,得到各方面的肯定以發(fā)展擴大譯者的生存空間。問題在于,適應/選擇論雖然是達爾文的進化論觀點,卻并不正確。生物進化的原因“不是由于個體對它生活條件的任何適應”,而是由于“突變”。[6]155即便不考慮其它問題,譯者中心理論也要調(diào)整“適應/選擇”理論,使它“適應”“突變/選擇”這個真理。做到這一點似乎并不難。生物被動選擇的前提是突變;突變也提高了生物適應環(huán)境的能力。在翻譯領域,突變可以理解為譯者把握語言、適應語言的能力,就是語言才能。沒有語言才能,就談不上適應和選擇。不過,解決這個問題對“譯者中心論”和“翻譯生態(tài)論”的整理邏輯似乎并無多大幫助。

        另外,從科學哲學的角度而言,生態(tài)翻譯學還必須考慮另一個悖論:它到底是一種知識形式還是一種倫理規(guī)范?如果它“致力于揭示與復現(xiàn)翻譯之本來面目”,“對翻譯本體做出新解”,[1]7它就是一種知識形式。知識形式不能作為倫理規(guī)范;因為“知識并不包含任何規(guī)范的成分,因此不能充當倫理學的解釋”,因為“真理是一個陳述賓詞;但倫理學的語言表達式都不是陳述,它們都是指令,一個指令不能按真假來歸類;真假這兩個賓詞之所以不適用,因為指令句子與直陳句子或陳述具有不同的邏輯性質(zhì)”。[6]231-6然而,諸如“‘范式為翻譯研究制定‘指導原則”、“提倡多樣/統(tǒng)一”、“譯有所為”等具有“工具意義”的指令性語言表明,該理論同時也是一種倫理規(guī)范。賴欣巴哈將這種互悖的推理過程稱為“倫理-認識平行論”, [6]231這是生態(tài)翻譯理論必須解決的另一個問題。

        結(jié)語

        作為譯者,強調(diào)譯者中心完全有其合理性,因為相對于他的“此在”,其他人都是客體。??抡J為,沒有中立的話語,任何話語都是權(quán)力的運作。[8] “以譯者為總代表”的“譯者中心、譯者主導、譯者主體”的翻譯學思想是譯者利用專門知識確立自己的權(quán)力地位的一次嘗試。雖然翻譯有重要的哲學地位,翻譯研究本身可以提升到存在的高度進行審視,但狹義的翻譯,應該是以文本轉(zhuǎn)換為核心的。在這一點上,索緒爾比達爾文更適合解釋這個問題?!白罴堰x擇是適應性的選擇”;[1]7-8這句話如其說契合錯誤的適應/選擇理論,不如說符合索緒爾語言學的觀點?!八鼈儯ǜ拍睿┎皇欠e極地由它們的內(nèi)容,而是消極的由它們跟系統(tǒng)中其它要素的關系確定的”;[9]163譯者在翻譯的時候,必須根據(jù)句子的句段關系和聯(lián)想關系對能指進行選擇,由于“這些符合不是通過它們的內(nèi)在價值,而是通過它們的相對位置而起作用”, [9]166這種選擇是“消極的”。生態(tài)圈中的適應/選擇也是消極的,只是后者是一種基于類比的相似性,并不表示二者真的有什么聯(lián)系。何況,語言上的選擇與適應表明上看來是譯者的操作與思考的結(jié)果,但在本質(zhì)上則是語言的內(nèi)在要求;譯者只是根據(jù)這個要求進行操作,并不完全是他個人的選擇與適應的結(jié)果。

        總之,生態(tài)翻譯學將翻譯關系與其所處的環(huán)境類比成一個生態(tài)圈,在內(nèi)容和方法論上是否恰當?就整體推理模式而言, “倫理-認知平行”悖論如何協(xié)調(diào)?怎么處理達爾文錯誤的“適應/選擇”論與“突變/選擇”的關系?這些都是生態(tài)翻譯學必須回答的問題。

        參考文獻:

        [1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視. [J]中國翻譯,2011(2):5-9.

        [2] Wild John,James M,Edie,eds. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy[M]. US: Northwestern University Press, 1969.

        [3]Heidegger Martin. Being and Time[M]. New York: Harper& Row, 1962.

        [4]秀才.食物鏈[EB/OL].(2013-05-19)[2013-5-22] http: //baikebaiducom/link?url=hcO4nbEPsbuxrz HEaAJqM_7VDfBqYecnYU_g9ev0LzsnGAOZFgevOFW7V16EuBqv.

        [5]H·賴欣巴哈.科學哲學的興起[M]. 伯尼,譯. 北京:商務印書館,2004.

        [6]Eagleton Terry. Literary Theory[M]. Oxford:Oxford Press, 1983.

        [7]李德芝.郭劍波.生態(tài)理性的思維模式[J]. 科學技術與辯證法,2005 (4): 8-33.

        [8]福柯.權(quán)力的眼睛——??略L談錄[M]. 嚴峰,譯.上海:上海人民出版社,1997.

        [9]費爾迪南·德·索緒爾. 普通語言學教程[M]. 高名凱,譯.岑麟祥,葉蜚聲,校注.北京:商務印書館,1982.

        A Critical Analysis of the Rationale of Ecotranstology

        XIAO Yunhua

        (School of Foreign Languages, South China University of Technology, Guangzhou, 510640, Guangdong, China)

        Abstract: Ecotranstology has substantially accelerated the exploration of translation theories. However, in ecotranslatology, the translation relationships and their context are unconvincingly analogized to the ecosystem. Moreover, the theory is characterized with the fallacy of “ethiccognition parallelism”. When it comes to “translatorfocus”, Darwins theory of evolution seems to be a contradiction to it, and his flawed “adaptation & selection” theory is also inappropriately applied to it.

        Keywords: ecotranstology; theory of evolution; ecosystem, translator

        (責任編輯:鄧澤輝)

        endprint

        猜你喜歡
        理論生態(tài)語言
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關于撓理論的Baer模
        住進呆萌生態(tài)房
        學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        999zyz玖玖资源站永久| 中文字幕偷拍亚洲九色| 久久夜色精品国产三级| 国产激情视频免费在线观看| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 亚洲综合色一区二区三区小说| 中文字幕一区二区网站| av成人一区二区三区| 无码国内精品久久人妻| 亚洲综合色成在线播放| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 日韩美腿丝袜三区四区| 中文字幕日韩三级片| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 99久久精品国产片| 国产丝袜美腿在线播放| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 少妇太爽了在线观看免费视频| 米奇亚洲国产精品思久久| 国产三级黄色大片在线免费看| 麻豆av一区二区三区| 东北无码熟妇人妻AV在线| 东风日产系列全部车型| 蜜臀av一区二区三区免费观看 | 青草网在线观看| 福利视频在线一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 九九久久精品大片| 久久一区二区国产精品| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列 | 亚洲国产一区二区av| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 一本到在线观看视频| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 久久久中日ab精品综合| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 国产精品成人久久一区二区| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃|