肖云華
摘要:引言
生態(tài)翻譯學理論試圖為翻譯學確立一個基于生態(tài)學和進化論的范式,確定譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的“中心地位”,并以達爾文的“適應選擇”論詮釋翻譯;這是翻譯理論的一次全新探索,從視野上將翻譯從“本體研究”推向“縱觀的整體研究”,[1]7在實質(zhì)上推動了翻譯理論探索。生態(tài)翻譯學相關的論文的數(shù)量逐年增加、其學會和刊物——“國際生態(tài)翻譯學研討會”與“生態(tài)翻譯學刊”也已經(jīng)創(chuàng)立和創(chuàng)辦,[1]8生態(tài)翻譯學理論已經(jīng)迎來的發(fā)展的春天。盡管如此,十年的歷史對一個新的理論來說畢竟不長,它還需要通過不斷的論證來發(fā)展和豐富;其中范式研究作為它的基礎藍圖,尤其值得嚴密的審視;唯有如此,生態(tài)翻譯學才會在堅實的基礎上長得更高?;诖?,本文從邏輯推理模式探討這一理論。
一、關聯(lián)序鏈:重要性及定義
生態(tài)翻譯學把翻譯按照翻譯-語言-文化-人類-自然界[1]6的互動關聯(lián)來理解翻譯,這也是這個理論將翻譯和生態(tài)聯(lián)系起來的重要依據(jù)。翻譯一詞在漢語中的意義頗為明確,而它的英語等價詞interpretation 和translation含義頗為含混,絕非翻譯一詞可以概括。從詮釋學角度來說,interpretation就是“詮釋”,它源自于希臘詞hermeios,它包含了“口頭表達(express或say)”、“解釋(explain)”和“翻譯(translate)”;[2]13這幾個詞都有翻譯的屬性?!霸谒腥N情形中,某個陌外來的、奇怪的、在時間空間或者經(jīng)驗上分離的東西被變成熟悉、在場和可以理解的了”。 [2]15而在海德格爾哲學里,interpretation是此在原初的生存狀態(tài),“我們對切近之物的純粹一瞥本身包含了解讀(interpretation)”;[3]190因為我們只有將某物看作某物,才能在這個基礎上采取針對它的活動。如此看來,翻譯是人類一切活動的前提和基礎;完全可以把它和文化、人類、自然界聯(lián)系起來并將其當作是這個序列的核心。事實上,在海德格爾的“世界”里,自然界作為“在世之物(things-in-the-world)”只是其一個組成部分,而且不是核心部分;真正的核心是基于解讀的此在;若真如此,生態(tài)翻譯學“關聯(lián)序鏈”中作為“上手之物”或者“在世之物”的自然界被包含在翻譯中了。
“翻譯”的另外一個等價詞translation 也不是指純粹的文本轉(zhuǎn)換;它包含了transfer(轉(zhuǎn)移調(diào)動)、transmit(傳輸轉(zhuǎn)播)、Transform(轉(zhuǎn)變)等等一系列的含義。大體而言,就是指將信息(或物)從一種狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)換為另外一種狀態(tài)或形式。這三種形式的信息(或物)轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)移廣泛存在于整個人類社會和自然界,是事物演變的一種基本形式。人類社會自不必說,自然界中能量的轉(zhuǎn)換、生物體的蛻變、遺傳密碼的復制等等都是翻譯的一種形式。因此不管對翻譯作何理解,生態(tài)翻譯學的互動關聯(lián)理論都有其合理性。
在漢語中,翻譯就是運用語言將在文本在不同文化語境之間進行轉(zhuǎn)換的一種活動;正如人類運用工具在自然界中進行物質(zhì)活動一樣。同時,翻譯和語言相互改造,既受文化制約,也影響文化;就好像人和自然相互影響一樣。可見,狹義上的翻譯和語言的關系依然可以類比為人和自然的關系;關聯(lián)序鏈在此也是有效的。
然而,就好像將人體比喻成機器一樣,關聯(lián)序鏈類比忽略了一個重要的事實:人和自然是實體,而翻譯、語言、文化只是人的活動或者從屬于人的一些現(xiàn)象或?qū)傩裕凰鼈儾粚儆谝粋€范疇。人作為實體可以清楚地界定,而屬性或現(xiàn)象則非如此。盡管關于人的本質(zhì)存在爭論,但是什么是人則一目了然??墒鞘裁词欠g、語言和文化呢?人們無法界給出統(tǒng)一的科學的定義;沒有清楚的定義,三者之間的關系又如何說得清楚呢?因此,盡管“翻譯研究的重心從翻譯文本本身到語言、文化、人類生態(tài)”[1]6的設想很誘人,但如何實施卻是很棘手的。事實上,翻譯理論研究面臨的窘境就是:如果翻譯僅指文本轉(zhuǎn)換,技術討論必然是重點;若將其意義擴展至更寬的范疇,我們甚至無法定義它,又如何能對它與其它對象的關系科學界定呢?這個問題對于將翻譯定義為科學的生態(tài)翻譯學而言,尤其迫切;因為科學需要嚴格地界定其定義。
二、生態(tài)學類比:方法論困境
就方法論而言,生態(tài)翻譯理論的“翻譯生態(tài)圈”的類比是一大挑戰(zhàn)。雖然我們可以說,“作者-譯者-讀者-資助者-出版商(主顧)之間的關系是一種生態(tài)鏈”,但它是否就是一種生態(tài)鏈的關系呢?
我們知道,生態(tài)鏈即食物鏈,“在生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),各種生物之間由于食物而形成的一種聯(lián)系,叫做食物鏈(food chain)”。[4]在食物鏈中,每一個成員都以其前一成員為生存基礎,同時又受其后一成員的“逼迫”,并因此得到鍛煉。雖然讀者的喜好能逼迫出版商,出版商以此逼迫作者,作者又對譯者起到了制約作用,但誰是“第一性生產(chǎn)者”呢?從作品而言,無疑是作者;讀者屬于“三級消費者”;但從經(jīng)濟上來說,讀者才是“第一性生產(chǎn)者”,作者是“一級消費者”,譯者是“二級消費者”;但真正意義上的生物鏈沒有這種雙重含義。另外,自然界的食物鏈有一個共同的因素,即食物,將不同物種串在一個鏈條上,而“翻譯生態(tài)圈”似乎并沒有一個共同的“食物”因素,而且在不同的層級之間,將二者串起來的因素不止一個。作者或許為了追求經(jīng)濟利益而創(chuàng)作,但其它因素如“個人興趣”、“理想抱負”等也是他的創(chuàng)作動力;而譯者則更重視“尊重原著”、“傳播文化”等因素;讀者追求的,卻是“休閑”、“增加知識”等經(jīng)濟利益以外的因素。所以,“翻譯生態(tài)鏈”形成的原因也非常的復雜。很明顯,雖然我們能夠聯(lián)想“翻譯活動與生物自然界之間的互聯(lián)關系,以及自然生態(tài)系統(tǒng)與人類社會系統(tǒng)共同互通的基本特征”,[1]6但翻譯關系并非生物鏈關系。
另外,生態(tài)翻譯學理論強調(diào),在范式之下,譯者是整個翻譯群落的中心。生態(tài)學意義上的群落, 即“生活在一定的自然區(qū)域內(nèi),相互之間具有直接或間接關系的各種生物的總和”。[4] 以此而言,說“譯者、讀者、作者、資助者、出版者和評論者”構(gòu)成 “翻譯群落”,[1]6并無不妥。但生物群落只有“優(yōu)勢物種”,并不存在“中心物種”一說;在森林群落中,若無土壤生物分解其枯枝落葉,樹木也會因此死亡;[4]因此,樹木只是優(yōu)勢物種,而非中心物種。若說“譯者是群落的中心”,這本身就和生物群落的概念相悖。
就“翻譯群落本身而言”,譯者作為聯(lián)系各方面的紐帶,起到了核心作用;但是這是不是表示他就是“中心”呢?我們可以設想一下,假如譯者從這個關系中消失,其他方面仍然可以構(gòu)成一個“群落”;作者還是作者,讀者還是讀者,出版商也還能生存。而在生物學中,群落成員是不可或缺的;因此從群落意義上來說,譯者不能算作中心。何況,在除去譯者的“讀者、作者、資助者、出版者”這個關系圈中,作者絕對是不可或缺的,誰能肯定作者就是這個群落的中心呢?同樣,在“教學生態(tài)圈”中,教師的地位也是不可或缺的,但是誰能說教師就是關系網(wǎng)的中心呢?我們知道,在翻譯關系中,譯者是最沒有發(fā)言權(quán)的,他必須取悅讀者和評論者、忠實于作者,按照出版者和資助者的要求去做,即便他有自己的標準,但是這個標準不能和其他成員的標準沖突,而只能與其妥協(xié),他只能隨著作者的影子跳舞。生態(tài)翻譯學提出翻譯群落的“生態(tài)理性”,即照顧翻譯群落的整體利益,就是這種妥協(xié)性的一種表達。
不僅如此,類比本身能否成為科研方法?在日常語言中,我們完全可以根據(jù)翻譯關系和生物鏈在某些方面的相似性將翻譯關系類比為“生態(tài)圈”,這并無不妥。然而,作為一種文學修辭,類比不是科學的研究方法。賴欣巴哈認為它屬于“思辨哲學,在科學哲學里是沒有地位的”。[5]151相對于“語境”,以類比為基礎的“翻譯生態(tài)環(huán)境”之說在范圍上確實有所拓展。不過,若如賴欣巴哈所言,翻譯生態(tài)環(huán)境的說法的有效性就有必要重新思考。
endprint
三、進化論:悖論與誤用
在歷史上,關于作者、文本、讀者的關系,經(jīng)歷了從作者中心到文本中心最后到讀者中心的的轉(zhuǎn)變,而每一次轉(zhuǎn)變背后都是有特定時代的強大哲學理論支撐。作者中心論的的背后是強大的本質(zhì)主義哲學;文本中心論的背后是符號學和結(jié)構(gòu)主義;而讀者中心則從是現(xiàn)象學和詮釋學中找到依據(jù)。[6]我們知道,生物進化論既是科學理論,也是哲學思想;它曾經(jīng)促成了社會思想的大變革,直接導致了“上帝之死”,是后現(xiàn)代和解構(gòu)主義思想產(chǎn)生的重要基礎;可以說,它是一切解構(gòu)性質(zhì)的理論,即“去中心化”理論的基礎。生態(tài)翻譯學卻提倡進化論基礎上的“譯者中心論”,似乎難以自圓其說。
同時,生態(tài)翻譯理論提倡對“以譯者為代表的‘翻譯群落作為整體加以關照,這是翻譯生態(tài)系統(tǒng)具有的整體、關聯(lián)、動態(tài)、平衡的‘生態(tài)理性使然,也是生態(tài)翻譯學研究重視譯者,重視‘人的因素的一個特色和優(yōu)勢”。 [1]6不過生態(tài)理性強調(diào)生態(tài)整體性,認為“人類不是自然的中心,而是自然的一部分”,[7]以此而言,它恰恰反對以人為中心的“人類中心主義”的。在自然環(huán)境中,人是理性動物,高于一切其它生物,因而具有照顧自然整體利益的能力與責任,但這并不表示人就是世界的核心;而在“生態(tài)翻譯群落”中,不管是譯者,還是讀者;不管是作者,還是出版商,似乎并不存在譯者在能力或地位方面特別突出,到達成為唯一承擔這個群落整體利益的狀況。
生態(tài)理性屬于生態(tài)學的范疇,和進化論并不是一體的。似乎它照顧生態(tài)圈整體性的價值觀,和進化論“物競天擇、適者生存”的核心思想是相沖突的。因為進化論提倡生存競爭與適者生存,并沒有照顧生態(tài)整體性的概念。就進化論本身而言,“物競天擇”的思想導致了是蔑視道德和剝奪弱者生存空間的“社會達爾文主義”。雖然很多人認為達爾文的生物進化論和社會達爾文主義不是一回事,但二者的類比關系十分明顯,后者明顯是前者的衍生理論。因此,以生物進化論來談對人的重視,好像有點背道而馳了。
不僅如此,生態(tài)翻譯理論對進化論的理解也需要審視。“譯者中心”論認為,譯者“既是翻譯過程的主體,又是譯事得以進行的基石”,亦即翻譯生態(tài)關系的基礎是建立在譯者“適應/選擇”的行為之上的。[1]7何謂“適應/選擇”?生態(tài)翻譯理論的解釋如下:“一是‘適應——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應;二是‘選擇——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份實施對譯文的選擇?!?[1]6竊以為,適應以“求存、生效”為目的,實際上就是翻譯在業(yè)務上要適應主顧的要求,得到各方面的肯定以發(fā)展擴大譯者的生存空間。問題在于,適應/選擇論雖然是達爾文的進化論觀點,卻并不正確。生物進化的原因“不是由于個體對它生活條件的任何適應”,而是由于“突變”。[6]155即便不考慮其它問題,譯者中心理論也要調(diào)整“適應/選擇”理論,使它“適應”“突變/選擇”這個真理。做到這一點似乎并不難。生物被動選擇的前提是突變;突變也提高了生物適應環(huán)境的能力。在翻譯領域,突變可以理解為譯者把握語言、適應語言的能力,就是語言才能。沒有語言才能,就談不上適應和選擇。不過,解決這個問題對“譯者中心論”和“翻譯生態(tài)論”的整理邏輯似乎并無多大幫助。
另外,從科學哲學的角度而言,生態(tài)翻譯學還必須考慮另一個悖論:它到底是一種知識形式還是一種倫理規(guī)范?如果它“致力于揭示與復現(xiàn)翻譯之本來面目”,“對翻譯本體做出新解”,[1]7它就是一種知識形式。知識形式不能作為倫理規(guī)范;因為“知識并不包含任何規(guī)范的成分,因此不能充當倫理學的解釋”,因為“真理是一個陳述賓詞;但倫理學的語言表達式都不是陳述,它們都是指令,一個指令不能按真假來歸類;真假這兩個賓詞之所以不適用,因為指令句子與直陳句子或陳述具有不同的邏輯性質(zhì)”。[6]231-6然而,諸如“‘范式為翻譯研究制定‘指導原則”、“提倡多樣/統(tǒng)一”、“譯有所為”等具有“工具意義”的指令性語言表明,該理論同時也是一種倫理規(guī)范。賴欣巴哈將這種互悖的推理過程稱為“倫理-認識平行論”, [6]231這是生態(tài)翻譯理論必須解決的另一個問題。
結(jié)語
作為譯者,強調(diào)譯者中心完全有其合理性,因為相對于他的“此在”,其他人都是客體。??抡J為,沒有中立的話語,任何話語都是權(quán)力的運作。[8] “以譯者為總代表”的“譯者中心、譯者主導、譯者主體”的翻譯學思想是譯者利用專門知識確立自己的權(quán)力地位的一次嘗試。雖然翻譯有重要的哲學地位,翻譯研究本身可以提升到存在的高度進行審視,但狹義的翻譯,應該是以文本轉(zhuǎn)換為核心的。在這一點上,索緒爾比達爾文更適合解釋這個問題?!白罴堰x擇是適應性的選擇”;[1]7-8這句話如其說契合錯誤的適應/選擇理論,不如說符合索緒爾語言學的觀點?!八鼈儯ǜ拍睿┎皇欠e極地由它們的內(nèi)容,而是消極的由它們跟系統(tǒng)中其它要素的關系確定的”;[9]163譯者在翻譯的時候,必須根據(jù)句子的句段關系和聯(lián)想關系對能指進行選擇,由于“這些符合不是通過它們的內(nèi)在價值,而是通過它們的相對位置而起作用”, [9]166這種選擇是“消極的”。生態(tài)圈中的適應/選擇也是消極的,只是后者是一種基于類比的相似性,并不表示二者真的有什么聯(lián)系。何況,語言上的選擇與適應表明上看來是譯者的操作與思考的結(jié)果,但在本質(zhì)上則是語言的內(nèi)在要求;譯者只是根據(jù)這個要求進行操作,并不完全是他個人的選擇與適應的結(jié)果。
總之,生態(tài)翻譯學將翻譯關系與其所處的環(huán)境類比成一個生態(tài)圈,在內(nèi)容和方法論上是否恰當?就整體推理模式而言, “倫理-認知平行”悖論如何協(xié)調(diào)?怎么處理達爾文錯誤的“適應/選擇”論與“突變/選擇”的關系?這些都是生態(tài)翻譯學必須回答的問題。
參考文獻:
[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視. [J]中國翻譯,2011(2):5-9.
[2] Wild John,James M,Edie,eds. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy[M]. US: Northwestern University Press, 1969.
[3]Heidegger Martin. Being and Time[M]. New York: Harper& Row, 1962.
[4]秀才.食物鏈[EB/OL].(2013-05-19)[2013-5-22] http: //baikebaiducom/link?url=hcO4nbEPsbuxrz HEaAJqM_7VDfBqYecnYU_g9ev0LzsnGAOZFgevOFW7V16EuBqv.
[5]H·賴欣巴哈.科學哲學的興起[M]. 伯尼,譯. 北京:商務印書館,2004.
[6]Eagleton Terry. Literary Theory[M]. Oxford:Oxford Press, 1983.
[7]李德芝.郭劍波.生態(tài)理性的思維模式[J]. 科學技術與辯證法,2005 (4): 8-33.
[8]福柯.權(quán)力的眼睛——??略L談錄[M]. 嚴峰,譯.上海:上海人民出版社,1997.
[9]費爾迪南·德·索緒爾. 普通語言學教程[M]. 高名凱,譯.岑麟祥,葉蜚聲,校注.北京:商務印書館,1982.
A Critical Analysis of the Rationale of Ecotranstology
XIAO Yunhua
(School of Foreign Languages, South China University of Technology, Guangzhou, 510640, Guangdong, China)
Abstract: Ecotranstology has substantially accelerated the exploration of translation theories. However, in ecotranslatology, the translation relationships and their context are unconvincingly analogized to the ecosystem. Moreover, the theory is characterized with the fallacy of “ethiccognition parallelism”. When it comes to “translatorfocus”, Darwins theory of evolution seems to be a contradiction to it, and his flawed “adaptation & selection” theory is also inappropriately applied to it.
Keywords: ecotranstology; theory of evolution; ecosystem, translator
(責任編輯:鄧澤輝)
endprint