馬海英 孟慶榮
摘要:以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),通過(guò)分析考察含有“心”的詞語(yǔ)的日譯例句,觀察中日關(guān)于“心“的概念隱喻的差異。并基于隱喻學(xué)中的體驗(yàn)基礎(chǔ)提出,即使
在中日不同的文化中,仍然存在類似的概念隱喻。
關(guān)鍵詞:心;認(rèn)知;概念隱喻;體驗(yàn)基礎(chǔ)
中圖分類號(hào):H05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01
一:序論`
對(duì)于隱喻的研究,已從最初的傳統(tǒng)隱喻學(xué)發(fā)展到現(xiàn)在的多學(xué)科研究,早在十九世紀(jì)八十年代,Lakoff and Johnson(1980)在著作「Metaphors we live by」中從認(rèn)知,體驗(yàn)學(xué)的角度對(duì)隱喻的本質(zhì),分
類以及構(gòu)造進(jìn)行了探究。Lakoff and Johnson提出隱喻的本質(zhì)就是通過(guò)一種事物去理解認(rèn)識(shí)另一種事物并將隱喻按照概念隱喻,空間隱喻以及存在隱喻進(jìn)行了分類分析。在隱喻的構(gòu)成機(jī)制上,提出了目
標(biāo)域,源域,映射的概念。在此基礎(chǔ)上,概念隱喻以及映射論得到了極大的發(fā)展。
二:基于體驗(yàn)學(xué)的隱喻
隱喻的產(chǎn)生是基于體驗(yàn),來(lái)源生活的,或者說(shuō)是被迫產(chǎn)生的。Lakoff 和Johson:由于認(rèn)識(shí)能力的限制,或者是受文化傳統(tǒng)的影響,人們只能選擇某種事物來(lái)表達(dá)另一些本來(lái)無(wú)法表達(dá)的事物。
1)非典是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng).
我們將非典比做一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),是因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn)了非典與戰(zhàn)爭(zhēng)之間的相似性,抗?fàn)帲瑧?zhàn)士,戰(zhàn)勝,犧牲等會(huì)出現(xiàn)在在關(guān)于抗震救災(zāi)的報(bào)道中。
2)全國(guó)上上下下開(kāi)始了與非典型肺炎的抗?fàn)?;白衣?zhàn)士……;人類終將戰(zhàn)勝非典型肺炎等等
隱喻的在不同文化中也存在很強(qiáng)的普遍性也緣于隱喻的體驗(yàn)基礎(chǔ)。如雖文化不同,但是形容開(kāi)心興奮為up,傷心失落為down會(huì)出現(xiàn)的不同的文化中。
三:“心”的概念隱喻考察分析
本論文選取的例句來(lái)自《紅樓夢(mèng)》(曹雪芹著)及其日譯版本(伊藤漱平譯)。首先將《紅樓夢(mèng)》前四十回中所有跟“心”相關(guān)的詞語(yǔ),共322 個(gè)(去處點(diǎn)心,背心等表達(dá)以及重復(fù)表達(dá)),通過(guò)比較分
析比較相對(duì)的日譯表達(dá)方式來(lái)比較中日關(guān)于“心”的認(rèn)知差異。
通過(guò)比較,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的“心”在日譯時(shí)會(huì)做不同的處理。如被譯成:“頭”“胸”“腹”等不同的隱喻表達(dá)方式,如表1所示:
從漢語(yǔ)中與“心”搭配的詞語(yǔ),如心下想,心里明白,心中傷感,心疼,心酸,心機(jī),傷心,放心,心眼兒等等詞語(yǔ)中我們可以看出,“心”在漢語(yǔ)中是情感,思考,智慧所在的地方。即我們可以認(rèn)為在
漢語(yǔ)中存在這樣的概念隱喻:
14)心是一個(gè)感情,思考,智慧的容器。
以下是容器(源域)到心(目標(biāo)域)的映射關(guān)系。
從上圖中可以看出,以“容器”到“心”的映射在日語(yǔ)中并不是完全成立。日語(yǔ)中表達(dá)情感,思考的容器除了“心”之外,還有“気”“腹”“頭”“胸”等等。松木(1995)對(duì)“怒り”在日語(yǔ) 中的表
達(dá)進(jìn)行了分析。在日語(yǔ)中關(guān)于“怒り”有以下幾種表達(dá)方式:15)腹に収めておく。腹にしまっておく。腹に據(jù)えかねる。あんまり腹が立ったので、本を投げつけた。腹立ちさに胸を締め付けられる。
胸がむかつく。とうとう頭にきた。
松木指出,“怒り”首先存在于“腹”這個(gè)容器中,當(dāng)抑制不住時(shí)便上升到“胸”這個(gè)容器,仍然抑制不住時(shí)就上升到“頭”。松木只是對(duì)“怒り”的情感進(jìn)行了研究,從實(shí)際例句來(lái)看,“気”“腹”
“頭”“胸”也可以作為其他情感,喜怒哀樂(lè)的容器。如:
16)悲しさに胸をつかれ、胸の嬉しさ、頭を悩ます、気をもむ、気晴らし…漢語(yǔ)中的“心”不僅僅具有容器的特性,而且,還和容器內(nèi)存放東西的味道有關(guān),可以在例15的基礎(chǔ)上得到另外一個(gè)概念隱
喻,即心是一個(gè)五味瓶,可以有不同的滋味兒,如:
17)心甜意洽:よい心持
心酸:悲しさに胸をつかれ
寶玉這番苦心:切ない思いをして
甘心愿為義女:…を自分から買ってでました通過(guò)上述例句及其日語(yǔ)翻譯我們可以看出中日對(duì)于“心“概念隱喻的差異。但是,雖然日語(yǔ)很少有用“心”的味道來(lái)形容情感,但是用味道的隱喻表達(dá)卻屢
見(jiàn)不鮮。如:18)あの子は口があまい、生活が苦しい、それはまずい…
我們興奮,緊張或者生氣時(shí),血液循環(huán)加快,心跳加速的生理反應(yīng)是相同的,所以無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),都將存放情感的地方看作一個(gè)容器。雖然這個(gè)容器具體的所在位置卻存在一定差異。同樣,味道
的詞語(yǔ)也在兩個(gè)不同的文化中發(fā)生了隱喻的延伸。雖然不同的味道在不同的文化中語(yǔ)義延伸方向不盡相同,但是甜代表美好的事物,苦代表不好的事物卻是普遍相同的。
四:結(jié)語(yǔ)
本論文考察分析了漢語(yǔ)中與“心”相關(guān)的詞語(yǔ)及其日譯表達(dá)。關(guān)于“心”的概念隱喻雖然在日語(yǔ)中并不完全適用,確實(shí)相關(guān)的。而之所以相關(guān),是因?yàn)殡[喻源于生活體驗(yàn)。所以,我們可以推測(cè)不僅僅是
本文所分析的隱喻,其他的不同語(yǔ)言不同文化之間隱喻的相通性,普遍性都是人類生活的共同體驗(yàn)為基礎(chǔ)的。那么,不同語(yǔ)言文化之間,共同的體驗(yàn)基礎(chǔ)為什么會(huì)產(chǎn)生不同的隱喻現(xiàn)象將作為今后一個(gè)重
要的課題進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚著,伊藤漱平譯. 紅樓夢(mèng)[M ]. 東京: 平凡社,1984.
[2]曹雪芹,高鄂著,俞伯平校訂. 紅樓夢(mèng)八十回校訂本[M] 北京: 人民文學(xué)出版社,1972.
[3]Lakoff& Johnson Metaphors we live by Chicago:University of Chicago Press.1980
[4]Lakoff& Johnson The cotemporary Theroy of Metaphor [M].Cambridge: Cambridge University Press.1993.
[5]松木恵子(1995)Metaphor of Anger in Japanese.In Language and Cognitive Construal of the World,ed .John R.Taylor and Robert E.Maclury.137-151.Berlin:Muton.
[6]瀬田幸人「メタファーについて」[J] 岡山大學(xué)大學(xué)院教育學(xué)研究科研究集録第142號(hào)(2009)49-59
[7]束定芳 隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000