陳琳
摘要:美國(guó)翻譯理論之父尤金·奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”等翻譯理論和原則,這些原則和理論不僅豐富了我國(guó)翻譯理論,對(duì)
翻譯實(shí)踐也起到了很好的指導(dǎo)作用?!皩?duì)等”可以是功能對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、結(jié)構(gòu)對(duì)等??山Y(jié)合培根的原作Of Studies 與王佐良的《論讀書(shū)》譯文做文本解讀,并主要從修辭風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)、節(jié)奏韻律、
翻譯策略( 歸化與異化)四個(gè)角度來(lái)探討翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對(duì)等論; 句法結(jié)構(gòu); 修辭風(fēng)格; 節(jié)奏韻律
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01
美國(guó)翻譯理論之父尤金·奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”等翻譯理論和原則。其中,奈達(dá)( Eugene A. Nida) 翻譯理論中最為人們熟悉的,就是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等( Dynamic
Equivalence) 論?!皩?duì)等”可以是功能對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、結(jié)構(gòu)對(duì)等。筆者將結(jié)合培根的原作Of Studies與王佐良的《論讀書(shū)》譯文做文本解讀,并主要從修辭風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)、節(jié)奏韻律、翻譯策略( 歸
化與異化)四個(gè)角度來(lái)探討翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。一、“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”理論基礎(chǔ)
對(duì)等原則是里厄( E. V. Rieu) 于1953年率先提出的,在此基礎(chǔ)上,尤金·奈達(dá) (Eugene A. Nida) 發(fā)展了此原則。在20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出了“形式對(duì)等”的理論。形式對(duì)等基本上追求譯文和原文在形
式上盡可能一致,譯文盡可能忠實(shí)與原文。功能對(duì)等(Nida,2001)和以往眾多理論不同,它關(guān)注的不再是原文、譯文,而是譯文讀者,即“讀者反應(yīng)”的問(wèn)題,也就是說(shuō),功能對(duì)等力求使得譯文讀者和文本的關(guān)
系與原文讀者和文本的關(guān)系相一致。功能對(duì)等主要利用在目標(biāo)語(yǔ)中尋找一個(gè)能使譯文讀者獲得和原文讀者相同感受的詞。奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索) )(1964)一書(shū)中指出,“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的
并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系; 即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。
二、Of Studies 原文文本解讀和譯文的翻譯風(fēng)格解析
Of Studies 作者培根是英國(guó)最享有盛名的哲學(xué)家和教育家,作者在文中用行文流水的邏輯手法,總結(jié)了讀書(shū)的功用和人們對(duì)其所持的態(tài)度,而且作者也詳實(shí)地闡述了各種讀書(shū)方法和不同的給予人的精神
食糧?!墩撟x書(shū)》語(yǔ)言莊重、警句疊出、文筆簡(jiǎn)練和說(shuō)理深刻。王佐良先生憑著對(duì)英漢語(yǔ)言特點(diǎn)獨(dú)到的把握,能從整體的行文風(fēng)格中把握全局。從“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”看,王先生的譯文《論讀書(shū)》在很大程
度上都與原文的行文風(fēng)格、文體修辭、句法表征以及信息對(duì)等等方面都有極大的吻合。
(一) 修飾風(fēng)格的動(dòng)態(tài)對(duì)等: 排比運(yùn)用
用排比句來(lái)講道理,能使句子顯得邏輯清楚; 用排比句抒情,能使節(jié)奏明快,而讀起來(lái)更是瑯瑯上口。而從這篇佳作中,通過(guò)句中排比句的運(yùn)用處處顯示了培根語(yǔ)言功底的深厚。而王佐良的經(jīng)典翻譯之
作,也與培根的風(fēng)格相當(dāng)吻合。這些也體現(xiàn)了翻譯“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”原則。
短語(yǔ)對(duì)等: for delight,for ornament,and for ability.
譯文: 足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。
詞匯對(duì)等: a full man; a ready man; an exact man.
譯文: 充實(shí)、機(jī)智、準(zhǔn)確。
句子對(duì)等: Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
譯文: 讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。
因此,通過(guò)以上例句可以清楚地看出,修辭風(fēng)格的動(dòng)態(tài)對(duì)等確實(shí)能給文章以行云流水的感覺(jué),使文章讀起來(lái)更具有說(shuō)服力、感染力,并給讀者以層層深入的感受。
(二) 句法的動(dòng)態(tài)對(duì)等: 英漢語(yǔ)篇的形合與意合
所謂形合( hypotaxis) ,指“借助語(yǔ)言形式手段顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接”; 所謂意合( parataxis) ,指“不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義和邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接
”。因此,結(jié)構(gòu)和形式常能把英語(yǔ)的注意形合體現(xiàn)出來(lái),而功能和意義則是漢語(yǔ)常用的連接手段,不用或少用連接類的虛詞才能使?jié)h語(yǔ)顯得簡(jiǎn)潔而凝重。
Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments,and the meaner sort of books; else distilled
books are,like common distilled waters,flashy things.
譯文: 書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。書(shū)亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較
次或價(jià)值不高者,否則書(shū)經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無(wú)味。
(三) 節(jié)奏韻律的動(dòng)態(tài)對(duì)等: 音響美和韻律美
關(guān)于節(jié)奏,“狹義的理解是指語(yǔ)調(diào)快慢、輕重、重復(fù)和停頓。廣義的理解則是整個(gè)抒情文體的結(jié)構(gòu)方法。因此,節(jié)奏韻律可以體現(xiàn)在兩個(gè)方面即音響美和韻律美。音響美具體表現(xiàn)在它能給讀者一種抑揚(yáng)
頓挫的聽(tīng)覺(jué)效果。而英語(yǔ)語(yǔ)音美的具體表現(xiàn)在單詞重音、句子重音和功能詞的弱讀都能表達(dá)出作者在選詞時(shí)的別具匠心。在英漢翻譯過(guò)程中,中文譯本也應(yīng)體現(xiàn)這樣的原則。王佐良的《論讀書(shū)》就體現(xiàn)
了這一非常重要的原則。
音響美體現(xiàn)如: Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
譯文: 讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其中的三個(gè)/t /從語(yǔ)音效果角度上講,給人一種絲絲入扣、跌宕起伏的語(yǔ)言效果,因?yàn)榇司渲刈x音節(jié)與非重讀音節(jié)安排勻稱,因此讀起來(lái)節(jié)奏和諧,富有音
樂(lè)美。而譯文中用的三個(gè)“足以”,在語(yǔ)音上形成回蕩與連綿之勢(shì),與原文相符。此外從選詞的角度上談,使譯文讀起來(lái)更給讀者一種抑揚(yáng)頓挫與和諧悅耳,形象地再現(xiàn)了原文的寫(xiě)作風(fēng)格,這更進(jìn)一步
地體現(xiàn)了翻譯中“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”的具體內(nèi)涵。
(四) 翻譯策略的動(dòng)態(tài)對(duì)等: 歸化異化基于文化翻譯的理念,跨文化交際學(xué)派產(chǎn)生了兩種翻譯方法,分別是歸化( domesticating method) 和異化( foreignzingmethod) 。歸化是為了弘揚(yáng)本族語(yǔ)自身的
文化傳統(tǒng)與語(yǔ)言魅力而進(jìn)行的翻譯方法。這種方法顯然是以流利嫻熟的本族語(yǔ)輸出翻譯成果。而異化則是為讀者能切身體會(huì)到源語(yǔ)言的魅力和源語(yǔ)言的文化傳承理念而進(jìn)行的一種翻譯方法,意即譯作必
須有異國(guó)情調(diào)。
歸化翻譯方法如: Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
譯文: 讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。從以上的例子可以看出,其中把serve 翻譯成“足以”帶有濃重的中國(guó)古代漢語(yǔ)的文言文色彩。在這里王佐良在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,使讀者能更深刻
地體會(huì)到中國(guó)語(yǔ)言的文化魅力和文彩飛揚(yáng)。如“l(fā)ong time no see”翻譯為“好久不見(jiàn)”這一地道的漢語(yǔ)式問(wèn)候時(shí),外國(guó)人并不會(huì)表達(dá)出一種不可思議的感覺(jué),相反,他們認(rèn)為這種帶有民族特色的創(chuàng)意
歸化翻譯更增近了不同國(guó)家之間文化的理解與傳播。
異化翻譯方法如: Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
譯文: 滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。
從以上的例子可以看出,王佐良的譯文把bowling 譯作“滾球”生動(dòng)地向我們傳達(dá)了這個(gè)源于古埃及球類的打法過(guò)程。他把讀者帶入異國(guó)風(fēng)俗情景之中,使讀者仿佛身臨其境。譯者對(duì)類似短語(yǔ)的處理方
法更貼近源語(yǔ)言的文化,也迫使目的語(yǔ)讀者豐富自己的知識(shí),從而不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。
從王佐良的《論讀書(shū)》譯文來(lái)看,王先生做到了形似神似的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。這也從另外相反的角度印證了,如果譯文與原文從形式到內(nèi)容,從語(yǔ)篇到功能都完全不對(duì)等,那也就根本不能稱得上是合格的
翻譯?!皩?duì)等”應(yīng)是所有翻譯工作者所追求的目標(biāo)。王佐良先生的譯文極為豐滿,且流暢自然、音響和諧,可說(shuō)是在最大程度上實(shí)現(xiàn)了“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”所一直提倡的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E. A. Language Structure and Translation: Essay by Eugen A. Nida [M]. Standford,Ca: Standford University Press,1975.
[2]Nida,E. A. Language and Culture - Contexts in Translation [M ]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,1993.
[4]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]何善芬. 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2002.