王云
摘要:本文以紐馬克文本類型理論為基礎(chǔ),
對科技俄語標準的俄漢翻譯進行粗略探討。
關(guān)鍵詞:紐馬克;文本類型理論;標準;翻譯
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02
1、引言
英國著名的翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將語言功能與翻譯相結(jié)合提出自己的翻譯理論,將文本體裁分為“表達型文本”、“信息型文本”以及“呼喚型文本”三大類。表達型文本,即原語
及原作者所要表達的思想和內(nèi)容,更多強調(diào)原作者的思想?!凹~馬克認為此類文本主要以原作者的思想為中心,作者的‘個性成分構(gòu)成了表達型文本的表達要素。因此他提出用‘語義翻譯的方法即
以貼近原語語義和詞的單位的方式盡可能準確的表達原文;信息型文本,則強調(diào)語言外部語境的事實因素以及信息傳遞的真實性。主要包括自然科學、科技、報刊文章等。此類文本的核心是內(nèi)容的真實
性,文本的翻譯更為注重的是接受者對于所傳遞文本信息效果的反應(yīng),他建議使用‘交際翻譯的方法,目的是讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果,突出信息傳達的準確與真實;呼喚型文本注重
的是讀者是否會接受文本信息并對該文本做出相應(yīng)地行為反應(yīng),主要有通告、說明書、公共宣傳等,翻譯時譯者必須充分考慮到文本譯文讀者習慣和感受,盡量使用他們熟悉的語言表達形式獲取譯文最
終的效果,這一過程中大多采用“闡釋”(explanation)的方法”(賈文波2005:53-55)。
紐馬克的文本分類以及不同文本的不同翻譯方法為翻譯實踐標準提供了新思路和方法,對我們進行科技俄語標準的翻譯提供了重要的指導(dǎo)作用。
2、標準:科技俄語的體裁之一
科技語體與文學語體的最大不同就在于其文本表現(xiàn)形式的多樣性。而標準作為科技俄語中的特殊文本,具備了科技俄語所具有的專業(yè)性、準確性、客觀性以及邏輯性等特征。其特點主要通過文本中的詞
匯特征以及句法結(jié)構(gòu)特征來表現(xiàn)。
1.詞匯特征
詞匯特征在俄語標準中主要表現(xiàn)為專業(yè)詞匯、術(shù)語以及縮略語,如ВН、НН、ТДНС、ПБВ、РПН、等縮略語;此外,抽象名詞及動名詞、動詞不定式、名詞二格及五格的大量使用也是詞匯的
主要特征,如使用連接詞及動名詞:
(1)В случае применения растяжек они не должны касаться и повреждать выступающие части: радиатор
ы,запорную арматуру и т.д.
當采用拉桿固定時,拉桿不應(yīng)觸及和損壞突出部件:散熱器和截止閥門等。
(2)Транспортирование трансформаторов производят железнодорожным или транспортом другого вида
в соответствии с правилами перевозки груза или техническими условиями,действующими на транспор
те данного вида.
由鐵路方式或其它方式運輸變壓器都應(yīng)符合貨物運輸規(guī)則或針對該貨種運輸?shù)募夹g(shù)條件。
使用名詞二格及五格:
(1)В трансформаторах мощностью до 1 М?!ぇ?включительно расширитель должен быть снабжен устройств
ом для заливки масла,а в трансформаторах большей мощности - запорным устройством.
容量為1MVA及以內(nèi)的變壓器,其儲油柜應(yīng)裝有注油裝置,而大容量變壓器儲油柜應(yīng)裝有支流裝置。
2.句法特征
在俄語標準中既有簡單句也有復(fù)雜句。無論簡單句或復(fù)雜句,其句法結(jié)構(gòu)經(jīng)常使用無施動結(jié)構(gòu),如不定人稱句、無人稱句以及被動結(jié)構(gòu),如:
被動結(jié)構(gòu):
(1)Допустимые продолжительные нагрузки сухих трансформаторов должны быть установлены в станда
ртах или технических условиях на трансформаторы конкретных групп и типов.
干式變壓器允許負載時間應(yīng)在具體組別和型號變壓器的標準或技術(shù)條件中規(guī)定。
(2)Вводы и отводы нейтрали СН трехобмоточных трансформаторов классов напряжения 110 кВи выше дол
жны быть выбраны на продолжительную нагрузку током,равным номинальному току обмотки СН.
110kV級及以上三繞組變壓器的中壓套管和中性點引線應(yīng)選擇電流等于中壓繞組的額定電流的持續(xù)負載。
不定人稱句:
(1)Размеры трансформатора проверяют в процессе его изготовления с помощью измерительного ин
струмента,обеспечивающего точность измерений в пределах допусков,указанных на рабочих чертежа
х.
變壓器尺寸可在其生產(chǎn)過程中借助測量工具測量,以保證工作圖紙在規(guī)定誤差范圍內(nèi)測量的準確度。
3、文本類型理論與科技俄語標準的翻譯
紐馬克文本類型理論指出“信息型文本”功能的核心就是“真實性”的傳達信息,文本的翻譯更為注重的是接受者對于所傳遞文本信息效果的反應(yīng)。此類文本中“最能傳達信息的則當屬科技翻譯,其主
旨就是轉(zhuǎn)達原文技術(shù)信息、傳播科技知識,不折不扣地‘報道事實,因而它具有該類文本類型的所有功能特征”(賈文波2005: 193)。因此在翻譯俄語標準時既要有效真實的傳達原語信息,還要充分
考慮接受者的反應(yīng),這與“信息型文本”功能完全吻合。因此要翻譯好俄語標準必須考慮其主要文本類型的思想及翻譯方法。
首先,從“信息型文本”的真實性功能出發(fā),在翻譯時首先要考慮的就是精準的選詞用字。譯者翻譯之前要了解其所涉及的行業(yè)及專業(yè)知識,只有自己理解了才能做到客觀、真實的傳達有效信息,使讀
者一目了然。這里要主要指專業(yè)詞匯的翻譯。
(1)Схемы и группы соединения обмоток трансформаторов должны соответствовать приведенным в таб
л. 3-10.
變壓器繞組連接組別應(yīng)符合表3-10中所列。
(2)В трансформаторах собственных нужд электростанций классов напряжения до 35 кВ включительно м
ощностью 10 МВ·А и более дополнительно должна быть предусмотрена возможность присоединения экра
нированных токопроводов вводов ВН к баку трансформатора или установкам трансформаторов тока.
35kV級及以下容量為10MVA及以上的廠用變壓器應(yīng)規(guī)定可將高壓套管的屏蔽導(dǎo)線連接到變壓器油箱上或電流互感器裝置上。
例句中“繞組連接組別”、“廠用變壓器”、“電流互感器”等詞都屬于專業(yè)詞匯,若譯者不理解的話,翻譯的譯文會文不對題,使譯文接受者誤解。
其次,從“信息型文本”信息效果傳遞的有效性出發(fā),在翻譯時應(yīng)陳述客觀,邏輯層次清晰,行文結(jié)構(gòu)通暢嚴謹,必要時可將長句拆為簡短的句子。
(1)Высота установки над уровнем моря - не более 1000 м,кроме трансформаторов класса напряжения 750-
1150 кВ,для которых высота установки над уровнем моря - не более 500 м; климатическое исполнение—У. П
ри этом среднесуточная температура воздуха не более 30 °С и среднегодовая температура воздуха не
более 20 °С.
電壓等級低于750kV級以下的變壓器安裝海拔高度一不大于1000 m,電壓等級為750-1150 kV級變壓器安裝海拔高度不超過500 m;氣候形式為Y(溫帶氣候)。同時晝夜平均溫度不大于30 °С,年平均溫
度不大于20 °С。
例句中譯者分析整合信息之后采用邏輯分層法,對句子結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)的拆分,清楚地表達了該段所要表達的信息及數(shù)據(jù),使譯文的行文更為嚴謹。
第三,從“信息型文本”的最終服務(wù)對象的接受性出發(fā),在翻譯時應(yīng)充分考慮到讀者或接受者的感受和反應(yīng),不可盲目套用原文句式結(jié)構(gòu),應(yīng)按譯語習慣的句式結(jié)構(gòu)來合理安排、布局,盡量使譯文讀者
最終獲取與原文讀者接近或相同的效果。
(1)Допускается не защищать покрытием торцевые поверхности магнитной системы,магнитные экраны,а
люминиевые шины,детали переключающих устройств,крепежные детали,а также другие детали и состав
ные части активной части,не оказывающие активного каталитического воздействия на масло.
原譯:允許對油不產(chǎn)生有效催化作用的鐵心端面、磁屏蔽、鋁母線、分接開關(guān)零件、緊固件,以及其它零件和器身組合件不用涂防護涂層。
例句中譯文是按照原語的句式結(jié)構(gòu)進行翻譯,但表達的意思卻容易讓人混淆,甚至讓譯文讀者誤解,筆者按照譯語習慣對其進行修改,便于譯文讀者的理解:
“若鐵芯表面、磁屏蔽、鋁母線、分接開關(guān)裝置零件、緊固件及其他零件、器身組合件對變壓器油不會產(chǎn)生有效催化作用,則不用對其進行涂層防護?!?/p>
(2)По заказу потребителя трансформаторы изготовляют с вводами для II,IV степеней загрязнения по Г
ОСТ 9920.
根據(jù)用戶訂單,按ГОСТ 9920規(guī)定,變壓器制造的套管污垢等級為II,IV級。
以上譯文按照字面意思翻譯,但一經(jīng)專業(yè)人員仔細推敲就有疑問:變壓器如何能制造套管呢?筆者調(diào)整句式結(jié)構(gòu)及詞序后,作如下改譯:
“根據(jù)用戶訂單,在生產(chǎn)變壓器時,按ГОСТ 9920規(guī)定套管污穢等級為II,IV級?!?/p>
4、結(jié)語
綜上所述,在俄漢科技文本中,標準屬于紐馬克文本功能理論分類下的“信息性文本”。只有充分認識到俄語標準“信息型文本”特性,才能有的放矢,選擇合適的翻譯策略。此外作為譯者來講,想要
使譯文達到“精”、“準”,就要積累一定的專業(yè)知識,對所翻譯文本內(nèi)容要具備對該領(lǐng)域所涉及的大量專業(yè)詞匯、術(shù)語的詞匯儲備;在翻譯時對文本進行透徹分析,理清整篇文本的邏輯層次關(guān)系,這
樣才能更深入的理解,最終準確、完美的保證譯文質(zhì)量。
參考文獻
[1]Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]安新奎. 科技翻譯理論及務(wù)實研究[M]. 西安:陜西人民出版社,2006.
[3]范仲英. 實用翻譯教程[M]. 外語教學與研究出版社,2006.
[4]賈和平. 紐馬克文本功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯[J],黃河科技大學學報. 2010.7
[5]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.