亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧研究

        2014-08-21 23:05:44劉燕方
        青年與社會(huì) 2014年15期
        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯技巧英語翻譯

        劉燕方

        【摘 要】文章從功能翻譯理論的概念入手,分析了功能翻譯理論中的基本原則、基于功能翻譯理論的英語翻譯方法和基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧等不同的方面,在基于功能翻譯理論與保持原意的基礎(chǔ)上,探究了英語翻譯的技巧,以期對(duì)提高英語翻譯水平提供借鑒性的參考價(jià)值。

        【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語翻譯;翻譯技巧

        功能翻譯理論是凱瑟琳娜·賴斯與漢斯·弗米爾等所創(chuàng)立的翻譯理論,他們認(rèn)為翻譯是有目的的行為,是依據(jù)譯文要求功能而將其具體化的過程,可以有效化解不同文化之間的障礙,順利實(shí)現(xiàn)不同語言與文字之間相互轉(zhuǎn)換,而其功能則是衡量翻譯工作成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)?;诠δ芊g理論,英語翻譯的技巧邁向了新的發(fā)展臺(tái)階。

        一、功能翻譯理論的概述

        傳統(tǒng)翻譯理論主要依據(jù)字面意思進(jìn)行逐句的翻譯,其譯文雖遵循原意,卻難免生硬晦澀,缺乏靈活性和原文的神韻。功能翻譯理論是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的有效補(bǔ)充與突破,其將翻譯工作從對(duì)原文逐字逐句的翻譯束縛中解脫出來,從譯者的全新視角賦予了翻譯活動(dòng)新的生命。

        依據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),翻譯需要結(jié)合讀者與客戶的需求,充分的考慮此兩者之間的目的關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)二者的相互溝通交流,因此翻譯工作帶有鮮明的目的性。同時(shí),功能翻譯理論的創(chuàng)立者賴斯認(rèn)為,功能翻譯理論需要將文本理論與翻譯策略相互融合,從而幫助譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。因此可以說正是基于功能翻譯理論,才為選用不同方法翻譯不同類型文本提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

        二、基于功能翻譯理論需遵循的基本原則

        (一)目的性原則

        目的性是功能翻譯理論的核心思想與內(nèi)容,基于功能翻譯理論觀點(diǎn),目的性原則是翻譯活動(dòng)需要遵循的首要原則,其決定了譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所采用的方法,如對(duì)于語法結(jié)構(gòu)的翻譯需要采用逐字翻譯方法,而在溝通交流語言方面,則采用簡明扼要和通俗易懂的翻譯方法。一般而言,翻譯目的主要為翻譯作品所涉及到的交際方面的目的。

        (二)實(shí)用性原則

        功能翻譯理論認(rèn)為翻譯工作應(yīng)堅(jiān)持篇際與篇內(nèi)應(yīng)相互一致的標(biāo)準(zhǔn),也即翻譯工作要遵循實(shí)用性原則。翻譯結(jié)果既要保持譯文在原文交際環(huán)境中的準(zhǔn)確無誤,可以化解不同語言之間的溝通障礙,又要尊重原文作者和原文意思,保持譯文與原文的連貫性,而這些都建立在譯者對(duì)原文理解與翻譯目的上,從而發(fā)揮譯文應(yīng)有的作用與功能。

        (三)靈活性原則

        功能翻譯理論認(rèn)為翻譯工作既要保持譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言連貫,又要譯文保留原文的神韻,要對(duì)作者和讀者認(rèn)真負(fù)責(zé)。因此,翻譯工作不能死板硬套,一字不差的對(duì)原文進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該依據(jù)翻譯的目的,結(jié)合譯者對(duì)原文的理解,做出靈活性的調(diào)整,使譯文更貼近現(xiàn)實(shí)和原文的主旨。

        三、基于功能翻譯理論的英語翻譯方法

        (一)尊重原文旨意,注重意譯的方法

        原文與譯文來自于不同的語言,兩者之間由于表達(dá)方式、敘述習(xí)慣、文化背景和思維角度等方面的不同,出現(xiàn)差異自然在所難免。如果譯者盲目的遵從原文的文化背景與語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不但會(huì)使得譯文的結(jié)構(gòu)缺乏完整性,以及語句之間不夠通常連貫,而且也會(huì)使得譯文失去了原文所獨(dú)有的神韻,讓讀者無法真正體會(huì)到原文所要表達(dá)的思想。因此,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以在尊重原文旨意的前提下,結(jié)合自己的理解和體會(huì),以意譯的方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯。

        在將漢語翻譯為英語的時(shí)候,譯者可以依據(jù)原文的整體意思,對(duì)原文的詞語進(jìn)行刪減與添加,以及變換原文的語句順序與句式類型,刪除其中華麗的辭藻,使英語譯文盡可能地樸實(shí)無華,從而使英譯文更為通順流暢且易于理解。在將英語翻譯為漢語的時(shí)候,譯者可以多增加修飾的詞匯,借助比喻、排比、擬人和對(duì)偶等修辭手法,使得漢譯文更富有文采和美感。經(jīng)過意譯這樣的翻譯處理方法,既實(shí)現(xiàn)了直譯的功能,使讀者理解原文的思想,又大體上保留了原文的神韻,盡可能的讓讀者感受到原文的意境。

        (二)強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性,注重口譯的方法

        基于功能翻譯理論的觀點(diǎn),翻譯不僅要重視譯文結(jié)構(gòu)與句式的準(zhǔn)確性與完整性,以及譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性與系統(tǒng)性,更要使譯文的語言用法與文化思想貼近原文的表達(dá)。因此,在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,口譯的重要性不容忽視,其既可以讓譯者擺脫原文語言交流時(shí)的束縛,使譯者更為準(zhǔn)確的把握交流雙方所要表達(dá)的意思,又可以讓譯者翻譯時(shí)更好地組織語言,進(jìn)而體現(xiàn)英語翻譯技巧中的靈活性。

        功能翻譯理論創(chuàng)立者漢斯就認(rèn)為口譯為提高譯者翻譯水平的最佳途徑,可以將英語翻譯時(shí)的實(shí)用性與即時(shí)性淋漓盡致的展現(xiàn)出來。例如譯者可以置身于實(shí)際的對(duì)話交流場景中,通過對(duì)話雙方的交流語言和肢體表達(dá),仔細(xì)揣摩雙方相互傳遞的信息,這樣即可以有效鍛煉譯者的思維能力與反應(yīng)能力,也可以提高譯者語言應(yīng)用能力與組織能力。在口譯的時(shí)候,譯者不必將對(duì)話雙方的語言進(jìn)行逐一還原,只需要抓住他們想要表達(dá)的主要意思進(jìn)行翻譯即可,這也是功能翻譯理論中語言翻譯目的性的集中體現(xiàn)。

        (三)注重翻譯方法的綜合運(yùn)用,體現(xiàn)翻譯的靈活性和多樣性

        在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者常會(huì)遇到原文語句冗長復(fù)雜的情況,而僅僅依靠刪減或者精煉詞語仍然無法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。此時(shí),譯者就需要借助翻譯方法的綜合運(yùn)用,對(duì)原文語句進(jìn)行較大改動(dòng),抓住原文語句表達(dá)的重點(diǎn)進(jìn)行整理與融合,以譯文的語言特色和表達(dá)方式將原文的內(nèi)涵展現(xiàn)出來。由于譯文讀者與原文讀者處于不同的文化背景中,譯者在借助綜合翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行較大改動(dòng)翻譯的時(shí)候,取舍之間要恰當(dāng)合理,做到形變而意思不變,以本土化的語言對(duì)原文詞語進(jìn)行翻譯,使的譯文更容易為讀者理解和接受。

        例如在翻譯“The balance field length is the all engines acceleration distance to engine failure speed,continuing the take off with one engine and achieving a height of 35 feet by the end of the runway or stopping.”的時(shí)候,無論是采用直譯或者意譯,都無法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文意思。因此,譯者可以借助重組法、倒置法、刪減法和分句法等,在充分了解飛行知識(shí)與把握原文的意思后,依據(jù)依據(jù)原文的時(shí)間與邏輯順序,將其整理翻譯如下:在雙發(fā)動(dòng)機(jī)正常工作,飛機(jī)加速滑跑起飛的過程中,其中一臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)失效,飛機(jī)繼續(xù)滑跑起飛并在跑道上升至35英尺的高度,或者飛機(jī)中斷起飛在跑道上停下來需要的距離,稱之為平衡跑道長度。endprint

        四、基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧

        (一)互動(dòng)關(guān)系的處理技巧

        功能翻譯理論在起源、發(fā)展和深化等不同的發(fā)展階段,每一個(gè)階段都緊緊圍繞著一個(gè)中心點(diǎn),即兩種文化彼此之間的相互轉(zhuǎn)換,以及溝通交際者的互動(dòng)。在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的整個(gè)過程中,存在著原文作者、譯者與讀者等諸多的交際互動(dòng)者,他們之間的交流與互動(dòng),不僅只存在于語言交流和肢體表達(dá)的層面,而是進(jìn)一步涉及到彼此所代表的文化背景層面。因此,影響翻譯工作的關(guān)鍵因素即為原文作者所處的文化背景和作品中所蘊(yùn)含的思想感情,以及翻譯活動(dòng)的目的和讀者的心理需求等。

        翻譯活動(dòng)需要人際交流時(shí)的互動(dòng),涉及到原文作者、譯者和讀者等諸多主體,翻譯的結(jié)果要盡可能的將諸多主體之間的關(guān)系相互協(xié)調(diào)一致。從交際者彼此之間需要互動(dòng)的角度分析,功能翻譯理論可以涵蓋所有的翻譯活動(dòng),并提出恰當(dāng)有效的翻譯方法,其不僅拓寬了譯者的眼界與開放了譯者的思想,而且使譯者在翻譯時(shí)的方法和技巧更為豐富多樣。這不是用一種語言完全代替另一種語言,而是在保留原文神韻的基礎(chǔ)上,盡可能的體現(xiàn)另一種語言文化的特色。

        (二)靈活變通的翻譯技巧

        功能翻譯理論認(rèn)為翻譯需要人際關(guān)系的互動(dòng),在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的過程中,交際者的影響要遠(yuǎn)大于原文語言本身。翻譯工作不能僅從文字語言層面對(duì)原文進(jìn)行翻譯,而是要考慮到文化背景和原文作者思想等更深的層次。原文所處語言環(huán)境只是幫助譯者了解和把握原文思想內(nèi)涵的輔助因素,而譯文所處的語言環(huán)境才是決定翻譯方法和翻譯技巧的關(guān)鍵性因素。翻譯工作的目的是為譯文讀者服務(wù),滿足譯文讀者的實(shí)際需求,因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要充分的考慮譯文讀者的文化背景和理解方式,并以此來選擇翻譯的方式方法和時(shí)間空間。

        (三)綜合信息的處理技巧

        功能翻譯理論注重翻譯工作的目的性,認(rèn)為譯者應(yīng)以翻譯目的與譯文讀者的文化背景為基礎(chǔ),選擇原文內(nèi)容、翻譯方法和譯文內(nèi)容。如果要使譯文的質(zhì)量達(dá)到最佳,譯者在翻譯時(shí)要充分的提取原文所透露的信息,把握原文的主旨以及原文作者的思想感情,再結(jié)合譯文讀者所處文化背景,從語言和文化兩個(gè)層面,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和思想進(jìn)行重組融合,從而使譯文在保持原文神韻的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出譯文語言文化的特色。

        五、結(jié)語

        總之,功能翻譯理論的發(fā)展、深化和完善經(jīng)歷了漫長的時(shí)期,其所遵循的目的性、實(shí)用性和靈活性等原則,使得英語翻譯方法和技巧相較于傳統(tǒng)翻譯有了較大的突破和創(chuàng)新。如何處理好不同語言和文化之間的互動(dòng)關(guān)系,如何在保持原文神韻的前提下進(jìn)行靈活變通,如何在滿足譯文讀者實(shí)際需求的基礎(chǔ)上對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組融合,這些翻譯工作都要求譯者掌握必要的翻譯技巧,而只有立足于功能翻譯理論,才能真正的將英語翻譯技巧的作用淋漓盡致的體現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 魏小平.從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯[D].吉林:吉林財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.

        [2] 孫莎莎.從目的論視角看法律英語的翻譯[D].中國海洋大學(xué),2013.

        [3] 孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,03:83-86,116.

        [4] 楊士焯.論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

        [5] 胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].北京:中央民族大學(xué),2012.endprint

        猜你喜歡
        功能翻譯理論翻譯技巧英語翻譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
        德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        成人免费777777被爆出| 久久国产精品免费久久久| 高清不卡av在线播放| 日本视频一区二区三区一| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频 | 无码AV高潮喷水无码专区线| 国产网友自拍亚洲av| 久久久精品网站免费观看| 色呦呦九九七七国产精品| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 丰满人妻被中出中文字幕| 亚洲a人片在线观看网址| 日韩av一区二区在线观看| 亚洲国产熟女精品传媒| 国产丝袜美女一区二区三区 | 亚洲AV秘 无码一区二区久久| av在线播放一区二区免费| 日本一二三区在线观看视频| 午夜精品久久久久久毛片| 波多野结衣免费一区视频| 欧美—iGAO视频网| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲国产成人片在线观看无码| 中文在线天堂网www| 亚洲av综合色区久久精品天堂 | 品色堂永远免费| 国产乱理伦片在线观看| yw193.can尤物国产在线网页 | 91九色国产老熟女视频| 朋友的丰满人妻中文字幕| 久久精品一区二区三区av| 亚洲精品国产综合久久一线| 亚洲精品中文字幕一二三| 69国产成人精品午夜福中文| 白天躁晚上躁麻豆视频| 日本少妇被爽到高潮的免费| 国产精品午夜高潮呻吟久久av | 无码av中文一区二区三区桃花岛| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 久久精品无码一区二区三区不卡|