張茹娟
摘 要: 玄奘是中國(guó)佛教史上的四大翻譯家之一,一生致力于佛經(jīng)翻譯事業(yè),所譯經(jīng)書不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上可謂前所未有。本文對(duì)玄奘生平及其翻譯貢獻(xiàn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,并對(duì)玄奘在佛經(jīng)翻譯方面取得巨大成就的原因進(jìn)行了闡述。
關(guān)鍵詞: 玄奘 翻譯 佛經(jīng)
1.引言
大多數(shù)人知道“玄奘”這個(gè)名字,大概是因?yàn)椤段饔斡洝愤@部廣為流傳的著作。在這部長(zhǎng)篇小說(shuō)中,唐三藏雖善良慈悲卻嬌弱膽小,多虧了三個(gè)徒弟的勇敢保護(hù),最終才得以取回真經(jīng)。小說(shuō)中的原型——?dú)v史上的玄奘同吳承恩筆下的人物相比,更具魅力,他對(duì)佛經(jīng)翻譯作出的貢獻(xiàn)不可磨滅。作為一位佛教高僧,他不畏艱險(xiǎn),只身一人,前往天竺求取佛經(jīng),其意義早已經(jīng)超越佛教范圍,而成為中華民族不屈不撓精神的象征,千百年來(lái)一直鼓舞著中華民族努力奮斗。從佛教言之,玄奘翻譯的經(jīng)論既多又精,他不僅是在佛教中國(guó)傳播史上成就最大的學(xué)者,還是繼承印度正統(tǒng)佛教學(xué)說(shuō)的集大成者(賴永海,2010:381)。
2.生平簡(jiǎn)介
玄奘(602-664),俗姓陳,名祎,通稱三藏法師,出生于官宦世家,高曾祖父四代都做過(guò)官。其母廣平宋氏,育有四子一女,玄奘法師為其第四子。玄奘五歲喪母,自幼受其做僧人的次兄的影響,十五歲時(shí)在洛陽(yáng)出家。他自小就顯現(xiàn)出卓爾不群的氣質(zhì),聰慧異常。僧傳說(shuō):“法師粵自褓辰,夙標(biāo)溫嶷,迨于二十日,更表貞淳,機(jī)智有殊,聰敏絕異。”玄奘出家后更是勤學(xué),遍游長(zhǎng)安、成都、荊州、相州、趙州等地,訪問(wèn)名師,感到他們對(duì)佛教理論所說(shuō)紛紜,難以定論。后來(lái)他聽(tīng)外僧波頗說(shuō),印度那爛陀寺戒賢法師講授《瑜伽師地論》,可以總括大、中、小三乘學(xué)說(shuō),便產(chǎn)生了去印度求學(xué)的想法。當(dāng)時(shí)已有不少西行至天竺求法的先行者,特別是東晉僧人法顯的成功及其所撰的《佛國(guó)記》,更直接激發(fā)了玄奘求取佛教經(jīng)典的決心。公元六二九年,在請(qǐng)求出國(guó)未被批準(zhǔn)之后,他私自從長(zhǎng)安出發(fā),途經(jīng)西域十六國(guó),歷時(shí)四年到達(dá)當(dāng)時(shí)印度佛教的最高學(xué)府那爛陀寺。他在印度留學(xué)十七年,遍游印度各地,吸收了印度佛學(xué)的要義,以自己的佛學(xué)理論與印度佛教學(xué)者展開(kāi)辯論,名震五印。他這次西行求法,歷時(shí)十七年,帶回梵文經(jīng)典六百五十七部,數(shù)量之多,種類之豐富,實(shí)為前所未有。
3.翻譯理論
玄奘載譽(yù)攜經(jīng)回國(guó)后,婉拒了唐太宗的加官封爵,決心獻(xiàn)身于佛經(jīng)翻譯事業(yè)。于是唐太宗在宮中建弘福寺讓他專心從事佛經(jīng)翻譯。貞觀二十一年,又在長(zhǎng)安大慈恩寺另造翻經(jīng)院,由玄奘主持。玄奘勤奮譯經(jīng)十九年,共譯出佛經(jīng)七十五部,一千三百三十五卷,比三大譯師的總和還多(馬祖毅,1980:18)。翻譯實(shí)踐進(jìn)行到一定程度,翻譯理論便會(huì)自然產(chǎn)生。不少學(xué)者認(rèn)為,隨著翻譯實(shí)踐工作的日益積累,玄奘在翻譯理論方面也取得了巨大成就,但關(guān)于玄奘對(duì)于翻譯理論方面的研究,文獻(xiàn)中并沒(méi)有確實(shí)詳細(xì)的記載。盡管有關(guān)玄奘翻譯理論的文獻(xiàn)極少,但在一些玄奘與他人的往來(lái)信件及上奏皇帝的奏折中可以歸納出他對(duì)翻譯理論的三點(diǎn)貢獻(xiàn)(張小花,2013:122)。
(1)變舊譯為新譯。
隋唐之前的佛經(jīng)翻譯多采用音譯法,釋道安通過(guò)對(duì)同本異譯的比較進(jìn)行翻譯,基本上為直譯法,鳩摩羅什主張意譯,開(kāi)啟了中國(guó)譯經(jīng)的“舊譯”時(shí)代。玄奘自天竺取經(jīng)以來(lái),積極改變傳統(tǒng)“舊譯”譯法,采用將音譯與意譯結(jié)合的新譯法,被稱為“新譯”。據(jù)中外學(xué)者對(duì)堪,他在譯經(jīng)過(guò)程中曾運(yùn)用了六種翻譯技巧:補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法(張德宗,1996:21)。音譯與意譯結(jié)合的譯法,再加上多種翻譯技巧的靈活運(yùn)用,玄奘的“新譯”對(duì)于后代佛經(jīng)翻譯工作具有借鑒意義。
(2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
《續(xù)高僧傳》指出玄奘譯經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn):“他(玄奘)比較了兩國(guó)語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu),以及歷史性的特點(diǎn),提出了在翻譯過(guò)程中‘既須求真,又須喻俗的原則。”(何錫蓉,2004:222)“求真”就是忠實(shí)于原文,“喻俗”就是通俗易懂。玄奘提出的求真與喻俗相結(jié)合的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不偏不廢、相輔相成,對(duì)后世翻譯學(xué)界具有深遠(yuǎn)影響。我國(guó)近代翻譯家提出的“信、達(dá)、雅”的三條標(biāo)準(zhǔn)中,“信”與“達(dá)”表達(dá)的意思即與玄奘的“求真”和“喻俗”有異曲同工之妙。
(3)“五不翻”原則。
據(jù)南宋居士周敦義所作《翻譯名義集序》載:“唐類法師論五種不翻:一、秘密故,如陀羅尼;二、含多義故,如薄伽梵具六義;三、此無(wú)故,如閻浮樹(shù),中夏實(shí)無(wú)此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來(lái)常存梵音;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺?!保◤埖伦冢?996:21)這里所說(shuō)的“五不翻”,并不是說(shuō)翻譯者可以直接省略原文不譯,而是指以上這五種情況應(yīng)采用“音譯”?!拔宀环痹瓌t是玄奘在經(jīng)過(guò)多年翻譯實(shí)踐之后,熟練地將“音譯”與“意譯”方法相結(jié)合得出的,盡管后世對(duì)這一原則的評(píng)價(jià)褒貶不一,但這一原則確實(shí)對(duì)后世佛經(jīng)的翻譯起到了指導(dǎo)作用,并且在這一原則指導(dǎo)下的譯經(jīng)大多流傳于世、經(jīng)久不衰。
4.翻譯成就探因
玄奘之所以能夠在佛經(jīng)翻譯方面作出如此巨大的貢獻(xiàn),探其根源,其自身的勤勉、敬業(yè)等內(nèi)部因素是關(guān)鍵,當(dāng)然也離不開(kāi)重要的外部因素。
(1)高超的雙語(yǔ)能力和新穎的譯法譯風(fēng)。
玄奘天資聰穎,通曉佛學(xué),自幼學(xué)習(xí)梵語(yǔ),精通漢語(yǔ)和梵語(yǔ)兩種語(yǔ)言,因此,“他讀梵文如讀漢文一樣,口頭譯出時(shí)由別人記錄下來(lái),不用再加潤(rùn)飾,即斐然成章”。(馬祖毅,1980:18)玄奘擁有二十多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)于譯經(jīng)技巧和原則有自己的體會(huì),上文提到的“五不翻”原則和“既須求真,又須喻俗”的標(biāo)準(zhǔn)就是其翻譯過(guò)程中將實(shí)踐升華為理論,再將理論運(yùn)用于實(shí)踐的例證。除此之外,玄奘將直譯、意譯巧妙結(jié)合,對(duì)譯經(jīng)時(shí)各種翻譯技巧的靈活運(yùn)用也恰到好處。柏樂(lè)天說(shuō),玄奘的譯文質(zhì)量很高,非常純熟地運(yùn)用各種翻譯技巧,他“是把原文讀熟了、嚼爛了,然后用適當(dāng)?shù)臐h文表達(dá)出來(lái)”。(馬祖毅,1980:19)
(2)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、勤懇踏實(shí)的學(xué)術(shù)態(tài)度。endprint