吳剛
摘 要:德國(guó)功能翻譯理論自20世紀(jì)70年代出現(xiàn)以來(lái),得到世界翻譯研究界的重視,為翻譯實(shí)踐提供了很強(qiáng)的可操作性理論。本文著重介紹該理論流派的幾位代表人物及其理論,并提出一些自己的心得。
關(guān)鍵詞:德國(guó);功能翻譯理論;功能;目的論;忠誠(chéng)
一、引言
翻譯是什么?判斷一個(gè)翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)是什么?對(duì)于這樣的問(wèn)題,我們可以找到各種不同的定義和觀點(diǎn)。在最新的布羅克豪斯百科全書(shū)中,我們看到這樣的解釋,翻譯是“在考慮一些特定的對(duì)等要求前提下,把一篇文本(原文)在另外一種語(yǔ)言(譯文)中的再現(xiàn)?!钡聡?guó)翻譯家科勒(Koller)把翻譯定義為“把一段以書(shū)面或口頭形式出現(xiàn)的文本材料由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。轉(zhuǎn)換過(guò)程完成后,在原文與譯文之間存在一種“等值關(guān)系”。雖然到現(xiàn)在為止還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯的定義,但是通過(guò)上述的內(nèi)容,我們卻能很清楚的看到在翻譯研究中的重要因素:原文,譯文,等值,內(nèi)容,風(fēng)格等等
二、德國(guó)功能翻譯理論的發(fā)展
在二十世紀(jì)七十年代以前,翻譯學(xué)在西方一直被看作是語(yǔ)言學(xué)的一部分,被視為是一種語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象。語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文在翻譯過(guò)程中的中心地位,以及在譯文中必須保留原文的文本特征,也就對(duì)等理論。但是在實(shí)際的翻譯中,人們發(fā)現(xiàn)許多問(wèn)題難以用語(yǔ)言學(xué)中的對(duì)等理論來(lái)解決。七十年代初在德國(guó)逐漸興起的功能翻譯理論作為“一個(gè)實(shí)用主義轉(zhuǎn)折”大膽提出翻譯過(guò)程中需要兼顧諸多非語(yǔ)言因素的觀點(diǎn),主張以目的為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化體系,為翻譯理論研究拓寬了領(lǐng)域,并明確指出,僅僅把翻譯作為語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象來(lái)看待是不夠的。德國(guó)功能翻譯理論經(jīng)過(guò)幾代人的推動(dòng)、豐富和完善形成了一套完整的翻譯理論流派。其代表人物主要有凱瑟琳娜-賴斯(Kathrinan Reiss),漢斯-弗米爾(Hans J Vermeer),賈斯塔-赫茲-曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯提娜–諾德(Christiane Nord)。下面我對(duì)他們的主要翻譯理論做簡(jiǎn)單概述。
1.賴斯和文本類型理論(Texttypology)
1971年賴斯在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中首次提出,不同的文本類型具有相應(yīng)的功能,應(yīng)將文本功能作為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),也就是要在翻譯過(guò)程中重視原文和譯文兩者之間功能的對(duì)等。雖然其理論是建立在對(duì)等理論的基礎(chǔ)之上,但是賴斯提出,判斷翻譯優(yōu)劣不應(yīng)該依據(jù)原文的一些語(yǔ)言特征。比如莎士比亞戲劇翻譯成兒童讀物時(shí),要求詞匯上的對(duì)等是不合適的。賴斯的研究也形成了功能派翻譯理論的雛形。
2.弗米爾和翻譯目的論(Skopostheory)
賴斯的學(xué)生弗米爾完全擺脫對(duì)等理論的限制,否認(rèn)翻譯是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,僅靠語(yǔ)言學(xué)是不能建立翻譯研究理論的,認(rèn)為翻譯是一種有目的性的人類行為。在此基礎(chǔ)上弗米爾創(chuàng)立了功能派的核心理論—翻譯目的論。他打破了原文處于翻譯過(guò)程中權(quán)威的中心地位,原文不再是翻譯的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為目的決定翻譯行為,是翻譯的最高原則。強(qiáng)調(diào)翻譯行為的發(fā)起者,譯者和譯文的接受者對(duì)翻譯行為的影響——翻譯的發(fā)起者需要譯文的原因,這決定了譯文的交際目的,同時(shí)譯文接受者的預(yù)期和需求也是決定翻譯目的重要因素,譯者不再處于被動(dòng)地位,譯者從事翻譯的目的,對(duì)文本的理解以及同翻譯發(fā)起者的溝通協(xié)商都能對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響。除了目的法則,弗米爾還提出連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則指的是譯文和譯文接受者之間的關(guān)系,譯文必須能被譯文接受者理解,并在目標(biāo)文化以及交際情景中有意義。忠實(shí)性法則指的是原文和譯文之間的關(guān)系,即通常所說(shuō)的忠于原文。目的法則占據(jù)最主要位置,其他兩個(gè)法則從屬于目的法則,忠實(shí)法則從屬于連貫法則。
3.曼塔利和翻譯行為理論(Theory of Translation Action)
曼塔利是工作在芬蘭的德國(guó)籍翻譯學(xué)家。她提出把翻譯(translation)和翻譯行為(translational action)這兩個(gè)概念區(qū)分開(kāi)。翻譯行為指的是譯者為翻譯所做的一切活動(dòng),包括翻譯前的準(zhǔn)備和委托者之前的溝通協(xié)商,所有和翻譯有關(guān)的行為都是翻譯行為。而翻譯則是一個(gè)狹義的概念,是交際性的語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,也就是轉(zhuǎn)換文本的時(shí)候所做的工作。她將翻譯的核心放在各種形式的跨文化轉(zhuǎn)換,在其理論中原文僅僅是譯者可用的多元信息中的一個(gè),譯者可以有選擇的使用,進(jìn)一步削弱了原文在翻譯的地位。
4.諾德和功能加忠誠(chéng)理論(Function plus Loyalty)
諾德是目前德國(guó)翻譯研究界的主要代表人物。她總結(jié)并進(jìn)一步完善了翻譯功能派理論,特別是對(duì)一些過(guò)激的觀點(diǎn)加以矯正。她提出了“翻譯導(dǎo)向的語(yǔ)篇分析模式”,要求對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)進(jìn)行分析,在分析比較的過(guò)程中識(shí)別出在原文和譯文中的重要成分和針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題而制定的解決方法。即著名的“W—Fragen”—誰(shuí)說(shuō)了什么,用什么樣的方式,要對(duì)誰(shuí)說(shuō),有什么樣的目的(Wer sagt was mit welchen Mitteln zu wem mit welcher Wirkung)。她還根據(jù)文本的類型對(duì)其功能進(jìn)行分類,根據(jù)原文的功能來(lái)選擇相應(yīng)的翻譯策略,比如說(shuō)明書(shū)的功能為消費(fèi)者對(duì)商品正確的理解和使用操作,所以在翻譯說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中要最大限度體現(xiàn)功能翻譯,可對(duì)原文中的語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)改寫,以便譯文接受者更好的理解。但對(duì)于科學(xué)、新聞?lì)}材文本,文學(xué)作品,詩(shī)歌等,為了保留原文語(yǔ)言特點(diǎn)和異國(guó)文化,以及文字的精準(zhǔn),翻譯過(guò)程中盡量采取直譯的方法。諾德的忠誠(chéng)原則是指,譯者要對(duì)原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文接受者同時(shí)負(fù)責(zé),對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)應(yīng)該征求原作者的意見(jiàn),對(duì)于翻譯發(fā)起人要給出專業(yè)性指導(dǎo)和建議,對(duì)于譯文接受者的期望做出謹(jǐn)慎的分析,這要求譯者不僅要協(xié)調(diào)文化之間的差異,也要合理解決各方面的沖突。針對(duì)曼塔利的觀點(diǎn),諾德則強(qiáng)調(diào),“沒(méi)有原文,就沒(méi)有翻譯,”從而強(qiáng)調(diào)原文的重要性。
三、結(jié)語(yǔ)
筆者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有任何一個(gè)翻譯理論能夠成為萬(wàn)能有效的翻譯指導(dǎo)理論,因?yàn)橛刑嗟囊蛩貢?huì)影響著翻譯的過(guò)程,比如原文作者的立場(chǎng),目的,文本的類型,文本的種類以及翻譯者對(duì)文本的理解等。所以翻譯一個(gè)作品往往根據(jù)不同的情況和目的適應(yīng)用于一個(gè)或者多個(gè)翻譯方法和翻譯理論。一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,由于文化的差異,翻譯過(guò)程中完全的忠于原詞匯是不可能的,為了使原文中信息能對(duì)等的在譯文中呈現(xiàn)出來(lái)并符合譯文文化情境勢(shì)必需要做出表達(dá)方式的改變。對(duì)于翻譯界爭(zhēng)執(zhí)已久的問(wèn)題,“直譯”還是“意譯”,“忠實(shí)”還是“自由”,筆者傾向于,盡可能的直譯,當(dāng)直譯無(wú)法解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí),可以采取一些方法,比如腳注解釋等方法,以達(dá)到保留原文特征的目的,如果以上方法都無(wú)效的情況下對(duì)原文采取一定的意譯和改動(dòng)是有必要的。(作者單位:河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] Nord,Christiane.Textanalyse und Uebersetzen[M].Heidelberg;Julius Groos Verlag,1991
[2] Reiss,Katharina.Texttyp und Uebersetzungsmethode[M].Heidelberg;Julius Groos Verlag,1983
[3] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯.1999,(3).
[4] 周覺(jué)知.德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J].求索,2006,(10).
[5] 黎敏淺.論德國(guó)功能主義翻譯理論[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(12).