原馳王 姜辛歆
(1.哈爾濱工程大學(xué)外語系 哈爾濱 150001;2.哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 哈爾濱 150001)
人類的語言活動是一種有意識、有目的的社會活動,每當(dāng)人們開口說話時,在頭腦中就一定會有一個特定的目的要實現(xiàn)。為了更便捷、更有效地實現(xiàn)自己的目的,人們在說話時必定會運用某種策略。這一使用語言的過程是個不斷地選擇語言形式的過程。在這個過程中,意義生成者不但要選擇語言形式,更要選擇交際策略。語言形式的選擇以交際策略的選擇為基礎(chǔ)進行,而語言交際可以歸結(jié)為對于交際策略的運用,因此交際策略的研究在語用學(xué)研究中占有核心地位。在一定程度上說,交際策略的研究實際上是人類生存策略的研究。
語言策略是語言使用者利用一定語境中語言結(jié)構(gòu)的選擇產(chǎn)生的具體言語意義達到交際目的的手段或者途徑。在語用學(xué)領(lǐng)域內(nèi),交際策略的研究對象,主要是語言使用者如何通過隱含意義或者間接語言、隱含意義與明示意義或者直接性語言與間接性語言之間的切換達到交際目的的方式。在遵守合作原則的前提下,堅持順應(yīng)性是語言使用者實施交際策略的核心指導(dǎo)思想。20世紀(jì)80年代,卡內(nèi)爾(Canale)和斯旺(Swain)提出,交際能力是由三個部分組成的,它們包括語法能力(grammatical competence)、社會語言能力(sociolinguistic competence)和策略能力(strategic competence)。其中,語法能力是指說出、寫出并且理解某一語言的音系、句法和詞法形式的能力。社會語言能力是指語言使用者在社會文化語境中得體地使用語言的能力,它是以社會文化規(guī)約和話語規(guī)則為依靠的。策略能力即說話人有效地向聽話人發(fā)送信息的能力,也就是語言使用者使用交際策略(communicative strategies)解決交際中出現(xiàn)的問題的能力。而其中在語言交際策略中,語言與文化之間的互動更顯得尤為重要。
語言與文化的關(guān)系極為密切,語言與文化不能脫離彼此而存在,語言和文化是共生、共存的。語言是文化的一部分,但同時語言本身就是一種文化。從表面上看,我們可以觀察到不同文化系統(tǒng)的人有不同的語言活動特點。澳大利亞英語保守、嚴(yán)謹(jǐn),美國英語直率、寬松;他們分別屬于兩種不同的文化。從本質(zhì)上來分析,語言具有文化的特質(zhì)。首先和文化一樣,語言也是人類社會所獨有的,是人類的創(chuàng)造物。人類創(chuàng)造世界、創(chuàng)造自身,這與語言的產(chǎn)生同步開始,須臾不可分離。語言只有在人類社會里產(chǎn)生和發(fā)展,現(xiàn)代科學(xué)還沒有發(fā)現(xiàn)有哪一種生物也能使用語言作為交際工具。語言是伴隨著人類社會的形成而產(chǎn)生的,而且伴隨著人類生活的變化而發(fā)展。它是人與人之間最重要的交際工具。動物之間也存在著交際活動,但動物之間交際的工具不是語言,而是種種能夠直接作用于感覺器官的媒介。其次,和文化一樣,語言不是一種自然現(xiàn)象,它不是由于自然條件制約而形成的過程。它也不是先天基因的遺傳,而是后天習(xí)得的。語言是有意識、有語義的,它不僅表達情感,而且表達理智、邏輯和推理,而人是通過學(xué)習(xí)獲得語言的,眾所周知,在狼群中長大的人不具有人類的語言。美國語言學(xué)家喬姆斯基曾經(jīng)提出語言習(xí)得機制假說,他強調(diào)的是人類的語言能力。語言是后天習(xí)得這一命題,仍然是當(dāng)今語言學(xué)界的共識。最后,和文化一樣,語言具有共享性。文化不屬于任何個體的人,而是屬于整個社會的全體成員。語言也是這樣,它不屬于某一個人,而是屬于整個社會。
人類的社會交往和精神活動都離不開語言。語言雖不是人與人之間唯一的交際工具,也不是人類自身精神活動的唯一思維工具,但它卻是最重要的交際工具和思維工具。思維離不開語言,而文化行為又離不開思維。精神文化是思維的直接產(chǎn)物,物質(zhì)文化是思維的間接產(chǎn)物。語言不可避免地成為文化的基礎(chǔ),也是文化得以存在的工具。由于語言的工具作用,文化的傳播與交流才成為可能,而負(fù)載思想的語言使文化可視并且穩(wěn)定。
文化要世世代代相傳,必須借助一定的物質(zhì)才能進行。文化傳播的物質(zhì)不少,但語言最佳。語言通過周密的符號系統(tǒng)把文化存儲固定下來,并自古傳播至今,從而成為文化傳播的最理想載體。薩丕爾在《語言論》(E.Sapir,Language—An Introduction to the Study of Speech,New York,1949)一書中指出:“語言是人類精神創(chuàng)化的最有意義、最偉大的事業(yè)—一個完成的形式,能表達一切可以交流的經(jīng)驗?!盵1](P552)這個形式可以受到個人的無窮改變,而不失它清晰的輪廓,而且,它也像一切藝術(shù)一樣,不斷地使自身改造??梢哉f,語言是我們所認(rèn)知的最廣博的藝術(shù)。瑞士著名語言學(xué)家、結(jié)構(gòu)語言學(xué)派的鼻祖索緒爾(Saussure)認(rèn)為:“語言既是言語機能的社會產(chǎn)物,又是社會集團為了使個人有可能行使這一機能所采用的一整套必不可少的規(guī)約?!盵2](P116-125)而這種規(guī)約要通過具體語言系統(tǒng)加以實現(xiàn),其過程需借助語言自身機制——語音、詞匯、語法等方面。的確,語言符號的語音和語義之間的完美結(jié)合使語言具有能指性,能對來自客體的各種信息、內(nèi)容進行指稱和替代。與此同時,語言符號具有與人類思維同軌的線性特征,具有適合于思維活動和交際活動所需要的創(chuàng)造性特征,這就使得語言具有明顯的可操作性[3](P42),而人類運動著的思維能對客體的觀念性進行把握,并能再現(xiàn)這一觀念。這是其它符號系統(tǒng)所不具備的特性。后人通過學(xué)習(xí)前人是有的語言,也就同時學(xué)習(xí)了前人的文化。語言因此成為文化傳播的最自然、最方便的載體。
語言是一種較為特殊的文化現(xiàn)象,它不僅反映語言文化現(xiàn)象本身,而且還表現(xiàn)其他文化,例如宗教文化、藝術(shù)文化等等。語言是人類社會的交際工具與思維工具。因此,人們必然把認(rèn)識世界的成果通過語言鞏固并保存下來,并通過語言傳播開去,語言自然承擔(dān)了記錄文化的重要職能,從而人類文化的大部分內(nèi)容都記錄在語言里。人們通常認(rèn)為,語言記錄文化表現(xiàn)在言語作品所反映的內(nèi)容上,如《貝爾武甫》(Beowulf)是在基督教已傳入英國以后完成的,那時英國社會正在向封建社會過渡。它以一個社會氏族的故事,反映七、八世紀(jì)英國的生活風(fēng)貌,呈現(xiàn)出民間的一種新舊生活方式的混合。這樣,語言就可以被看做是文化的表層,透過表層可以看到文化的內(nèi)容與實質(zhì),而觀察一種語言,也就觀察到一種文化。事實證明,語言以最典型的形式在自身中表現(xiàn)了文化,而且通過語言也揭示了其中積淀的文化。
語言在文化的發(fā)展過程中發(fā)揮著其他因素難以替代的作用。正如思維不能憑空進行一樣,文化客觀世界在人腦的反映和思維過程的成果,也不可能完全孤立、抽象地存在,它必須依附于一定的物質(zhì)形式。語言是文化的工具和傳播載體,也就是固定文化最重要的形式。文化通過語言的固定而具有了可以感知的穩(wěn)定的物質(zhì)形式。此外,語言在使文化物質(zhì)化的過程中,不斷使文化變得清晰可辨。如果一種文化只停留在“只可意會,不可言傳”的境況之中,那這種文化還是模糊的,而語言可以通過解釋來使文化清晰,最終得到確認(rèn)。與此同時,語言是文化的形式,為了適應(yīng)和滿足文化發(fā)展的需要,它必須隨時添加新的成分,例如增加新的詞語和句式,廢棄舊的詞語和句式。這樣,語言就因為文化的推進而逐漸地豐富和發(fā)展起來。語言在歷史上的宏觀演化都是由文化上的原因引發(fā)的,而語言在歷史上的微觀變化也往往來自于文化的推動??傊?,語言的變化不能歸結(jié)于語言本身,文化是對語言變化有著決定性影響的重要因素。不僅如此,語言與文化之間還存在著一層相互依存的關(guān)系:一方面,語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定的文化背景為依據(jù)的;另一方面,每個民族的文化都必然在其語言中有所體現(xiàn)。
要學(xué)好語言,就應(yīng)掌握語言交際策略,縮小與目標(biāo)語文化之間的社會和心理差距。對文化了解越深,語用失誤就越少,相應(yīng)地語用能力也越高。從教學(xué)的角度來說,進行文化教學(xué),傳授與外語教學(xué)內(nèi)容或語用交際有關(guān)的文化知識,對文化差異的內(nèi)容應(yīng)予以注釋,提高學(xué)習(xí)者對文化差異的敏感性都非常重要[4](P28-31)。上述只是一些比較典型的方面,類似現(xiàn)象還不足以一一道來。語言習(xí)得是一個復(fù)雜的過程,經(jīng)過教與學(xué)兩方面的共同努力,利用語言間的比較學(xué)習(xí),就能充分利用語言的交際策略,有意識的歸納總結(jié),并加以分析,定能收到事半功倍的效果[5](P33-39)。交際化外語的教學(xué)應(yīng)該建立在本族語與外族語比較的基礎(chǔ)上,只有強調(diào)異域文化才能對本民族文化有更深刻的理解,只有懂得本民族文化才能更好地掌握異域文化,也只有將本土文化和目的語文化進行深入的對比和探討,才能幫助學(xué)生進一步提高文化認(rèn)知的能力[6](P55-61)。所以,在外語教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,教授者和學(xué)習(xí)者都應(yīng)該注意到語言之間的差異,通過大量的語言輸入,充分了解所習(xí)語言的文化背景,形成比較完善的語言認(rèn)知體系,進而逐步向目的語靠攏。
[1]Gove,P.B.Webster’s Third New International Dictionary[M].G.&C.Merriam Company,1976.
[2]Selinker L.Rediscovering Interlanguage[M].NP:Longman,1992.
[3]李哲.第二語言習(xí)得研究[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2000.
[4]牛強.過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語研究,2000(5).
[5]劉虹.會話結(jié)構(gòu)分析[[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[6]唐家瓏.交際語用學(xué)[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2000.