亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英漢思維差異對翻譯的影響

        2014-08-15 00:49:13顧秀梅
        湖北開放大學(xué)學(xué)報 2014年7期
        關(guān)鍵詞:英譯漢英漢漢語

        顧秀梅

        (蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)

        翻譯是一項(xiàng)非常重要的社會文化交際活動,是民族之間、國家之間的重要溝通手段,是了解異域文化的主要途徑。目前,我國經(jīng)濟(jì)處于飛速發(fā)展階段,特別是進(jìn)入世界貿(mào)易組織之后,中國與世界的聯(lián)系更加密切頻繁,翻譯成了必不可少的交際工具。但是,作為從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,翻譯不僅是一種語言活動,還是一種思維活動,英漢翻譯從本質(zhì)上來講就是英漢思維方式的轉(zhuǎn)化。本文從對比英漢思維差異在英漢翻譯中的表現(xiàn)入手,揭示英漢思維差異對翻譯的影響,進(jìn)而探索出翻譯中排除思維方式消極干擾的途徑。

        一、英漢思維差異在翻譯中的表現(xiàn)

        (一)漢語偏向形象思維表達(dá),英語偏向抽象思維表達(dá)

        中國人認(rèn)識世界時比較注重直觀感受和切身體會,對事物喜歡作“即事見理”式的品位,使得感性與理性、直覺與思維、經(jīng)驗(yàn)與良知等諸方面都能協(xié)調(diào)和均衡地發(fā)展。這種重直覺的形象思維,以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過類比、比喻和象征等形象方式來闡明特定的概念、情感和意向。(羅廷鳳,2008)西方人比較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德開始,一直注重哲學(xué)思辨。西方人慣于以分析眼光看世界、看問題,注重客觀驗(yàn)證,充滿理性精神,喜歡對事物作細(xì)密解剖和層層推衍,透過表象研究事物的本質(zhì),從而形成高度發(fā)達(dá)的抽象思維,以及一整套邏輯推理的方法。以中國特色的成語英譯為例:勢如破竹:with irresistible force,手忙腳亂:in a frantic rush,生龍活虎:strong and healthy。

        這三個例子中的“竹”、“手”、“腳”、“龍”、“虎”都是具體名詞,英譯時就需要把這些形象的具體名詞按照英語民族的思維方式進(jìn)行抽象化,否則會讓用英語思維的西方人很難體會其真實(shí)含義。

        (二)“螺旋式”的漢語表達(dá),“直線式”的英語表達(dá)

        中國人習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,羅列客觀條件,最后點(diǎn)出話語的信息中心。而西方人在表達(dá)思想時,邏輯嚴(yán)密,體現(xiàn)為直截了當(dāng)?shù)摹爸本€式”,先陳述主要思想,再延伸出去說明條件、背景、原因等等。英語句子往往先說出主要信息,然后介紹其他輔助信息,如時間、地點(diǎn)、原因等。英語有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局,提綱挈領(lǐng)。所以在語言上就表現(xiàn)為:漢語句式結(jié)構(gòu)多為后重心,頭大尾??;英語句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長。如漢語講:“昨天晚上 7點(diǎn)半在劇院門口,我遇到了我多年未見的中學(xué)同學(xué)?!倍⑽膭t翻譯成:“I met with my middle school classmate at the entrance of the theatre at7: 30 yesterday evening,whom I haven 't seen for years.”

        (三)漢語重綜合型思維,英語重分析型思維

        中華民族的傳統(tǒng)思想中講究“中庸”、“天人合一”,所以漢語在描寫人與物時常常追求客觀景物與主觀情感的交融與和諧。而西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維強(qiáng)調(diào)“天人各一”、主客對立,偏重理性思維,這種思維反映到語言上,表現(xiàn)為英語多寫實(shí),多借具體可感的形象逼真地再現(xiàn)客觀景物,遣詞造句顯得客觀樸實(shí),干凈利落。漢語在時,

        例如:“境內(nèi)西湖明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。”漢語描寫景色的詞匯豐富,多用對偶、排比,翻譯起來很困難,勉強(qiáng)逐字逐句照譯,可能反而傷害原意。本句用了“千峰凝翠”,“洞壑幽深”,“風(fēng)光迤邐”等四字成語,翻譯時切刀死譯,應(yīng)根據(jù)英語習(xí)慣,譯出其意義。譯文如下:The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

        二、英漢思維差異對翻譯的影響

        (一)詞語層面

        1.詞義的引申

        受中西方思維差異的影響,英語中使用大量的抽象名詞,漢語則多使用具體名詞。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,英譯漢時?;摓閷?shí),即把抽象名詞譯為具體名詞,漢譯英時要化實(shí)為虛,即把具體名詞譯為抽象名詞。例如:

        (1)To it we owe the existence of the motorcar...To it we owe the possibility of flying.就是因?yàn)橛辛诉@種油,我們才能用上汽車……就是因?yàn)橛辛诉@種油,我們才有可能飛行。

        (2)Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聰明人防患于未然,愚蠢老臨渴掘井。

        2.詞類的轉(zhuǎn)譯

        中西方思維的差異導(dǎo)致英語中名詞占優(yōu)勢,而漢語中動詞占優(yōu)勢;英語重形合,漢語重意合;英語的表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)傾向,漢語的表達(dá)呈現(xiàn)動態(tài)傾向。英語重形合,動詞的使用受到了限制,而名詞、介詞、形容詞、副詞的使用頻率很高;漢語重意合,動詞的使用不受限制,沒有形態(tài)變化,可充當(dāng)各種句子成分。因此在翻譯時,往往要進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,把英語中的名詞、形容詞、介詞、副詞等譯為漢語的動詞。例如:

        (1)The sight and sound of the jet plane filled me with special longing.

        看見一架噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,令我尤為神往。

        (2)The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions.

        作者感謝同事們提出的寶貴意見。

        3.增詞與減詞

        分析型思維與綜合型思維造成的形合與意合差異使“增詞與減詞”這一翻譯技巧成為了必要。增添什么,減去什么,為什么增添,為什么減去,都與英語的形合和漢語的意合有關(guān)。

        英語重形式,句子各成分之間的結(jié)合關(guān)系必須從形態(tài)上體現(xiàn)出來,常用連接詞、代詞等等。故英譯漢時,譯文中常將英語中連接詞、代詞、冠詞、介詞等省略不譯。例如:

        (1)University applicants who had worked at a job would be preferred over those who had not.報考大學(xué)的人中,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。

        (2)Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese Government,Bill's birthday occurred while he was in Beijing.比爾作為中國政府的客人訪問中國時,好幾次都趕上在北京過生日。

        此外,作為形式化的語言,英語的名詞有數(shù)、格的變化,動詞有時態(tài)變化,而漢語中則缺少這樣的形態(tài)變化。因此英譯漢時,往往要增添詞語以表達(dá)原文中時態(tài)、單、復(fù)數(shù)等形式手段表達(dá)的語法意義。

        (二)句子的層面

        1.句子的語態(tài)

        受英語重客體、漢語重主體的影響,英語句子多使用被動句,而漢語多使用主動句或主語省略句。因此在翻譯時,常常把英語的被動句譯為漢語中的主動句,必要時還可以增加主語。例如:Standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile,I was puzzled by what seemed a ghost town...洛塞塔河是尼羅河入海處的一個支流,我站在河口的沙灘上看到一個小鎮(zhèn),感到相當(dāng)迷惑。這仿佛是一個被人遺棄了的小鎮(zhèn)。

        2.句子的語序

        (1)句子的信息

        直線思維與曲線思維的差異,造成了英語的句子為前重心,把重要信息置于句首,然而漢語卻與此相反。因此翻譯時,應(yīng)積極調(diào)整語義信息重心,以符合譯入語的習(xí)慣。例如:I met an old friend in the street yesterday evening,whom l hasn’t seen for years.昨天晚上,我在大街上遇到了我多年未見的老朋友。

        (2)句子的時間順序和邏輯順序

        英語句子為前重心,把重要的話放在突出的位置。同時,英語有時態(tài),可以通過動詞的變化顯示出動作發(fā)生的先后順序,還可以大量使用分詞和從句,用法靈活,可前可后。而漢語沒有英語那些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),因此較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序。英譯漢時就應(yīng)按事情發(fā)生的先后順序和邏輯順序進(jìn)行。例如:James Bindley of Stafford shine started himself - made career in 1733 by working at millwheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.斯塔??さ恼材匪梗剂值吕?,出身在一個貧苦的農(nóng)村家庭;1733年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪,開始了他那自我奮斗的生涯。

        (3)句子的評論與表態(tài)

        英語句子的前重心使英語先表明觀點(diǎn),然后再羅列其他有關(guān)的次要信息。而漢語的后重心使?jié)h語先敘事,后評論。因此英譯漢時,應(yīng)該把評論或表態(tài)性的話放在句子的最后面。例如:It's no use telling grown-up children not to make mistakes,both because they will not believe you,and because mistakes are an essential part of education.告誡成年的子女不要犯錯誤是沒有用的,一來他們不聽你的,二來犯錯誤本身也是受教育的一個重要方面。

        3.句子的長度

        由于英語重視邏輯分析,句子常以主謂為中心點(diǎn),運(yùn)用各種手段如連詞、關(guān)系詞、分詞、不定式、動名詞等手段來擴(kuò)大、連接、調(diào)節(jié)句子,結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。而漢語句子中常通過詞序來表達(dá)邏輯語義關(guān)系,句子多為簡單句。在表達(dá)同樣的內(nèi)容時,英語的句子長度往往大于漢語句子,同時漢語的句子數(shù)量時常多于英語。如:He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。

        三、排除思維差異對翻譯消極干擾的幾種途徑

        (一)培養(yǎng)抽象思維能力

        在英漢互譯的實(shí)踐中,要使譯文更貼切原文,首先要對英漢思維方式進(jìn)行詳細(xì)的比較推理,在熟悉英語抽象詞多樣內(nèi)涵的同時,掌握英語詞義抽象化的手段,做到英譯漢時,能夠化虛為實(shí),漢譯英的同時,能夠化實(shí)為虛。

        (二)提高主、客體意識

        由于東方人注重以主體為本的觀念,不拘泥于形式,因此我們在英漢互譯時,應(yīng)特別注意這兩種語言不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,做到英譯漢時,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,漢譯英時嚴(yán)格分清主動與被動的區(qū)別。

        (三)增強(qiáng)形式邏輯觀念

        英語重形合,漢語重意合。英語對語法形式非常重視,一個合格的英文句子,往往要求所有的句子成分都得以體現(xiàn)才行。而漢語缺乏英語的形式機(jī)制,它對語法意義的表達(dá),是通過詞匯手段來實(shí)現(xiàn)的。這就要求我們在漢譯英時要注意語言的組織性和邏輯性,而在英譯漢時盡量符合漢語“流散”、“疏放”的表達(dá)特征。

        (四)加強(qiáng)本族語造詣,有意識地進(jìn)行兩種語言的對比

        思維與語言的互依關(guān)系提示我們,如果要在翻譯中克服思維差異干擾,就不能忽視語言本身的因素以及與其相關(guān)的文化因素。因此,作為譯者,不僅要注意加強(qiáng)本民族語言的造詣,還要針對兩種相互轉(zhuǎn)換的語言進(jìn)行宏觀文體、語言結(jié)構(gòu)、語義系統(tǒng)以及文化歷史方面的對比研究,只有這樣才能更有效地克服翻譯過程中思維差異帶來的負(fù)干擾。

        [1]羅廷鳳.英漢思維差異及其對翻譯的影響[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(5).

        [2]楊社英,蓋會雙.英漢思維差異及對翻譯的影響[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報( 綜合版),2008,(9).

        [3]袁美琴.英漢思維差異表現(xiàn)及對英漢翻譯的影響[J].上海商學(xué)院學(xué)報,2010,(11).

        猜你喜歡
        英譯漢英漢漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        追劇宅女教漢語
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        日本韩国黄色三级三级| 欧美黑吊大战白妞| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 亚洲精品国产品国语在线app| 北岛玲亚洲一区二区三区| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 无码少妇精品一区二区免费动态| 亚洲综合无码| 免费的黄网站精品久久| 人妻一区二区三区av| 精品国产拍国产天天人| 久久国产自偷自免费一区100| 亚洲国产精一区二区三区性色| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 欧美性受xxxx狂喷水| 国产欧美精品在线一区二区三区| 综合久久青青草免费观看视频| 可免费观看的av毛片中日美韩| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 综合无码一区二区三区四区五区| 亚洲一区久久久狠婷婷| 我和丰满妇女激情视频| 久久丫精品国产亚洲av不卡 | 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 麻豆国产精品一区二区三区| 亚洲精品国产suv一区88| 不卡高清av手机在线观看| 日韩精品有码中文字幕| 在厨房拨开内裤进入毛片| 爱情岛永久地址www成人| АⅤ天堂中文在线网| 精品一区二区av在线| 久久综合九色综合97欧美| 国产一级毛片卡| 日本97色视频日本熟妇视频 | 国产精品成人久久电影| 亚洲不卡无码高清视频| 蜜桃视频一区视频二区| 九九久久自然熟的香蕉图片| 亚洲自拍另类制服在线| 亚洲一区二区在线视频,|