亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)認知視閾下的古詩英譯研究綜述①

        2014-08-15 00:44:26
        宜春學院學報 2014年1期
        關(guān)鍵詞:帕爾默英譯語言學

        許 敏

        (重慶師范大學外國語學院,重慶 401331)

        引言

        認知語言學在20世紀70年代中期開始在美國孕育,80年代中期以后開始成熟,其學派地位得以確立,90年代中期以后開始進入穩(wěn)步發(fā)展的階段。經(jīng)過三十多年的發(fā)展,認知語言學現(xiàn)已成為現(xiàn)代語言學發(fā)展的前沿陣地。認知語言學作為一門主流語言學派發(fā)展迅速,形成了認知音位學,認知詞匯學,認知與法學,認知語義學,認知語用學,認知語篇學等研究分支。用認知語言學的理論成果來考察譯者在翻譯過程中的心理活動、翻譯角度、譯文表現(xiàn)等是將現(xiàn)代語言學理論與翻譯實踐相結(jié)合的一個新的視角。國內(nèi)已有學者對認知語言學視角下的翻譯研究進行了綜述,如朱麗燕 (2010)[1],李亞青,吳喜才 (2011)[2]。中國古典詩詞是我國民族文化中的燦爛瑰寶,其英譯實踐和研究已有相當長的歷史,但以往學者的研究多數(shù)從美學,文學,文化等角度展開。筆者通過搜索發(fā)現(xiàn),從認知語言學的角度研究古詩英譯的專著并未出現(xiàn),相關(guān)著作是譚業(yè)升2009年出版的《跨越語言的識解——翻譯的認知語言學探索》[3],該書汲取了關(guān)聯(lián)理論和翻譯圖示研究的成果,結(jié)合認知語言學的基本理論假設(shè),創(chuàng)建了翻譯中意義建構(gòu)的認知模式,古詩英譯文是此書的重要語料來源。其他重要著作如王寅的《認知語言學》[4]亦有專章論述認知語言學的翻譯觀,并將馬致遠的《天凈沙·秋思》的英譯文作為對應語料印證“翻譯兩個世界”的觀點。盡管從認知語言學角度研究古詩英譯的專著十分罕見,但通過對權(quán)威數(shù)據(jù)庫CNKI的搜索,筆者發(fā)現(xiàn)了不少此方面的博碩論文和期刊論文,本文即旨在對此研究方向作一概覽性的述評。

        一、研究現(xiàn)狀

        首先,研究者對CNKI網(wǎng)站上的“中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫”進行檢索,依循“哲學與人文科學→外國語言文字→英語→翻譯”的途徑限定檢索范圍,再輸入“主題”為“認知語言學”并含“詩”的檢索條件,獲得42條搜索結(jié)果,其中40篇論文完全相關(guān)。由于認知語言學框架下的理論眾多,這些論文運用的理論也趨向多樣化。其中運用次數(shù)最多的是概念整合理論 (5次)以及帕爾默文化語言學 (5次),其他較多被運用的理論包括圖形-背景理論 (3次)及象似性 (3次),認知語言學翻譯觀 (3次),除此以外還涉及到認知語法 (2次),隱喻理論 (2次),框架理論(2次),識解觀 (2次),關(guān)聯(lián)理論 (2次),只有一篇論文使用的理論包括意象突顯,認知詩學,認知語境,文化圖示,意象理論,范疇化。研究者再在上述檢索結(jié)果中輸入篇名中含有“意象”的檢索條件,得到13篇有效結(jié)果,相比其他古詩英譯研究主題是最多的。

        依照相同路徑,檢索“中國學術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫”的相關(guān)內(nèi)容,獲得27篇有效論文。相關(guān)理論出現(xiàn)次數(shù)最多的是隱喻理論 (5次),其次為意象圖示 (4次),其他還涉及象似性 (3次),帕爾默文化語言學 (3次),圖示理論,詩性隱喻,認知語言學翻譯觀,認知凸顯,轉(zhuǎn)喻,范疇論,識解理論。論文多數(shù)登載于大學學報 (16篇),其中核心期刊2篇,其余11篇為非大學學報期刊登載。

        由于認知語言學本身的理論眾多,各理論對翻譯尤其是古詩英譯的解釋力不盡相同,決定了國內(nèi)研究者對常見的認知理論運用的次數(shù)有多有少。為了能對認知語言學視域下的古詩英譯擁有概覽性的認識,以下將對上述搜索結(jié)果中運用次數(shù)較多的理論及其相關(guān)論文進行重點分析探討,其中包括概念整合理論,帕爾默文化語言學,隱喻理論。

        二、重點理論運用概述

        (一)概念整合理論與古詩英譯研究

        Fauconnier在其專著《思維與語言中的映射》(1997)[5]中正式提出了概念整合理論 (Conceptual Integration Theory),作為對其心理空間理論的延續(xù)和發(fā)展。概念整合理論以心理空間為基本單位,根據(jù)建立在類比、遞歸、心理模式化、概念包、知識框架等心理活動基礎(chǔ)上的認知操作過程,建立四個抽象空間:類屬空間(generic space)、輸入空間I(input space I)或稱源心理空間(source mental space)、輸入空間II(input space II)或稱目標心理空間(target mental space)、整合空間 (blending space)等四個空間。輸入空間I和II顧名思義都為即將產(chǎn)生的整合空間提供“輸入”。類屬空間也為即將產(chǎn)生的整合空間提供輸入,它是構(gòu)建于兩個輸入空間之上的,經(jīng)過類比認知建立起來的選擇性空間,反映來自兩輸入空間的共同抽象結(jié)構(gòu)。整合空間則承接兩個輸入空間相關(guān)域的所有背景、結(jié)構(gòu)和認知模型知識,達到新的認知。Fauconnier的概念整合空間模式既重視語境的作用,又能從簡單的空間結(jié)構(gòu)揭示意義構(gòu)建過程的動態(tài)性,闡釋了語言意義動態(tài)生成的空間機理,對動態(tài)的、隨機的、模糊的思維認知活動都具有說服力和解釋力,可以用來解釋多種語言現(xiàn)象。

        從以上搜索的博碩士學位論文來看,運用概念整合理論對古詩英譯進行闡釋的碩士論文一共有五篇。首先是鞠玉梅 (2008)[6]的《概念合成理論對中國古典詩詞的認知解讀》,主要從詩詞語篇中的意象組合模式、修辭格的運用、語篇連貫、語篇推理和浮現(xiàn)意義四個方面闡明概念合成理論對中國古典詩詞的解釋力,并通過三個個案分析進行了證明。肖燕 (2009)[7]的《概念整合理論對古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋》依據(jù)這一理論探討詩歌翻譯認知過程中意象傳遞的特點,研究譯者在意象傳遞過程中的主體性和主體的認知現(xiàn)實,以及分析影響意象傳遞的因素。田園 (2012)《從概念整合理論解析唐詩英譯中“月”的意象再現(xiàn)》[8]的研究角度更加具體化,選擇的是典型、豐富的唐代月光詩作為語料,運用概念整合理論從認知層面解析這些譯作中“月”的意象再現(xiàn),旨在運用這一理論闡釋唐詩中月意象意義建構(gòu)背后隱藏的認知機制。除此以外,還有靳寧 (2009)的《概念整合理論及其在<詩經(jīng)>中隱喻翻譯中的應用》[9]和劉鴻慶 (2011)概念整合理論視闕下的古典詩歌英譯研究》[10]。以上五篇碩士論文有兩篇 (鞠玉梅、劉鴻慶)是從整體上把概念整合理論與古詩英譯相結(jié)合,視野相對宏觀,語料選取也未有特別的局限性。肖燕和田園的兩篇論文則抓住古詩英譯中的“意象”這一核心概念進行闡釋,田園的語料選取更具典型代表性。靳寧論文的重點放在了隱喻翻譯上,對概念整合理論的運用沒有其他幾篇深入。

        (二)帕爾默文化語言學與古詩英譯研究

        美國語言人類學家帕爾默 (Gary B.Palmer)構(gòu)建了文化語言學理論,豐富和發(fā)展了人類語言學的三大傳統(tǒng),即博厄斯派語言學、民族語義學和會話民俗學,他認為將其與認知語言學結(jié)合起來,便可產(chǎn)生一種對語言現(xiàn)象更具解釋力的新的理論,即文化語言學理論。文化語言學理論最顯著的特點就是關(guān)注意象 (imagery),并將其作為其核心概念之一。帕爾默所言意象既包括我們腦海中所呈現(xiàn)出的圖像,也包括人通過各種感覺器官所獲得的意象。帕爾默強調(diào)意象是以經(jīng)驗為基礎(chǔ)的,幾乎所有意象都是由社會文化和個人經(jīng)驗的累積構(gòu)建而成。意象與特定語言、特定文化之間有著密切關(guān)系,帕爾默試圖以意象為窗口研究不同文化不同語言使用者的思維模式。其理論對中詩英譯的意象如實傳達具有一定的指導意義?!耙庀蟆币彩侵袊鴤鹘y(tǒng)文論中的核心概念之一,指的是詩人在審美創(chuàng)作過程中,通過語言媒介所呈現(xiàn)出的飽含詩人思想感情、審美情趣的物像,簡言之,意象就是主觀的“意”和客觀的“象”的融合。帕爾默的意象概念建立在人類文化及語言基礎(chǔ)之上,比我國傳統(tǒng)詩論中的意象概念內(nèi)涵更宏大,但兩者亦有相似之處,正是兩者的相似之處決定了用帕爾默的文化語言學理論對古詩英譯進行闡釋的可能性。

        以上搜索的博碩論文中將帕爾默文化語言學運用于古詩研究的5篇論文中有4篇出自遼寧師范大學,包括張雯(2004)、丁娜(2008)、張爽(2008)、莊元(2008)。最早將帕爾默文化語言學用于古詩英譯研究的是張雯2004年所寫《意象、文化與翻譯——從文化語言學角度對比研究唐詩英譯》[11],作者提出,文化語言學就其根本而言,是關(guān)于意象的理論,意象、語言、文化及三者的關(guān)系構(gòu)成了文化語言學的核心,繼而以唐詩為例,運用文化語言學中意象、語言及文化三者之間的關(guān)系,對唐詩及其英譯本中的意象加以比較研究。丁娜的論文《中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學視角》[12]主要從帕爾默文化語言學角度對英譯中國古典詩詞中意象的可譯性、翻譯原則和策略進行了系統(tǒng)的研究。張爽《從帕爾默文化語言學視角探析王維、孟浩然山水田園詩英譯的意象再造》[13]將研究角度更加細化,探討譯者如何如實傳達山水田園詩中的文化意象。莊元《帕爾莫文化語言學視角下唐詩隱喻翻譯的意象圖式研究》[14]的研究焦點集中在唐詩的隱喻翻譯,旨在結(jié)合該理論找到能夠更好傳達唐詩隱喻中的文化意象的方法。另外一篇相關(guān)論文是中南大學的何琴2008年撰寫的《帕爾默文化語言學視角下唐詩中意象的翻譯》[15],與上述論文不同的方面在于作者回顧了“意象”概念在中國古典文論中的流變,對比了中西文論之意象的差異與共通之處,此外在分析唐詩英譯本中意象再現(xiàn)的得與失時,是以帕爾默對理解意象的四個基本原則為出發(fā)點,這四個原則包括知覺對等原則、空間原則、轉(zhuǎn)換對等原則、結(jié)構(gòu)對等原則。

        根據(jù)上文所提CNKI網(wǎng)站搜索結(jié)果,運用帕爾默文化語言學研究古詩英譯的期刊論文也相對較多。由于上述搜索結(jié)果主要從認知語言學視角展開,并且數(shù)據(jù)庫的歸類亦存在誤差,因此上述搜索結(jié)果中提及的5篇論文并不能代表全部相關(guān)數(shù)據(jù)。筆者再次通過“哲學與人文科學→外國語言文字→英語→翻譯”的檢索路徑在“中國學術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫”上檢索后再輸入“主題”為“文化語言學”的檢索條件,共獲得36條相關(guān)結(jié)果,其中從帕爾默文化語言學角度研究古詩英譯的文章有12篇。這些期刊論文少數(shù)從總體上研究古詩或唐詩,多數(shù)則聚焦在具體詩歌的研究。其中發(fā)表于核心刊物的一篇論文是陳敬宣的《從文化語言學視角看漢詩英譯的意象再造——兼評英譯<螃蟹詠>的得與失》[16],該文首先論述了帕爾默文化語言學的理論基礎(chǔ)及其構(gòu)建,再從此角度較為詳細地分析了楊憲益、霍克斯《螃蟹詠》英譯中意象再造的得與失。另外一篇林燕的《文化語言學視角中<虞美人>的得與失》[17]分析亦較深入。綜合相關(guān)期刊論文來看,研究者們多數(shù)還是充分利用帕爾默文化語言學中的意象概念及意象、文化、語言三者的密切關(guān)系來作為指導思想對古詩英譯譯文進行比較分析探討,可以說帕爾默的文化語言學并未給古詩英譯提供具體的評判標準,而只是從理論上為研究者們提供了導向和支撐。

        (三)隱喻理論與古詩英譯研究

        隱喻的研究歷史悠久,傳統(tǒng)研究將隱喻視為一種修辭手法,屬于語言層面的修辭學范疇。隨著認知語言學的蓬勃發(fā)展,人們對隱喻的研究也從傳統(tǒng)的修辭學層面上升到思維領(lǐng)域。認知語言學認為,隱喻不僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更是一種體驗、思維方式及認知手段,其實質(zhì)是“通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物”[18]?!案拍铍[喻”指的是人類的概念系統(tǒng)是隱喻地生成和被理解的,并通過系統(tǒng)的跨域映射 (mapping)完成。一個概念隱喻由兩個概念域組成:源域 (S)和目標域 (T).源域通常是具體概念;目標域通常是抽象概念。概念隱喻的生成機制即是從源域向目標域的映射。

        由于對隱喻的定義多種多樣,對其在翻譯中的研究也存在不同的角度,首先將其作為修辭手法研究,如紐馬克提出的隱喻翻譯方法;系統(tǒng)功能語法視野下也提出過概念隱喻,韓禮德的語法隱喻(grammatical metaphor)理論分為概念隱喻 (ideational metaphor)和人際隱喻 (interpersonal meta-phor),有些學者還提出了語篇隱喻 (textual metaphor),因此也有學者從此角度對古詩英譯進行研究.從認知語言學的概念隱喻角度對古詩英譯作出研究是近年發(fā)展出的新視角。CNKI博碩論文庫中的代表作包括喻晶晶 (2011)撰寫的《隱喻視域里的唐詩宋詞研究》[19]以及秦歡歡 (2011)的《概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯》[20]。喻晶晶論文將唐詩、宋詞英譯問題放在隱喻的視域里進行研究,以許淵沖先生的“三美”論作為主要理論依托,通過典型譯例分析和理論思辨,闡釋了唐詩宋詞英譯為何應以“異化”為主要策略,并以“三美”作為翻譯質(zhì)量評價取向。秦歡歡論文亦以概念隱喻理論為依托,借助其隱喻概念域的映射原理,結(jié)合翻譯的實質(zhì)——意義的傳遞理論,探索了中國古詩英譯的可能性,并提出了隱喻概念域的對等映射、歸化映射及映射抽象三種隱喻翻譯策略。期刊論文中較為深入論述此論題的是權(quán)循蓮、田德蓓 (2012)發(fā)表的《概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯》[21],創(chuàng)新點在于分析了古詩意象與概念隱喻的認知相似性,提出了漢詩意象源域與英譯文的意象源域映射對等的翻譯標準,并分析了如何通過四種不同的古詩意象翻譯策略實現(xiàn)映射對等,即采用英語的對應意象源域譯出,轉(zhuǎn)換漢語意象源域為英語的意象源域、英語的對應意象源域加漢語目標域、英語的對應意象源域加注釋。其他論文如武寧的《概念隱喻在古漢詩英譯中的轉(zhuǎn)換》[22]亦從映射對等角度討論了直譯、改譯及加注的翻譯策略。

        結(jié)語

        以上從概念整合、帕爾默文化語言學及隱喻理論角度概覽了與之相關(guān)的古詩英譯研究成果?;谒阉鹘Y(jié)果,可以看出這三大理論在古詩英譯的研究中已經(jīng)產(chǎn)生了相當豐富的成果,對古詩英譯中的突出問題,如翻譯評價標準,翻譯策略,意象翻譯等起到了良好的解釋作用,為古詩英譯的研究提供了新的視角。認知語言學的理論眾多,而古詩英譯的實踐成果亦是卷帙浩繁,兩者相結(jié)合的成果還有待縱深挖掘。未來可以拓展的研究方向建議如下:1.古詩英譯的譯者認知心理研究。2.從認知語言學的其他理論角度研究古詩英譯,如認知參照點,焦點-背景理論等。3.將認知語言學與其他角度 (如美學、文化學、傳統(tǒng)文論等)跨學科相結(jié)合,深入挖掘其中的共同之處,找出有價值的研究點;4.通過建立古詩英譯文的小型語料庫進行認知方向的對比研究,以實證的方式分析古詩英譯文的認知語法特點。相信后來的研究者經(jīng)過認真的思考與發(fā)掘,會探索到更多值得嘗試的研究方向。

        [1]朱麗燕.認知語言學視角下的翻譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2010,(1):337-339.

        [2]李亞青,吳喜才.國內(nèi)認知語言學與翻譯研究綜述[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2011,(3):85-87.

        [3]譚業(yè)升.跨越語言的識解——翻譯的認知語言學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [4]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [5] Fauconnier,G.1997.Mappings in Thought and Language[M],London:Cambridge University Press.

        [6]靳玉梅.概念合成理論對中國古典詩詞的認知解讀[D].曲阜師范大學,2008.

        [7]肖燕.概念整合理論對古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋[D].南昌大學,2009.

        [8]田園.從概念整合理論解析唐詩英譯中“月”的意象再現(xiàn)[D].長沙理工大學,2012.

        [9]靳寧.概念整合理論及其在《詩經(jīng)》隱喻翻譯中的應用[D].廈門大學,2009.

        [10]劉鴻慶.概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究[D].遼寧師范大學,2011.

        [11]張雯.意象、文化與翻譯——從文化語言學角度對比研究唐詩英譯[D].遼寧師范大學,2004.

        [12]丁娜.中國古典詩歌的意象英譯研究[D].遼寧師范大學,2008.

        [13]張爽.從帕爾默文化語言學視角探析王維、孟浩然山水田園詩英譯的意象再造[D].遼寧師范大學,2008.

        [14]莊元.帕爾莫文化語言學視角下唐詩隱喻翻譯的意象圖式研究[D].遼寧師范大學,2006.

        [15]何琴.帕爾默文化語言學視角下唐詩中意象的翻譯[D].中南大學,2008.

        [16]陳敬宣.從文化語言學視角看漢詩英譯的意象再造——兼評英譯<螃蟹詠>的得與失[J].山東外語教學,2007,(6):104 -108.

        [17]林燕.文化語言學視角中<虞美人>的得與失[J].重慶工學院學報(社會科學版),2009,(2):149-151.

        [18]Lankoff.G & Johnson.M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

        [19]喻晶晶.隱喻視域里的唐詩宋詞英譯研究[D].廣西師范大學,2011.

        [20]秦歡歡.概念隱喻視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯[D].中北大學,2011.

        [21]權(quán)循蓮,田德蓓.概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),2012,(1):127-132.

        [22]武寧,概念隱喻在古漢詩英譯中的轉(zhuǎn)換[J].安順學院學報,2013,(1):35 -37.

        猜你喜歡
        帕爾默英譯語言學
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        認知語言學與對外漢語教學
        畫中有話
        澳“狂言大亨”竟要求總理自殺
        語言學與修辭學:關(guān)聯(lián)與互動
        當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
        語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
        基于認知語言學的“認知修辭學”——從認知語言學與修辭學的兼容、互補看認知修辭學的可行性
        當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:14
        亚洲天堂免费一二三四区| 高清偷自拍第1页| 在线观看免费a∨网站| 欧美精品高清在线xxxx| 亚洲国产最新免费av| 丰满少妇作爱视频免费观看| 亚洲精品久久国产高清情趣图文| 免费国产黄片视频在线观看| 日本在线无乱码中文字幕| 激情内射人妻1区2区3区| 性色av无码久久一区二区三区| 亚洲中文字幕无码久久2018| 中文字幕亚洲视频三区| 图片小说视频一区二区| 人禽伦免费交视频播放| 青青草视频网站免费观看| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 天天摸天天做天天爽水多| 曰本极品少妇videossexhd | 久久久久久一本大道无码| 日本免费精品一区二区| 无码字幕av一区二区三区 | 日中文字幕在线| 一本色道久久88综合亚精品| 99噜噜噜在线播放| 国产成人精品999在线观看| 日韩成人精品日本亚洲| 精品国产一区二区三区a| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 在线中文字幕有码中文| 精品亚洲一区二区视频| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 特级av毛片免费观看| 亚洲国产一区二区三区最新| 一本色道精品亚洲国产一区| 中文字幕人妻第一区| 亚洲国产一区二区在线| 亚洲一区二区一区二区免费视频| 中国孕妇变态孕交xxxx| 日韩av无码成人无码免费| 一区二区三区中文字幕有码|