◎王 菲
王菲,語(yǔ)文教師,現(xiàn)居湖北十堰。責(zé)任編校:洪 鳴
先來(lái)談?wù)労螢橥鈦?lái)詞。在漢語(yǔ)中,一般來(lái)說(shuō),外來(lái)詞是指在詞義源自外族語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語(yǔ)詞,并在不同程度上漢語(yǔ)化了的漢語(yǔ)詞。它既包括漢語(yǔ)與外語(yǔ)不斷沖突融合形成的漢語(yǔ)詞匯,也包括中國(guó)內(nèi)部漢族與少數(shù)民族自上古時(shí)期至今接觸交流形成的詞語(yǔ)。本文探討的主要是前者。
不同的文化形成于不同的地理歷史條件,也反映著人們迥異的思維方式。這些文化之間的交匯或多或少都會(huì)產(chǎn)生摩擦甚至是沖突。
例如,“激光”一詞早已被我們熟知,它指的是當(dāng)受激輻射多于受激吸收,就會(huì)有光子射出從而產(chǎn)生的光。作為國(guó)外率先研制出來(lái)的科技成果,最初它的中文名叫做“萊塞”,然而“萊塞”一詞專業(yè)性太強(qiáng),且不符合中國(guó)人的理解習(xí)慣,與漢語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)產(chǎn)生了較大的沖突,因而難以在國(guó)內(nèi)獲得廣泛的認(rèn)同與使用。直到后來(lái),錢學(xué)森先生根據(jù)它的科學(xué)含義并結(jié)合中國(guó)人通俗的理解習(xí)慣,將其意譯為“激光”,才使這一事物的表達(dá)迅速普及開(kāi)來(lái)。而后又出現(xiàn)了港臺(tái)譯法“鐳射” (也作“雷射”),這兩種譯法沿用至今。
從這一實(shí)例我們不難看出,一個(gè)外來(lái)詞若要推廣使用并獲得長(zhǎng)期的認(rèn)可,是要經(jīng)歷陣痛并不斷受到改變和完善的。在這一過(guò)程中,漢語(yǔ)與外語(yǔ)進(jìn)行正面碰撞,時(shí)而是漢語(yǔ)讓步于國(guó)際化的外語(yǔ),時(shí)而是外語(yǔ)妥協(xié)于本土化的漢語(yǔ),二者都有著自身的不可替代性,也都在一定程度上代表了各自國(guó)家與民族的文化特色。這些沖突實(shí)際上是中國(guó)人在走向世界、適應(yīng)世界的過(guò)程中出現(xiàn)的必然結(jié)果。隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷深入,漢語(yǔ)外來(lái)詞必將越來(lái)越豐富。同時(shí)也應(yīng)該看到,外來(lái)詞形成的過(guò)程,是漢語(yǔ)與外語(yǔ)不斷斗爭(zhēng)、磨合的過(guò)程,如果詞語(yǔ)難以真正融入漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,那么改變甚至犧牲也是在所難免的。
在外來(lái)詞形成并不斷完善的過(guò)程中,漢語(yǔ)與外語(yǔ)的對(duì)立與斗爭(zhēng)似乎始終不曾停止。然而在這看似有些不愉快的沖突中,語(yǔ)言文化的融合已經(jīng)在進(jìn)行,和諧的元素也就此展現(xiàn)。在我看來(lái),真正展現(xiàn)語(yǔ)言和諧的外來(lái)詞大致可分為兩類。一類是主要將外語(yǔ)發(fā)音與漢語(yǔ)語(yǔ)義進(jìn)行結(jié)合的詞語(yǔ)。之前所舉的“鐳射”便是很好的例子,既吸收了事物原本英文名稱的元素,又體現(xiàn)了國(guó)人所能理解的科學(xué)原理。再如我們?cè)谡軐W(xué)中所說(shuō)的“辯證法”一詞便屬于這類情況?!稗q證法”最初由西方哲學(xué)家提出,名為“dialectics”,后來(lái)日語(yǔ)將其譯為“benshoho”。如今我們所說(shuō)的“辯證法”便是上述英語(yǔ)語(yǔ)義與日語(yǔ)發(fā)音的產(chǎn)物。然而不可否認(rèn)的是,它依然經(jīng)過(guò)了漢語(yǔ)相應(yīng)的加工,才得以成為一個(gè)“漢語(yǔ)外來(lái)詞”,因此也依然是漢語(yǔ)與外語(yǔ)融合形成的杰作——“辯證”及“辯證法”等說(shuō)法,已被包含學(xué)術(shù)界在內(nèi)的中國(guó)社會(huì)廣泛接受,無(wú)論從讀音朗朗上口,還是含義易于理解的角度,都可以說(shuō)是十分成功的外來(lái)詞實(shí)例。
漢語(yǔ)與外語(yǔ)這種奇妙的和諧統(tǒng)一,正如百家爭(zhēng)鳴中和而不同的思想理念,雖千差萬(wàn)別卻又殊途同歸,是人們?yōu)楦玫卣J(rèn)識(shí)世界和改變世界而努力的成果,最終融成中華民族歷史上長(zhǎng)久傳播、不可磨滅的文化財(cái)富。
有人根據(jù)外來(lái)詞數(shù)量少,試圖說(shuō)明漢語(yǔ)不夠開(kāi)放,不夠進(jìn)步;也有人認(rèn)為外來(lái)詞數(shù)量多,會(huì)使?jié)h語(yǔ)純潔性遭到破壞甚至使國(guó)人顏面喪盡。這些都不是對(duì)外來(lái)詞應(yīng)有的客觀科學(xué)的態(tài)度。
首先,外來(lái)詞對(duì)一個(gè)民族及其語(yǔ)言的豐富與發(fā)展是必不可少的。世界每天在進(jìn)步,我們?cè)趯W(xué)習(xí)和引進(jìn)外來(lái)先進(jìn)文化的同時(shí),引入或借用其外語(yǔ),也在情理之中。這既是我國(guó)適應(yīng)全球化發(fā)展、更好地進(jìn)行國(guó)際交流、從而獲得自身發(fā)展的需要,也是漢語(yǔ)本身隨著時(shí)代不斷進(jìn)步和完善的必經(jīng)之路。因此,說(shuō)它“破壞漢語(yǔ)純潔性”是有失公允的。而另一方面,外來(lái)詞的引入也需要遵循適度原則,如果任其泛濫,不僅會(huì)打破漢語(yǔ)與外語(yǔ)的平衡,也會(huì)使?jié)h語(yǔ)自身體系變得混亂。由此看來(lái),漢語(yǔ)外來(lái)詞若要獲得長(zhǎng)足的發(fā)展,必須要加以規(guī)范,使其真正能為大多數(shù)人所用。
事實(shí)證明,外來(lái)詞的規(guī)范中,不存在也不應(yīng)存在一刀切的標(biāo)準(zhǔn)。畢竟語(yǔ)言是實(shí)際交流的工具,應(yīng)該在實(shí)踐中逐漸求得規(guī)范和統(tǒng)一,甚至以無(wú)為來(lái)等待時(shí)間和語(yǔ)言使用者的選擇,才能達(dá)成漢語(yǔ)與外語(yǔ)最大限度的和諧。縱觀我國(guó)現(xiàn)有的漢語(yǔ)外來(lái)詞,絕大多數(shù)都是經(jīng)歷了時(shí)間與實(shí)踐的考驗(yàn)后留存下來(lái)的。學(xué)者們所要做的,只是適時(shí)地對(duì)這種考驗(yàn)進(jìn)行觀察引導(dǎo),為人們提供學(xué)術(shù)上的建議,而最終決定外來(lái)詞命運(yùn)的,還是詞語(yǔ)本身的合理性與人們約定俗成后的習(xí)慣性的選擇。