亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從修辭格角度看《蘭亭集序》漢英文差異

        2014-08-15 00:46:07葉小妮
        延邊教育學院學報 2014年1期

        葉小妮

        (湖北汽車工業(yè)學院,湖北 十堰 442002)

        一、引言

        語言是表達思想的工具,修辭則是語言表達的藝術。修辭是言語行為一個重要組成部分,是提高語言表達效果的手段。修辭分為兩類,用詞是否貼切,造句是否得當,謀篇是否生動,這些是一般修辭的任務。而特殊修辭亦即修辭格,對于從事英漢翻譯的翻譯者來說也是相當重要,合理處理原文中的文法及修辭才能使言語行為既能有效地傳遞信息,又能達到滿意的修辭效果。

        二、從修辭格角度看《蘭亭集序》的英文差異

        (一)明喻

        比喻是一個古老而有生命力的思維模式和語言藝術手段。它是修辭學中的最基本的一種辭格。因此,具有“全球性”。比喻是人類運用聯(lián)想和想象,根據(jù)事物間的相似點,以甲事物來描寫說明乙事物的一種修辭方式和表現(xiàn)手法,同時比喻也是一種思維形式。與其他修辭方式和表現(xiàn)手法相比,它的使用頻率之高,表達效果之顯著,可以稱得上是之“最”了。它形式靈活多樣,使用范圍寬廣,具有多種表現(xiàn)功能和表達效果。古往今 來,各色各樣的比喻一向為人們所廣泛應用,成為語言藝術手段中的佼佼者。無怪乎我國著名作家秦牧稱贊比喻是“語言藝術中的藝術”,古希臘的修辭學家亞里士多德也曾把比喻說成是“天才的標識”。明喻,是比喻的一種,也叫直喻(the simile),漢語“像”“如”等詞俗稱比喻詞,英語有as,like 等標志詞。作為英漢語言中一種常用的修辭手法,明喻在人們的日常生活中起著無法比擬的作用。巧妙靈活地運用明喻能使語言精煉、準確、生動形象,能夠栩栩如生地刻畫人物、事物、場景等,以達到更好地效果。在英漢語言申,明喻都起到了畫龍點睛的作用。然而,由于英漢語言的個性不同,所負載的文化信息也必然不同,這種差異直接導致了人類不同的思維方式和價值取向。在英漢對譯中,也應當尤其注意這一修辭。

        在《蘭亭集序》中作者用到了明喻這一修辭:“每覽昔人興感之由,若合一契……?!比绻涣私庵袊盼幕摼浜茈y讀懂。契,指符契,古代的一種信物。古人在符契上刻上字,剖而為二,各執(zhí)一半,作為憑證。該句中本體為“我的興感之由與古人一致”,喻體為“像符契一樣相合”,“若”為修辭格中的比喻詞?!捌酢?,如果直譯為 “Qi”在譯文中則很難理解,所以像這種帶有濃厚本土文化色彩的喻體在翻譯的過程中要合理處理,林氏將其意譯為I often thought that the people of the past lived and felt exactly as we of today. Whenever I read their writing, I felt this way and was seized with its pathos. 由于西方人并不知道符契的緣由,林氏譯文巧妙的運用了意譯的方法,用“as”引導的方式狀語準確傳達了原文修辭所表達的含義。

        (二)借代

        陳望道在《修辭學發(fā)凡》中第一次明確地將借代定義為:“所說事物縱然同其他事物沒有類似點,假使中間還有不可分離的關系時,作者也可借那關系事物的名稱,來代替所說的事物。如此借代的,名叫借代辭?!弊鳛闈h語中的傳統(tǒng)辭格,借代具有以簡代繁;以實代虛;以奇代凡;以事代情的特點。運用極為普遍,借代不僅是一種常用的修辭格,同時也是一種重要的語義轉(zhuǎn)移手段和認知思維模式,語義學家在研究語義轉(zhuǎn)移時,常常提及借代,認為借代是語義轉(zhuǎn)移的一種重要方式。英文里叫作Metonymy,這個詞源于希臘文Metonymia, Meto 是“轉(zhuǎn)變”之意,Onyma 作“名稱”解,故借代有名稱轉(zhuǎn)變的意思。這種名稱轉(zhuǎn)變是以兩種事物有一定關聯(lián)為基礎的,它是指兩種不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一種事物名稱代替另一 種。借代在英語新聞中經(jīng)常用到,其原因很簡單,就是這種用詞方式既簡潔有力,又形象生動,十分易于理解,非常適合新聞的特點。這種用詞方式在新聞報道中俯拾可得。例如: How will the Krem lin answer the lastest massage from Washington? 克里姆林宮將如何對來自華盛頓的最新消息作出回答? Krem- lin 是俄羅斯政府所在地,這里用其代替俄羅斯政府,而美國政府所在地Washington則用來指代美國政府。

        在《蘭亭集序》中作者也用到了這一修辭格,第一段中“雖無絲竹管弦之盛”,作者以“絲竹管弦”代替樂隊和音樂,這是一典型的借代即以絲、竹、管、弦(琴瑟和簫笛等樂器)這些原料代替成品。中國古詩詞中這一用法屢見不鮮。如 劉禹錫在《陋室銘》中寫道“無絲竹之亂耳,無案牘之勞形”,唐代白居易在他的《琵琶行》也用到了“潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲”這樣的名句。借代的使用式既簡潔有力,又形象生動,十分易于理解。根據(jù)陳望道對借代的解釋: “用資料或工具代主體時,也須那資料或工具是該主體的主要的資料或工具,所以從前用以代替音樂的“絲竹”等字,如果用在現(xiàn)在的西樂上也就不太合用,必須另行創(chuàng)造?!币虼?,在英漢對譯中,林氏采用了意譯的方法將其譯為 “No music is provided, but with drinking and with song, our hearts are gay and at ease.”譯文省略了修辭格,因為琴瑟和簫笛等屬于中國傳統(tǒng)民樂器,在西方音樂中并沒有對應樂器,直譯必會引起誤解。

        (三)互文

        “互文”是古代漢語的一種修辭表達方式,掌握它的句式特點和句意的內(nèi)在聯(lián)系,有助于準確理解古文,提高古文閱讀能力。互文,也叫互辭或互文見義,是古漢語中常見的一種修辭方法。古語對它的解釋為:“參互成文,含而見文”。指的是古代作家出于字數(shù)的約束、格律的限制或表達藝術的需要,必須用簡潔的文字,含蓄而凝練的語句表達豐富的內(nèi)容,于是將本應在上下文中都出現(xiàn)的兩個事物,在上下文中各出現(xiàn)一個而省略另一個,即所謂“二者各舉一邊以省文”。因此互文就是把本應合在一起說的話臨時拆開,使同句或相鄰句中所用的詞相互補充,相互滲透,理解時又合在一起的修辭方法。

        互文的修辭在《蘭亭集序》中也有運用,“群賢畢至,少長咸集”“此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍, 映帶左右,引以為流觴曲水…”中,“崇山峻嶺”、“茂林修竹”、“清流激湍”都使用了互文的修辭。崇山峻嶺:氣勢高峻;茂林修竹:幽深靜謐;清流激湍:潔凈明朗;這些景物清澈明朗,而生機盎然?;ノ倪@一修辭是古漢語中獨一無二的,它符合中國人崇尚美辭的強烈意識:“追求話語的優(yōu)美和含蓄是漢語言修辭的優(yōu)秀傳統(tǒng)”,也體現(xiàn)了漢語偏好使用四字格的特點,以使語言具有形式均衡美,語言音樂美的特點。這樣的語言在英漢對譯中要特別注意。如第一句“群賢畢至,少長咸集”原文兩句含義相互交叉,由于英語大多采用形合句,注重句子形式和結構完整的特點, 譯文很難保持原文四字格的公正和前后對仗,林氏將其意譯為:“All the scholar friends are gathered, and there is a goodly mixture of old and young.”第二句“崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍, 映帶左右”,林氏譯為“In the background lie high peaks and deep forest, while a clear, gurgling brook catches the light to the right and to the left.”譯文基本保持了語句的工整性,但卻沒有原文朗朗上口的節(jié)奏和韻律。

        (四)對仗

        對仗是指詩詞創(chuàng)作及對聯(lián)寫作時運用的一種特殊表現(xiàn)形式和手段。它要求詩詞聯(lián)句在對偶基礎上,上下句同一結構位置的詞語必須“詞性一致,平仄相對”,并力避上下句同一結構位置上重復使用同一詞語。格律詩詞的對仗使語言音韻和諧,增強了節(jié)奏感和音樂美,達到表現(xiàn)形式上的高度完美。對仗是漢語古詩文種特殊的修辭法,漢英對譯中也不易處理。

        《蘭亭集序》第一節(jié)就用到了對仗:“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛”。此句對仗,并沒有太深的寓意,只需簡單的理解一下意思,通過分析前后兩個詞語間的邏輯關系,林氏將其譯為“the vast universe, throbbing with life…”譯文基本傳達了原文的含義,句式工整,基本再現(xiàn)了原文的生動和韻律。

        (五)典故

        《蘭亭集序》中最后一節(jié)中,“齊彭殤為妄作”中“彭”就是一典型的據(jù)典。彭,指彭祖,為古代的長壽者。據(jù)說他姓錢名鏗,在商為守藏史,在周為柱下史,享年八百歲。因為堯封于彭城,其道可祖,故謂之彭祖作者在此,以“彭”指代長壽。而“殤”指殤子?!抖Y儀·喪服》中寫道:“不滿八歲以下,皆為無服之殤。無服之殤,以日易月;以日易月之殤,殤而無服?!惫蕷?,意指短命夭折的人,在此指夭亡。不熟悉中國古文化不了解這兩個典故的人是沒辦法理解該句的含義。因此,林氏在此同樣采用了意譯的方法。

        三、結語

        總之,明喻和借代共屬漢語中常用的修辭法,它們符合漢語喜歡用具體事物代替抽象事物的特點。在翻譯的過程中要么保持原文的修辭格,用譯語文化中的對應的事物如本體、喻體表達原文的含義,要么直接用意譯的方法直接說明原文修辭的內(nèi)在含義。而對仗和互文是古漢語中特有的修辭法,因其形式工整、對稱,押韻,且文化內(nèi)涵豐富。在翻譯過程中應充分認識它們的特點,并在此基礎上分析其翻譯方法。一般來說可采用直譯法、借用法、意譯法、借用法、直譯加注直譯兼意譯法。最后,據(jù)典這一修辭在漢英語都有廣泛使用,但因其不同的文化背景和歷史事件,翻譯過程中也應靈活應對,常用的翻譯方法有意譯法、借用法、直譯加注法。

        [1]陳望道. 修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社, 1979.89.

        [2]黃建霖, 唐松波主編. 漢語修辭格大辭典[M]. 北京:中國國際廣播出版社,1989. 64.

        [3]李濟中. 比喻論析[M]. 保定:河北大學出版社, 1995. 34.

        [4]林語堂. 古文小品英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009. 56.

        [5]蔣磊. 英漢習語的文化對比與研究[M].武漢: 武漢大學出版社, 2000. 85.

        [6]張弓. 現(xiàn)代漢語修辭學[M]. 石家莊:河北教育出版社, 1993. 103.

        [7]范家材. 英語修辭賞析[M]. 上海:上海交通大學出版社, 1992. 146.

        国内精品人人妻少妇视频| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 久久久精品久久波多野结衣av | 国产一区二区三区av香蕉| 午夜免费观看国产视频| 亚洲精品动漫免费二区| 久久精品国产亚洲av忘忧草18 | 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲人成网站77777在线观看| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲av手机在线播放| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 国产99久久亚洲综合精品| 91精品国产91久久久无码色戒| 国产免费人成网站在线播放| 中文字幕精品人妻在线| 无码成人一区二区| 四虎在线播放免费永久视频| 色妺妺视频网| 久久久精品中文无码字幕| 精品人妻av一区二区三区四区| 国产情侣一区二区| 老师脱了内裤让我进去| 国产精品久久中文字幕第一页| 综合久久青青草免费观看视频| 高清中文字幕一区二区三区| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 97久久人人超碰超碰窝窝| 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 岛国av一区二区三区| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 干日本少妇一区二区三区| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产人在线成免费视频麻豆| 久久精品一区二区三区夜夜| 久久久久成人精品免费播放动漫| 老熟妇仑乱视频一区二区| 国产伦精品一区二区三区四区| 青春草在线观看免费视频| 日本师生三片在线观看|