王小飛
摘 要: 漢英語否定結構對比是一個老課題,引起過諸多學者的關注。本文旨在通過對比分析,找出漢英語否定結構,尤其是一般否定和特殊否定的差異及關系。希望本文的研究,可以促進漢英學習者對否定結構的理解、掌握,以便在跨文化交際中準確地運用英語和漢語的否定結構。
關鍵詞: 英漢語 特殊否定 一般否定 對比分析
1.引言
對比是進行語言研究的重要方法。所謂對比研究,是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,描述它們的異同,尤其是不同之處,以促進人們對所對比語言的研究,對語言教學及講不同語言的人們的交際提供理論指導(許余龍,1992)。在語言研究史上,否定因其普遍性和復雜性廣受語言學家的關注,否定研究為我們提供了一些語言學方面的重要發(fā)現(xiàn)。研究過否定的國外學者有亞里士多德、羅素、弗雷格、伯格森、葉斯柏森、維特根斯坦、斯特勞森和塞爾等,但他們的研究沒有涉及漢語。國內(nèi)許多語言學大家,如呂叔湘、趙元任、王力等都曾研究過否定,尤其是漢語中的否定現(xiàn)象。本文以對比語言學理論為基礎,在總結歸納前人相關研究的基礎上,對漢英語一般否定和特殊否定的結構進行對比分析,找出兩種語言在否定結構上的聯(lián)系與區(qū)別,以使讀者對英漢否定結構有更深刻的了解,便于在跨文化交際中準確地把握英語和漢語的否定結構與意義。
2.英漢否定結構對比
否定結構可分為一般否定和特殊否定。前者是指對謂語動詞的否定,如:He doesnt come today.后者是指對謂語以外其他句子成分的否定,如:He comes but not today.
2.1漢英一般否定的結構及特征
漢語的否定結構非常簡單,其否定表達通常由“不、沒(有)、否、無、未(必)、莫、甭、別、勿、毋、非”等否定副詞加上動詞或形容詞實現(xiàn)。這些否定詞只能對動詞或形容詞進行否定,不能對其他詞進行否定。漢語的否定結構顯得比較單一。如:“她不漂亮”是典型的否定副詞“不”+形容詞組成的一般否定形式;再如:“我沒去影院”是由否定副詞“沒”+動詞“去”組成的。
英語中的一般否定是最常用的一種否定方式。在一般否定句中,否定詞“not”要放在系動詞、情態(tài)動詞或助詞之后。如:She will not go hiking with us.He is not happy.
相比較而言,雖然漢語中也有大量否定謂語的否定句,但其否定結構不涉及謂語動詞的形態(tài)變化,而英語中有動詞時態(tài)變化這一特殊的表達方式。如:“她不會游泳”譯成英語可以是過去時She couldnt swim,也可以是現(xiàn)在時She cant swim。由此可以看出,英語否定方式更加靈活復雜。
2.2漢英特殊否定的結構及特征
漢語中原本并不存在特殊否定這一說法,但從翻譯角度來說,針對英語中的特殊否定句,為表達某一特定的意思,便創(chuàng)造出了特殊的漢語否定形式。漢語的特殊否定句表達的意思具有多元性的特征。這主要是指漢語特殊否定句不只表達了否定的意義,同時傳遞出了某種關系(遞進、轉(zhuǎn)折、肯定等)。如:在例句“她想要的不是金錢,而是關心”中,否定詞否定的是“金錢”,而后又引出了“關心”,表達出一種轉(zhuǎn)折的關系。因此,這個句子除了有對金錢的否定外,還蘊含了對關心的肯定,是多元化的。
英語的特殊否定結構是指英語否定詞除了否定謂語動詞外,還可否定其他成分,如:某個特定的詞、短語或從句。在特殊否定句中,否定詞“not”,“no”要置于所要否定成分之前,但在某些情況下,否定詞也可以放在其他位置。如:She likes dogs,not as me.英語中的特殊否定還有另一層意思,即不帶否定詞,但意義上為否定的否定句型。如:She hates dogs as me.
2.3一般否定和特殊否定的關系
雖然一般否定和特殊否定是兩種不同的否定結構,具有不同的表達方式,但它們之間可以互相轉(zhuǎn)換,并沒有明確的界線。這種轉(zhuǎn)化主要是針對英語的否定結構而言的,因為在日常生活中,為使句子表達簡單,英語中通常用一般否定句表達特殊的含義;或是為了強調(diào)句中的某一特定成分,也用特殊否定來表達本來用一般否定句就能表達的句子。漢語中一般否定和特殊否定之間的轉(zhuǎn)化,主要通過漢英的翻譯技巧表現(xiàn)。
2.3.1一般否定轉(zhuǎn)化為特殊否定
一般否定可以轉(zhuǎn)化為特殊否定,主要是指有些句子在形式上是一般否定,而其意義卻體現(xiàn)特殊否定,也就是說,形式上否定的是句子謂語,在意義上卻轉(zhuǎn)移到其他成分上。這主要表現(xiàn)在當否定詞not后跟think,believe,except,suppose,imagine,wish等表示觀點、想法的動詞表達否定意思時,形式上否定是謂語動詞,但實際上真正受到否定的卻是后面的從句,如:
I dont think you are right.=I think that you are not right.我認為你不對。
I dont expect that he will come.=I expect that he wont attend this meeting.我期望他不會來。
從意思來看,在這些句子中,否定詞否定的不是主語和謂語之間的關系,而是謂語之后的賓語從句。在它們對應的漢語翻譯中,否定詞又被還原到其真正的否定位置,正如上例所示。此外,還有一種特殊的否定形式,即當seem,happen,prove,appear后面接的是不定式時,既可以否定第一動詞,又可以否定不定式。如:
He doesnt seem to know that person.=He seems not to know that person.他似乎不認識那個人。
He didnt happen to be at home.=It happened that he was not at home.他碰巧不在家。
從這些例子中可以看出,一般否定在一些情況下是可以轉(zhuǎn)化為特殊否定的。
2.3.2特殊否定轉(zhuǎn)化為一般否定
特殊否定也可以轉(zhuǎn)化為一般否定。漢語是一種含蓄的語言,特殊否定句的使用一般為了表達某種特定的涵義,如:我差一點就通過了。句子中雖未出現(xiàn)否定詞,但實際要表達的意思是“我沒有通過”。如此,當句子由特殊否定轉(zhuǎn)化為一般否定時,原來句子的含蓄性也隨之消失。
英語的否定句中也經(jīng)常出現(xiàn)一種特殊情況,即用否定代詞no或否定副詞nerver等否定句子中的主語、賓語或者狀語。這種情況表面上看起來很復雜,但實質(zhì)上等于否定謂語的一般否定。如:
No help was needed.=Help was not needed.不需要幫忙。
She gave no answer.=He did not give any answer.他沒給出任何答案。
Never do stupid things like this.=Dont ever do stupid things like this.不要再做那種蠢事了。
當主語是不定代詞nothing,nobody或no one(none)時,特殊否定不能轉(zhuǎn)換為一般否定。因為在英語習慣用法中,否定詞不能出現(xiàn)在不定代詞的后面。
綜上所述,一般否定和特殊否定沒有不可逾越的界線,在某些條件下可以互相轉(zhuǎn)化,但在涉及某些英語習慣用法時,這種轉(zhuǎn)化是不可以的。
3.結語
否定在人們?nèi)粘=浑H中不可或缺。英語和漢語屬于不同語系,它們的否定形式雖具有相似之處,但也存在明顯的差異。本文結合英漢實例,對漢英否定結構進行對比分析,探討英漢否定的不同表達特征及其相互轉(zhuǎn)化。但對英漢一般否定和特殊否定的分析比較只是英漢否定結構研究中的一小部分,要真正掌握并熟練使用不同的英漢否定結構,還需要在日常工作和學習生活中積累,需要在語言、語法、語境中融會貫通。
參考文獻:
[1]陳棠.英漢否定詞使用比較[J].海南廣播電視大學學報,2009.
[2]李宇明.形容詞的否定式及其級次問題[J].云夢學刊,1997(1).
[3]王菊全.關于漢英語法比較的幾個問題[J].外語教學與研究,1982(4).
[4]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[5]張江云.英漢否定形式的比較[J].解放軍外國語學院學報,1991.