亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從模因論的維度看中國文化對英語詞匯的影響

        2014-08-12 20:39:13林敏黃梓妍高秀敏梁艷虹
        科技視界 2014年19期
        關(guān)鍵詞:中國文化英語詞匯

        林敏 黃梓妍 高秀敏 梁艷虹

        【摘 要】在全球化大背景下,世界各族文化激烈碰撞,各族語言互相交流與融合,中國文化對英語詞匯造成的強(qiáng)烈沖擊力與時(shí)俱進(jìn)。盡管中國英語的說法尚有存疑,但極具中國特色的中式英語在模因之間的激烈競爭中脫穎而出,可見其存在的合理性。

        【關(guān)鍵詞】中國文化;英語詞匯;模因理論;強(qiáng)勢模因

        0 引言

        16世紀(jì),隨著英國的對外擴(kuò)張,英語在全球范圍內(nèi)傳播,逐漸成為一種世界混合語,英語地方變體隨之出現(xiàn)。在中西方交流的過程中,英語中受到中國文化影響的詞匯不斷增加。本文擬借用模因理論來論證中國文化英語詞匯存在的合理性和發(fā)展的必然性。

        1 各個(gè)歷史時(shí)期中國文化影響下的英語詞匯

        中華文明源遠(yuǎn)流長,歷史悠久。自黃帝共主起,五千年華夏史冊斑斕浩繁。而英語在短短近五百年的時(shí)間內(nèi)借由其強(qiáng)大的包容性繁衍壯大,演變成一種國際通用語。

        蜚聲海外的絲綢之路(Silk Road)開辟了中外交流的新紀(jì)元,自此中國與外界關(guān)系日趨緊密。博大精深的漢語文化對英語的影響深厚而久遠(yuǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津詞典中以漢語為來源的英語詞匯數(shù)達(dá)致一千多,其中silk是文獻(xiàn)資料記載中最早進(jìn)入英語的漢語詞匯。絲綢之路上貿(mào)易往來,中國茶文化與陶瓷文化等傳入西方,出現(xiàn)了tea、china等相關(guān)的漢語詞匯。隨著中外文化的頻繁交流,進(jìn)入英語文化的漢語詞匯日趨增多并蓬勃發(fā)展,滲透著濃濃的東方古國之文化色彩。

        詞匯蘊(yùn)含著一個(gè)國家或民族特有的思想內(nèi)涵、文化底蘊(yùn),極具濃厚的民族文化色彩與強(qiáng)烈的時(shí)代特性??v觀中國泱泱五千年歷史,每一個(gè)不同的歷史時(shí)期的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面都對英語文化英語詞匯產(chǎn)生一定的影響,這在英語詞匯上有著深刻的體現(xiàn)。

        先秦時(shí)期中國開始了有文字可考的信史,此時(shí)的文化代表有Oracle bones script(甲骨文),celador(青銅器)。百家爭鳴時(shí)孔子Confucius創(chuàng)立的Confucianism(儒家思想)反映了中國古代最主流思想文化特征,極具這個(gè)時(shí)期的民族文化特色。在英語詞匯中衍生了諸多與此階段相關(guān)的明顯帶有古代中國特色的詞匯,如:Deep clothing(深衣),Ru skirt(儒裙),Bei clothes(褙衣),Tao(道),F(xiàn)our books(四書),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),F(xiàn)amily head(家長),Three cardinal guides(三綱),Constant virtues(五常)的Benevolence/Humanity(仁)、Righteousness(義)、Propriety(理)、Wisdom(智)和Fidelity(信),Imperial examination system(科舉考試制度),Tri-colored glazed pottery(唐三彩),F(xiàn)u(賦),Jueju(絕句),Ci(詞),Yuju(豫?。?,Huiju(徽劇),Dan(旦),Sheng(生),Chou(丑),Qinyi(青衣),Eight-legged essays(八股文),Xiucai(秀才),Yamen(衙門),Ministry of Defense(軍機(jī)處),Literary inquisition(文字獄)等。

        到了風(fēng)雨飄搖的中國近代史,走向復(fù)興與騰飛的現(xiàn)代中華民族,又出現(xiàn)了諸多受特定歷史時(shí)期的中國文化所影響而進(jìn)入英語的漢語詞匯。如:Taiping Rebellion(太平天國運(yùn)動(dòng)),The Three Peoples Principles(三民主義),The Northern Expeditionary Army(北伐軍),Long march(長征);文革時(shí)期的Big leap forward(大躍進(jìn)),The Cultural Revolution(文化大革命),Red Guard(紅衛(wèi)兵);改革開放時(shí)期的Special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū)),open-door policy(開放政策),One country,two systems(一國兩制),Planned commodity economy(計(jì)劃經(jīng)濟(jì)),Township enterprise(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)),F(xiàn)airly comfortable standard of living(小康水平)等。

        更多具有中國文化特色的現(xiàn)代表述還有:Iron rice bowl(鐵飯碗),Jerry-built project(豆腐渣工程);the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals(五講:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德);the Four Virtues are golden heart,refined language,civilized behavior and green environment(四美:心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美);Night people/Night-owls(夜貓子),This animal year of sb.(本命年)等。

        全球化不斷演進(jìn)的大環(huán)境下,英語正在經(jīng)歷前所未有的深刻的改革,其中有一部分原因是受到中國文化影響而產(chǎn)生的中國英語的強(qiáng)烈沖擊。上世紀(jì)90年代,“中國英語”開始流行。隨著我國綜合國力的提高,“中國英語”的范圍從以往單純的反映中國某些特定事物擴(kuò)大到了反映中國的文化內(nèi)涵。此類詞匯逐漸地被英語國家認(rèn)同并接納。例如前文提到的道家之道(Tao),現(xiàn)今國外直呼其名Dao;harmony(中和)精神歷來是我國傳統(tǒng)文化的核心范疇,如今亦可直接寫成zhonghe;等等。這些受中國文化影響的詞匯日漸融入英語中,并被廣泛使用。

        2 模因論精要

        模因論(memetics)是一種根據(jù)達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,以模因?yàn)楹诵母拍頪1]。牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins認(rèn)為,我們生活的世界里有兩種復(fù)制因子,可以不斷復(fù)制、進(jìn)化并世代傳播:一種是生命復(fù)制因子——基因;另一種是文化復(fù)制因子——模因[2]。作為復(fù)制因子,模因之間存在激烈的相互競爭,最終在自我復(fù)制中勝出的復(fù)制因子則為強(qiáng)勢模因。

        3 強(qiáng)勢模因理論及中國文化對英語詞匯的影響

        根據(jù)Heylighen的模因理論,模因過渡到強(qiáng)勢模因要經(jīng)歷同化、保持、表達(dá)和傳播四個(gè)階段,而每個(gè)階段都有一定的選擇標(biāo)準(zhǔn),包括客體標(biāo)準(zhǔn)、主體標(biāo)準(zhǔn)、主體間標(biāo)準(zhǔn)以及以模因?yàn)橹行牡臉?biāo)準(zhǔn)[3]。如下表1。一個(gè)模因若滿足了表1中的某些標(biāo)準(zhǔn),就可能通過上述四個(gè)階段,得到復(fù)制和傳播,從而成為強(qiáng)勢模因[1]。

        表1

        3.1 同化階段

        同化階段對中國英語詞匯而言是最重要的。在此階段,一個(gè)模因必須能夠感染新的宿主,進(jìn)入到宿主的記憶中。在這一階段,客體應(yīng)具有獨(dú)特性,主體應(yīng)具有新穎性、簡易性、一致性,主體間應(yīng)具有權(quán)威性、明晰性,以及以模因?yàn)橹行牡臉?biāo)準(zhǔn)自我維護(hù)性[1]。

        中國英語詞匯多數(shù)都具有以上的某些特點(diǎn)。中國人通常將紅豆視為相思、愛情的象征,人們多采用其直譯名red bean。因?yàn)樵诒姸嘧g名中,red bean讓中國人或者熟悉中國飲食文化的外國人一下就聯(lián)想到紅色的豆和牛郎、織女以紅豆寄相思的故事。這種表達(dá)簡潔、易懂,滿足了此階段選擇標(biāo)準(zhǔn)中的簡易性和明晰性。相對于其它譯名的競爭,red bean脫穎而出,成為強(qiáng)勢模因。另外,還有一些詞匯是接觸宿主或是傳播媒介的權(quán)威性來獲得人們的認(rèn)可和采用的。例如,鄧小平提出 “一國兩制”偉大構(gòu)想,隨后one country, two systems流行起來;十六大產(chǎn)生的新詞匯the three represents, well-being society等正是憑借《二十一世紀(jì)英語報(bào)》此類較權(quán)威的傳播媒介廣為流傳[1]。

        3.2 保持階段

        保持階段是指模因必須儲存在宿主大腦中一段時(shí)間,其中只有少數(shù)模因能夠存活下來。在這個(gè)階段的模因能否成功存活,往往取決于便不便于記憶。那些依附于被記住的行為之上的模因則更易成功,即使是在經(jīng)過長時(shí)間的延擱之后,它們也易于被表現(xiàn)出來[1]。極具中國特色的英語詞匯多采用音譯,且相對于其他解釋性的用法,國人更傾向用漢語拼音或其諧音來表達(dá)這些漢語詞匯,滿足了主體間標(biāo)準(zhǔn)的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武術(shù)),taichi(太極),xiucai(秀才),yaman(衙門),yang ko(秧歌),feng shui(風(fēng)水),qigong(氣功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五經(jīng)),soy sauce(醬油),long march(長征)等等。此類詞匯簡短易記,能在人們的大腦中長時(shí)間停留,并且滿足保持階段主體標(biāo)準(zhǔn)的一致性。

        3.3 表達(dá)和傳播階段

        表達(dá)和傳播實(shí)質(zhì)上是同一的,表達(dá)的過程就是在傳播。一個(gè)模因如果更易于表達(dá),相對于其它模因來說則更有優(yōu)勢,更有可能被宿主表達(dá)出來并傳播給下一個(gè)體。繼而進(jìn)入模因復(fù)制的又一循環(huán)。例如cadre (干部)在英語國家指的是由經(jīng)過培訓(xùn)的個(gè)人組成的核心,不帶有政治色彩;而中國文化中的“干部”指的是國家機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、人民團(tuán)體中的公職人員或擔(dān)任一定的領(lǐng)導(dǎo)工作或管理工作的人員。雖然兩者在意思上所指不同,但由于cadre直譯名就是“干部”,人們便習(xí)慣在實(shí)際交流中用cadre來表述干部??梢?,cadre滿足易于表達(dá)的選擇標(biāo)準(zhǔn),被人們廣泛接受和使用,順理成章地成為中國英語的一部分[1]。

        4 結(jié)語

        雖然中國英語從提出到現(xiàn)在都備受爭議,但是通過用模因論和強(qiáng)勢模因理論來分析,中國文化影響下的英語詞匯順應(yīng)了語言使用的規(guī)律,經(jīng)歷時(shí)間的考驗(yàn)而存留下來,確實(shí)有其存在的道理,這也證明了中國英語的前途是光明的。相信隨著中西文化交流的加強(qiáng),中國英語會增多并被大家廣泛接受和使用。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]胡丹,劉愛真.從中西文化的角度闡釋模因論與中國英語詞匯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008:10(1).

        [2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.

        [3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.

        [責(zé)任編輯:湯靜]

        3 強(qiáng)勢模因理論及中國文化對英語詞匯的影響

        根據(jù)Heylighen的模因理論,模因過渡到強(qiáng)勢模因要經(jīng)歷同化、保持、表達(dá)和傳播四個(gè)階段,而每個(gè)階段都有一定的選擇標(biāo)準(zhǔn),包括客體標(biāo)準(zhǔn)、主體標(biāo)準(zhǔn)、主體間標(biāo)準(zhǔn)以及以模因?yàn)橹行牡臉?biāo)準(zhǔn)[3]。如下表1。一個(gè)模因若滿足了表1中的某些標(biāo)準(zhǔn),就可能通過上述四個(gè)階段,得到復(fù)制和傳播,從而成為強(qiáng)勢模因[1]。

        表1

        3.1 同化階段

        同化階段對中國英語詞匯而言是最重要的。在此階段,一個(gè)模因必須能夠感染新的宿主,進(jìn)入到宿主的記憶中。在這一階段,客體應(yīng)具有獨(dú)特性,主體應(yīng)具有新穎性、簡易性、一致性,主體間應(yīng)具有權(quán)威性、明晰性,以及以模因?yàn)橹行牡臉?biāo)準(zhǔn)自我維護(hù)性[1]。

        中國英語詞匯多數(shù)都具有以上的某些特點(diǎn)。中國人通常將紅豆視為相思、愛情的象征,人們多采用其直譯名red bean。因?yàn)樵诒姸嘧g名中,red bean讓中國人或者熟悉中國飲食文化的外國人一下就聯(lián)想到紅色的豆和牛郎、織女以紅豆寄相思的故事。這種表達(dá)簡潔、易懂,滿足了此階段選擇標(biāo)準(zhǔn)中的簡易性和明晰性。相對于其它譯名的競爭,red bean脫穎而出,成為強(qiáng)勢模因。另外,還有一些詞匯是接觸宿主或是傳播媒介的權(quán)威性來獲得人們的認(rèn)可和采用的。例如,鄧小平提出 “一國兩制”偉大構(gòu)想,隨后one country, two systems流行起來;十六大產(chǎn)生的新詞匯the three represents, well-being society等正是憑借《二十一世紀(jì)英語報(bào)》此類較權(quán)威的傳播媒介廣為流傳[1]。

        3.2 保持階段

        保持階段是指模因必須儲存在宿主大腦中一段時(shí)間,其中只有少數(shù)模因能夠存活下來。在這個(gè)階段的模因能否成功存活,往往取決于便不便于記憶。那些依附于被記住的行為之上的模因則更易成功,即使是在經(jīng)過長時(shí)間的延擱之后,它們也易于被表現(xiàn)出來[1]。極具中國特色的英語詞匯多采用音譯,且相對于其他解釋性的用法,國人更傾向用漢語拼音或其諧音來表達(dá)這些漢語詞匯,滿足了主體間標(biāo)準(zhǔn)的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武術(shù)),taichi(太極),xiucai(秀才),yaman(衙門),yang ko(秧歌),feng shui(風(fēng)水),qigong(氣功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五經(jīng)),soy sauce(醬油),long march(長征)等等。此類詞匯簡短易記,能在人們的大腦中長時(shí)間停留,并且滿足保持階段主體標(biāo)準(zhǔn)的一致性。

        3.3 表達(dá)和傳播階段

        表達(dá)和傳播實(shí)質(zhì)上是同一的,表達(dá)的過程就是在傳播。一個(gè)模因如果更易于表達(dá),相對于其它模因來說則更有優(yōu)勢,更有可能被宿主表達(dá)出來并傳播給下一個(gè)體。繼而進(jìn)入模因復(fù)制的又一循環(huán)。例如cadre (干部)在英語國家指的是由經(jīng)過培訓(xùn)的個(gè)人組成的核心,不帶有政治色彩;而中國文化中的“干部”指的是國家機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、人民團(tuán)體中的公職人員或擔(dān)任一定的領(lǐng)導(dǎo)工作或管理工作的人員。雖然兩者在意思上所指不同,但由于cadre直譯名就是“干部”,人們便習(xí)慣在實(shí)際交流中用cadre來表述干部??梢姡琧adre滿足易于表達(dá)的選擇標(biāo)準(zhǔn),被人們廣泛接受和使用,順理成章地成為中國英語的一部分[1]。

        4 結(jié)語

        雖然中國英語從提出到現(xiàn)在都備受爭議,但是通過用模因論和強(qiáng)勢模因理論來分析,中國文化影響下的英語詞匯順應(yīng)了語言使用的規(guī)律,經(jīng)歷時(shí)間的考驗(yàn)而存留下來,確實(shí)有其存在的道理,這也證明了中國英語的前途是光明的。相信隨著中西文化交流的加強(qiáng),中國英語會增多并被大家廣泛接受和使用。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]胡丹,劉愛真.從中西文化的角度闡釋模因論與中國英語詞匯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008:10(1).

        [2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.

        [3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.

        [責(zé)任編輯:湯靜]

        3 強(qiáng)勢模因理論及中國文化對英語詞匯的影響

        根據(jù)Heylighen的模因理論,模因過渡到強(qiáng)勢模因要經(jīng)歷同化、保持、表達(dá)和傳播四個(gè)階段,而每個(gè)階段都有一定的選擇標(biāo)準(zhǔn),包括客體標(biāo)準(zhǔn)、主體標(biāo)準(zhǔn)、主體間標(biāo)準(zhǔn)以及以模因?yàn)橹行牡臉?biāo)準(zhǔn)[3]。如下表1。一個(gè)模因若滿足了表1中的某些標(biāo)準(zhǔn),就可能通過上述四個(gè)階段,得到復(fù)制和傳播,從而成為強(qiáng)勢模因[1]。

        表1

        3.1 同化階段

        同化階段對中國英語詞匯而言是最重要的。在此階段,一個(gè)模因必須能夠感染新的宿主,進(jìn)入到宿主的記憶中。在這一階段,客體應(yīng)具有獨(dú)特性,主體應(yīng)具有新穎性、簡易性、一致性,主體間應(yīng)具有權(quán)威性、明晰性,以及以模因?yàn)橹行牡臉?biāo)準(zhǔn)自我維護(hù)性[1]。

        中國英語詞匯多數(shù)都具有以上的某些特點(diǎn)。中國人通常將紅豆視為相思、愛情的象征,人們多采用其直譯名red bean。因?yàn)樵诒姸嘧g名中,red bean讓中國人或者熟悉中國飲食文化的外國人一下就聯(lián)想到紅色的豆和牛郎、織女以紅豆寄相思的故事。這種表達(dá)簡潔、易懂,滿足了此階段選擇標(biāo)準(zhǔn)中的簡易性和明晰性。相對于其它譯名的競爭,red bean脫穎而出,成為強(qiáng)勢模因。另外,還有一些詞匯是接觸宿主或是傳播媒介的權(quán)威性來獲得人們的認(rèn)可和采用的。例如,鄧小平提出 “一國兩制”偉大構(gòu)想,隨后one country, two systems流行起來;十六大產(chǎn)生的新詞匯the three represents, well-being society等正是憑借《二十一世紀(jì)英語報(bào)》此類較權(quán)威的傳播媒介廣為流傳[1]。

        3.2 保持階段

        保持階段是指模因必須儲存在宿主大腦中一段時(shí)間,其中只有少數(shù)模因能夠存活下來。在這個(gè)階段的模因能否成功存活,往往取決于便不便于記憶。那些依附于被記住的行為之上的模因則更易成功,即使是在經(jīng)過長時(shí)間的延擱之后,它們也易于被表現(xiàn)出來[1]。極具中國特色的英語詞匯多采用音譯,且相對于其他解釋性的用法,國人更傾向用漢語拼音或其諧音來表達(dá)這些漢語詞匯,滿足了主體間標(biāo)準(zhǔn)的一致性。如kungfu(功夫),wushu(武術(shù)),taichi(太極),xiucai(秀才),yaman(衙門),yang ko(秧歌),feng shui(風(fēng)水),qigong(氣功),cheongsam(旗袍),kylin(麒麟),eight legged essay(八股文),five classics (五經(jīng)),soy sauce(醬油),long march(長征)等等。此類詞匯簡短易記,能在人們的大腦中長時(shí)間停留,并且滿足保持階段主體標(biāo)準(zhǔn)的一致性。

        3.3 表達(dá)和傳播階段

        表達(dá)和傳播實(shí)質(zhì)上是同一的,表達(dá)的過程就是在傳播。一個(gè)模因如果更易于表達(dá),相對于其它模因來說則更有優(yōu)勢,更有可能被宿主表達(dá)出來并傳播給下一個(gè)體。繼而進(jìn)入模因復(fù)制的又一循環(huán)。例如cadre (干部)在英語國家指的是由經(jīng)過培訓(xùn)的個(gè)人組成的核心,不帶有政治色彩;而中國文化中的“干部”指的是國家機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、人民團(tuán)體中的公職人員或擔(dān)任一定的領(lǐng)導(dǎo)工作或管理工作的人員。雖然兩者在意思上所指不同,但由于cadre直譯名就是“干部”,人們便習(xí)慣在實(shí)際交流中用cadre來表述干部??梢?,cadre滿足易于表達(dá)的選擇標(biāo)準(zhǔn),被人們廣泛接受和使用,順理成章地成為中國英語的一部分[1]。

        4 結(jié)語

        雖然中國英語從提出到現(xiàn)在都備受爭議,但是通過用模因論和強(qiáng)勢模因理論來分析,中國文化影響下的英語詞匯順應(yīng)了語言使用的規(guī)律,經(jīng)歷時(shí)間的考驗(yàn)而存留下來,確實(shí)有其存在的道理,這也證明了中國英語的前途是光明的。相信隨著中西文化交流的加強(qiáng),中國英語會增多并被大家廣泛接受和使用。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]胡丹,劉愛真.從中西文化的角度闡釋模因論與中國英語詞匯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008:10(1).

        [2]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford University Press, 2006,3.

        [3]F.Heylighen. What Makes a Meme Successful?[A].Cybernetique, Namur: Association Internet, 1998.

        [責(zé)任編輯:湯靜]

        猜你喜歡
        中國文化英語詞匯
        初中英語詞匯教學(xué)策略初探
        甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:08
        以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對中國文化的影響
        后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
        動(dòng)漫電影中的中國元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國文化
        淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
        非英語專業(yè)大學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
        高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
        初中英語詞匯教學(xué)初探
        人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
        擴(kuò)大英語詞匯量的實(shí)踐
        散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
        可免费观看的av毛片中日美韩| av色综合网站| 精品日韩欧美| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 东京热加勒比久久精品| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 亚洲色成人网站www永久四虎| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 手机在线中文字幕国产| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 国产毛片av最新视频| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老 | 麻豆久久久国内精品| 亚洲国产日韩综合天堂| 操风骚人妻沉沦中文字幕 | 无码人妻一区二区三区在线视频| 一本大道久久a久久综合 | 亚洲av资源网站手机在线| 大桥未久av一区二区三区| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 中文毛片无遮挡高潮| av免费看网站在线观看| 亚洲最新精品一区二区| 国产精品无码一区二区在线观一| 国产欧美亚洲精品a| 久久国产香蕉一区精品天美| 蜜桃网站入口可看18禁| 人与人性恔配视频免费 | 熟女少妇av免费观看| 国产一区二区av在线免费观看 | 天堂а√在线最新版中文在线 | 国产在线a免费观看不卡| 国产自拍精品一区在线观看| 国产成人亚洲综合色婷婷| 一本无码av一区二区三区| 人妻中出中文字幕在线| 亚洲天堂成人av在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看 | 国产伦理一区二区久久精品| 国产av熟女一区二区三区|