【摘要】《枉凝眉》是《紅樓夢(mèng)》十二支曲之一,因電視劇《紅樓夢(mèng)》的傳唱而膾炙人口。本文旨在運(yùn)用嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比研究楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯先生的兩種英譯《枉凝眉》中的比喻來(lái)獲得中國(guó)古典詞曲中比喻的最佳英譯方法,從而為準(zhǔn)確英譯中國(guó)古典詞曲中的比喻提供參考依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】《枉凝眉》;翻譯標(biāo)準(zhǔn);中國(guó)古典詞曲;比喻
【中圖分類號(hào)】H3159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
一、引言
One a pure jade without spot or stain.
All, insubstantial, doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.
二、以“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看《枉凝眉》比喻的兩種英譯
“信”(faithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容?!斑_(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢,即忠實(shí)、通順地將原文翻譯給讀者。
(一)《枉凝眉》的翻譯
《枉凝眉》的意思是枉自愁眉不展,暗喻寶、黛兩人愛(ài)的徒勞。楊譯為Vain Longing,霍譯為Hope Betrayed。Vain 的中文意思是徒勞的;long 的中文意思是渴望,楊譯為徒勞地渴望而不能實(shí)現(xiàn)的愛(ài);hope的中文意思是希望;betray的中文意思是背叛、出賣,霍譯為愛(ài)的希望被出賣或背叛。按照“信”的標(biāo)準(zhǔn),楊譯遵照了原文的暗喻,而霍譯只是尊重西方讀者的接受性,所以楊譯要比霍譯更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的暗喻。
(二)“一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)瑕”的翻譯
這句的意思是:一個(gè)是仙境里的奇花,一個(gè)是純潔的美玉無(wú)瑕。(分別用來(lái)比喻黛玉和寶玉)楊譯為One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade;霍譯為One was a flower from paradise, One a pure jade without spot or stain;仙境被楊譯為fairyland, 霍譯為paradise;美玉無(wú)瑕被楊譯為fair flawless jade,霍譯為pure jade without spot or stain。從信的角度講,都是準(zhǔn)確的。但從達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)看楊譯要比霍譯流暢,更貼切原文。
(三)“一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花”的翻譯
這句的意思是:一個(gè)是映在水中的月影,一個(gè)是照在鏡中的鮮花。(也是分別用來(lái)比喻黛玉和寶玉)楊譯為One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror;霍譯為All, insubstantial, doomed to pass, As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass。這里霍譯采用了增譯法,加了All、insubstantial、doomed to pass來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明水中月、鏡中花都是不現(xiàn)實(shí)的,注定要流逝的,其本意是好的,但按照 “信”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上是不需要的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者也懂得水中月、鏡中花要表達(dá)的不現(xiàn)實(shí)的意思。
三、以“雅”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看“枉凝眉”的兩種英譯
“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅,也是翻譯學(xué)家許淵沖提出的“詩(shī)歌翻譯的三美論”,即翻譯詩(shī)歌應(yīng)傳達(dá)原文的意美、音美、形美里的“美”。中文詩(shī)詞歌賦概括了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓和文化,尤其是傳統(tǒng)文學(xué)的大成,在人們的通常思維中是有著嚴(yán)格的平仄、用韻和對(duì)偶等格律要求。其中,“美”是詩(shī)詞翻譯的重點(diǎn),也是詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)。比喻在中文詩(shī)詞歌賦中比比皆是,翻譯的恰當(dāng)、準(zhǔn)確會(huì)給詩(shī)詞歌賦的翻譯起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。從整體來(lái)看楊譯和霍譯的《枉凝眉》,都遵照了詞曲翻譯的特點(diǎn),特別是比喻翻譯,選詞精當(dāng),使得句子抑揚(yáng)頓挫,很有詞曲的音律美,基本達(dá)到了“雅”也就是“美”的標(biāo)準(zhǔn)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文旨在運(yùn)用嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比研究楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯先生的兩種英譯《枉凝眉》比喻來(lái)獲得中國(guó)古典詞曲中比喻的最佳英譯方法,從而為準(zhǔn)確英譯中國(guó)古典詞曲的比喻提供參考依據(jù)。本文作者根據(jù)對(duì)比楊譯和霍譯《枉凝眉》中比喻的優(yōu)劣,英譯了《枉凝眉》中的比喻作為本文的結(jié)束語(yǔ),期望拋磚引玉,得到同行的批評(píng)指正。
Frown in Vain
One is an immortal flower in the fairyland,
The other is fair flawless jade.
One is a moon reflected in the water,
The other is but a flower in the mirror.
參考文獻(xiàn)
[1]赫胥黎(著),嚴(yán)復(fù)(譯).天演論[M].南京:譯林出版社,2011.
[2]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社,2011.
[3]曹雪芹(著),楊憲益、戴乃迭(譯).A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978.
[4]曹雪芹.The Story of the Stone Hawkes, Davids Translation
[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[5]陳文新,郭皓政. 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2010.
[6]王士超.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞辭典[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2001.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
附注:本文系2012-2014年銀川能源學(xué)院科研課題“《紅樓夢(mèng)》中《枉凝眉》兩種英譯本的對(duì)比研究”項(xiàng)目編號(hào)2012-K Y-P-38。
作者簡(jiǎn)介:蘭寧鴿,1954年生,女,陜西渭南人,教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)和英漢翻譯理論與實(shí)踐研究。
(編輯:劉佳琦)endprint