亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《枉凝眉》中比喻的兩種英譯對(duì)比研究

        2014-08-11 23:18:19蘭寧鴿
        課外語(yǔ)文·下 2014年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)比喻

        【摘要】《枉凝眉》是《紅樓夢(mèng)》十二支曲之一,因電視劇《紅樓夢(mèng)》的傳唱而膾炙人口。本文旨在運(yùn)用嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比研究楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯先生的兩種英譯《枉凝眉》中的比喻來(lái)獲得中國(guó)古典詞曲中比喻的最佳英譯方法,從而為準(zhǔn)確英譯中國(guó)古典詞曲中的比喻提供參考依據(jù)。

        【關(guān)鍵詞】《枉凝眉》;翻譯標(biāo)準(zhǔn);中國(guó)古典詞曲;比喻

        【中圖分類號(hào)】H3159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        一、引言

        One a pure jade without spot or stain.

        All, insubstantial, doomed to pass,

        As moonlight mirrored in the water

        Or flowers reflected in a glass.

        二、以“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看《枉凝眉》比喻的兩種英譯

        “信”(faithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容?!斑_(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢,即忠實(shí)、通順地將原文翻譯給讀者。

        (一)《枉凝眉》的翻譯

        《枉凝眉》的意思是枉自愁眉不展,暗喻寶、黛兩人愛(ài)的徒勞。楊譯為Vain Longing,霍譯為Hope Betrayed。Vain 的中文意思是徒勞的;long 的中文意思是渴望,楊譯為徒勞地渴望而不能實(shí)現(xiàn)的愛(ài);hope的中文意思是希望;betray的中文意思是背叛、出賣,霍譯為愛(ài)的希望被出賣或背叛。按照“信”的標(biāo)準(zhǔn),楊譯遵照了原文的暗喻,而霍譯只是尊重西方讀者的接受性,所以楊譯要比霍譯更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的暗喻。

        (二)“一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)瑕”的翻譯

        這句的意思是:一個(gè)是仙境里的奇花,一個(gè)是純潔的美玉無(wú)瑕。(分別用來(lái)比喻黛玉和寶玉)楊譯為One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade;霍譯為One was a flower from paradise, One a pure jade without spot or stain;仙境被楊譯為fairyland, 霍譯為paradise;美玉無(wú)瑕被楊譯為fair flawless jade,霍譯為pure jade without spot or stain。從信的角度講,都是準(zhǔn)確的。但從達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)看楊譯要比霍譯流暢,更貼切原文。

        (三)“一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花”的翻譯

        這句的意思是:一個(gè)是映在水中的月影,一個(gè)是照在鏡中的鮮花。(也是分別用來(lái)比喻黛玉和寶玉)楊譯為One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror;霍譯為All, insubstantial, doomed to pass, As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass。這里霍譯采用了增譯法,加了All、insubstantial、doomed to pass來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明水中月、鏡中花都是不現(xiàn)實(shí)的,注定要流逝的,其本意是好的,但按照 “信”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上是不需要的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者也懂得水中月、鏡中花要表達(dá)的不現(xiàn)實(shí)的意思。

        三、以“雅”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看“枉凝眉”的兩種英譯

        “雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅,也是翻譯學(xué)家許淵沖提出的“詩(shī)歌翻譯的三美論”,即翻譯詩(shī)歌應(yīng)傳達(dá)原文的意美、音美、形美里的“美”。中文詩(shī)詞歌賦概括了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓和文化,尤其是傳統(tǒng)文學(xué)的大成,在人們的通常思維中是有著嚴(yán)格的平仄、用韻和對(duì)偶等格律要求。其中,“美”是詩(shī)詞翻譯的重點(diǎn),也是詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)。比喻在中文詩(shī)詞歌賦中比比皆是,翻譯的恰當(dāng)、準(zhǔn)確會(huì)給詩(shī)詞歌賦的翻譯起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。從整體來(lái)看楊譯和霍譯的《枉凝眉》,都遵照了詞曲翻譯的特點(diǎn),特別是比喻翻譯,選詞精當(dāng),使得句子抑揚(yáng)頓挫,很有詞曲的音律美,基本達(dá)到了“雅”也就是“美”的標(biāo)準(zhǔn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文旨在運(yùn)用嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)比研究楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯先生的兩種英譯《枉凝眉》比喻來(lái)獲得中國(guó)古典詞曲中比喻的最佳英譯方法,從而為準(zhǔn)確英譯中國(guó)古典詞曲的比喻提供參考依據(jù)。本文作者根據(jù)對(duì)比楊譯和霍譯《枉凝眉》中比喻的優(yōu)劣,英譯了《枉凝眉》中的比喻作為本文的結(jié)束語(yǔ),期望拋磚引玉,得到同行的批評(píng)指正。

        Frown in Vain

        One is an immortal flower in the fairyland,

        The other is fair flawless jade.

        One is a moon reflected in the water,

        The other is but a flower in the mirror.

        參考文獻(xiàn)

        [1]赫胥黎(著),嚴(yán)復(fù)(譯).天演論[M].南京:譯林出版社,2011.

        [2]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社,2011.

        [3]曹雪芹(著),楊憲益、戴乃迭(譯).A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978.

        [4]曹雪芹.The Story of the Stone Hawkes, Davids Translation

        [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

        [5]陳文新,郭皓政. 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2010.

        [6]王士超.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞辭典[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2001.

        [7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        附注:本文系2012-2014年銀川能源學(xué)院科研課題“《紅樓夢(mèng)》中《枉凝眉》兩種英譯本的對(duì)比研究”項(xiàng)目編號(hào)2012-K Y-P-38。

        作者簡(jiǎn)介:蘭寧鴿,1954年生,女,陜西渭南人,教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)和英漢翻譯理論與實(shí)踐研究。

        (編輯:劉佳琦)endprint

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)比喻
        比喻有話說(shuō)
        “比喻”三法
        比喻
        文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        比喻最愛(ài)
        什么是比喻
        科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        亚洲一区二区三区av天堂| 蜜桃精品免费久久久久影院 | 91精品国产福利在线观看麻豆| 中国老熟妇506070| 中文字幕精品无码一区二区 | 亚洲日韩精品欧美一区二区| 妞干网中文字幕| 日韩精品极品免费在线视频 | 东京热日本道免费高清| 欧美高清精品一区二区| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 欧美在线综合| 精品亚洲视频免费观看网站| 日本高清乱码中文字幕| 果冻传媒2021精品一区| 色丁香在线观看| 91亚洲国产成人久久精品网站| 日本女优在线一区二区三区| 亚洲欧洲精品无码av| 99精品成人片免费毛片无码| 中文字幕视频二区三区| 午夜视频在线瓜伦| 3d动漫精品一区二区三区| 人妻精品一区二区三区视频| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 97久久久久人妻精品区一| 黄色成人网站免费无码av| 久久精品国产成人午夜福利| 国产免费人成视频在线| 狠狠躁天天躁中文字幕| 日韩精品久久久一区 | 伊人久久大香线蕉av不变影院 | 亚洲欧美日韩精品久久| 熟女俱乐部五十路二区av| 一区二区三区免费观看在线视频| 青青草高中生在线视频| 国产裸拍裸体视频在线观看| 欧美中文字幕在线看| 成人自拍偷拍视频在线观看| 中文无码伦av中文字幕| 国产国拍亚洲精品mv在线观看|