亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯過程中圖式翻譯的適應與選擇

        2014-07-31 20:28:28陳圣白劉明東
        荊楚理工學院學報 2014年3期
        關(guān)鍵詞:語語源語譯語

        陳圣白,劉明東

        (湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南 長沙 410205)

        口譯過程中圖式翻譯的適應與選擇

        陳圣白,劉明東

        (湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南 長沙 410205)

        口譯過程研究是口譯理論研究的重點研究內(nèi)容之一。從跨學科視角運用相關(guān)領(lǐng)域的研究成果對口譯過程的本質(zhì)進行研究,這將成為口譯過程研究的主要路向。因此,借助圖式理論和翻譯適應選擇論的相關(guān)成果,創(chuàng)新提出口譯過程是一種譯員對圖式(語言圖式、文化圖式及交際圖式)進行適應與選擇的動態(tài)交互過程,旨在充分保證口譯過程研究的系統(tǒng)性與科學性,使之有新的突破。

        圖式;適應與選擇;口譯

        口譯是一個意義輸入、意義加工和意義輸出的動態(tài)交際過程??谧g過程研究一直是口譯理論研究的重心和核心問題之一。國外釋意學派認為口譯過程不是一個一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的簡單線性過程而是一個三角循環(huán)過程,其可分為“理解階段”“脫離源語語言外殼階段”和“表達階段”三個重要的階段。換言之,口譯過程可劃分為語音感知、迅速拋棄語言外殼保留信息的思維表征(mental representation)、用目的語表達三個程序[1]。國內(nèi)學者梅德明(2002)指出口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本語言交際工具。其強調(diào)口譯程序可具體分解為信息的“接收”“解碼”“記錄”“編碼”和“表達”五個環(huán)節(jié),在口譯的實際操作過程中這五個環(huán)節(jié)的呈現(xiàn)并不是機械的“線性過程”而是“平行過程”,即瞬間發(fā)生、瞬間完成的[2]。學者李越然則將口譯過程分為聽(理解和判斷)、記(積極記憶、合理分布注意力和了解話語內(nèi)容)、構(gòu)思(目的語具備規(guī)范結(jié)構(gòu)和邏輯層次)及表達(表層和深層)四個環(huán)節(jié),這四個環(huán)節(jié)反復循環(huán)、互為關(guān)聯(lián)[3]。近些年來,口譯過程研究雖然成為口譯研究的重點,但由于缺乏跨學科方法的借鑒,始終難有新的突破和發(fā)展。因此,本文結(jié)合翻譯適應選擇論和圖式理論,以跨學科的視角來進行口譯過程研究,以期進一步拓展口譯過程研究的范疇,并通過科學系統(tǒng)的研究方法,從整體上提升口譯過程研究的質(zhì)量,從而確??谧g過程研究的規(guī)范化、系統(tǒng)化和科學化。

        一、圖式理論和翻譯適應選擇論

        圖式是人腦中存在的整體以及有關(guān)某一領(lǐng)域的專門知識,即一種“知識結(jié)構(gòu)塊”,它由許多相似的事件或相似的信息形成,而一旦某種圖式形成,交際信息的處理便傾向于通過該圖式進行[4]。簡言之,圖式就是人腦中存在關(guān)于外部世界的知識組織形式,是認識和理解事物之基礎(chǔ),可分為語言的、非語言的與文化的[5]。事實上,圖式理論早在人工智能領(lǐng)域、認知心理學領(lǐng)域及語言學領(lǐng)域就引起了學者們的廣泛關(guān)注,它闡述了人們在其大腦中是如何有效地儲存知識,并如何在互為關(guān)聯(lián)中形成一個整體性的信息體系。圖式理論指出人們在理解和吸收輸入信息時需將其與已知信息相聯(lián)系,而新輸入信息的解碼與編碼都將取決于人腦中原有的信息圖式、信息框架和信息網(wǎng)絡,同時輸入信息只有和這些圖式相匹配才能使信息處理的系列過程得以完成。值得注意的是,劉明東(2004)認為翻譯的過程實質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程[6]。

        翻譯適應選擇論是基于生態(tài)學的視角,運用跨學科的翻譯研究方法,強調(diào)翻譯過程就是譯者適應與選擇的過程。該理論的哲學依據(jù)、基本理念、翻譯實質(zhì)、翻譯原則、翻譯過程和翻譯方法,如下表所示[7]:

        譯論元素主題描述哲學依據(jù)達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說基本理念翻譯即適應與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展;對于譯文,適者生存、生效翻譯實質(zhì)翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動翻譯過程譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程翻譯原則選擇性適應與適應性選擇翻譯方法側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換:即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換譯評標準多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯

        翻譯適應選擇論提倡多維度適應與適應性選擇,即譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依次做出適應性的選擇轉(zhuǎn)換[7]。而適應性選擇轉(zhuǎn)換也主要圍繞“三維”展開,即根據(jù)“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則相對集中地進行語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。胡庚申認為語言的轉(zhuǎn)換是翻譯,文化的載體是語言,交際的積淀是文化,那么語言、文化、交際存在著符合邏輯、內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。基于此,在口譯過程中譯員應該遵循“多維整合”的原則,在口譯生態(tài)環(huán)境中實施多維度的選擇性適應和適應性選擇,最為重要的就是實施“三維”—語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。然而,依據(jù)翻譯適應選擇論,口譯轉(zhuǎn)換的具體對象和基本內(nèi)容似乎顯得有些模糊。因此,筆者認為只有將圖式理論和翻譯適應選擇論有機地結(jié)合才能對口譯本體做出新解,指出口譯過程實質(zhì)上就是譯員對于圖式進行適應和選擇的過程,這不僅為口譯過程研究提供跨學科的視角,而且使之朝著更系統(tǒng)化和科學化的方向發(fā)展。

        二、圖式口譯的適應與選擇

        從真正意義而言,基于圖式理論和翻譯適應選擇論,口譯過程就是譯員對于圖式的適應與選擇的動態(tài)交互過程。口譯有其特殊的自身特性,也有著復雜而多變的口譯生態(tài)環(huán)境。因此,口譯過程中譯員的適應與選擇是多維動態(tài)的,主要體現(xiàn)為譯員對于語言圖式、文化圖式和交際圖式的適應與選擇。

        (一)語言圖式口譯的適應與選擇

        口譯時譯員在充分分析了口譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應該考慮對語言圖式的適應和選擇。語言圖式是指詞匯、語法和習慣用法等方面的語言知識[6]。眾所周知,口譯中的語體主要包括敘述言語體、對話言語體、介紹言語體、論證言語體、禮儀性言語體和鼓動性演說言語體六種類型,而且譯語的分寸、語氣、聲調(diào)、情感都要力求與交際雙方身份、性格、言語風格、語體吻合并呈現(xiàn)多樣化的特點[8],這就要求譯員必須具備豐厚的語言知識。換言之,在口譯過程中譯員的語言水平?jīng)Q定口譯成敗,譯員必須充分掌握大量的詞匯知識、語法知識和地道的句法結(jié)構(gòu),才能對源語語言圖式實施適應并對譯語語言圖式進行選擇。例如,2012年溫家寶總理的記者招待會中說道,“2003年我曾經(jīng)去過一次香港,我在那里用了黃遵憲先生的一句詩來形容:寸寸河山寸寸金。香港回歸15年了,15年香港發(fā)展的變化證明了‘一國兩制’、‘港人治港’、高度自治具有強大的生命力”(譯員譯文:During my visit to HongKong back in 2003, I quoted a line of poem written by Mr. Huang Zhongxian to express how I feel about HongKong. He wrote: “every inch of the rivers and mountains of the land is precious as gold”. 15 years have past since HongKong returned to the motherland. What has happened in HongKong over the past 15 years has shown that the principles of “one country two systems”, “HongKong people administering HongKong” and high degree of autonomy have strong vitality)?!耙粐鴥芍啤薄案廴酥胃邸焙汀案叨茸灾巍边@些表達都極具中國特色,譯員能夠準確地把握源語語言圖式,在譯語中適應性選擇出對應的譯語語言圖式并將其轉(zhuǎn)換為“one country two systems”、“HongKong people administering HongKong”和“high degree of autonomy”,這樣的譯語語篇易于譯語聽眾的理解和接受。當然,語言圖式的口譯必然要求譯員對源語語言圖式進行正確的解碼和充分的適應,同時也要求譯員在譯語生態(tài)環(huán)境中選擇對應的譯語語言圖式,若無對應的譯語語言圖式則需對相應的語言圖式進行調(diào)整。如“寸寸河山寸寸金”在譯語中無法找到對應的譯語語言圖式,譯員未太拘泥于源語的語言外部形式,而是在領(lǐng)悟了這句話的實質(zhì)意義后對譯語語言圖式進行了一定的調(diào)整將其譯為“every inch of the rivers and mountains of the land is precious as gold”,該譯文有效實現(xiàn)了譯員對于語言圖式的適應與選擇,確保了源語信息意義的完整傳遞。

        (二)文化圖式口譯的適應與選擇

        文化圖式在口譯中起著重要的作用。文化圖式實際上是一種文化知識結(jié)構(gòu)塊,是人類基于先前的經(jīng)驗已內(nèi)化的一種關(guān)于文化的知識組織模式[6]。在口譯過程中,譯員對于文化圖式的適應與選擇,也就是譯員在口譯時應該正確理解源語語篇的文化信息并激活大腦中與源語文化相關(guān)的圖式,在充分適應源語文化圖式的基礎(chǔ)上選擇能讓譯語聽者所能接受的譯語文化圖式。例如,2010年溫總理曾引用詩句“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,其出自《左傳·僖公二十四年》,意為兄弟間雖有些許摩擦,但一脈相連的親緣卻無法改變。譯員用譯語中相近的譯語文化圖式來準確呈現(xiàn)源語語篇所傳遞的文化信息或源語文化圖式,將其譯為“Differences between brothers cannot sever their blood ties”,這樣的譯語語篇使源語文化圖式和譯語文化圖式幾乎對等,完全再現(xiàn)了源語語篇所承載的文化信息和內(nèi)涵。

        在現(xiàn)實的口譯活動中,面對多樣化的主題和富有文化內(nèi)涵的交際信息,譯員必須具備相當?shù)目缥幕庾R和交際能力,避免文化差異帶來的跨文化交際中的信息差,保證雙語文化內(nèi)涵傳遞的“一致性”[9]。各自具備不同文化背景的口譯雙方雖然思維方式可能存在一定共性能擁有同樣的文化圖式,但往往在表達形式有所不同,所以譯員在這種情況下必須對譯文文化圖式進行一定的選擇和調(diào)整。又如,2012年溫家寶總理在答記者問的開場白中說道,“我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起”。詩句“守職而不廢,處義而不回”出自《素書》,意為“恪守信義,而絲毫不加改變;受到嫌疑,而能居義而不反顧”。譯員口譯時用譯語中能再現(xiàn)源語語篇文化信息的不同文化圖式并稍作變通從而來譯源語文化圖式,其譯語語篇為“I will not waver in carrying out my duties and will remain true to my conviction”,這樣的處理使源語信息意義及文化內(nèi)涵得以準確傳遞,易于譯語聽眾的理解和領(lǐng)會。

        由于語言、文化和思維模式的差異可能會出現(xiàn)文化圖式缺失現(xiàn)象,也就是說口譯中源語所表達的文化圖式在譯語中可能存在相應的文化圖式缺省的情況,這就需要譯員完全適應和把握源語文化圖式所傳遞的文化信息,選擇并創(chuàng)建新的譯語文化圖式使譯語語篇能在譯語生態(tài)環(huán)境中“適者生存”。例如,2012年溫總理在談到臺灣問題時引用了詩句“精誠所致,金石為開”。由于源語所表達的文化圖式在譯語中出現(xiàn)相應空缺,譯員在接受的源語信息瞬間激活自身的語言圖式和文化圖式之后,充分理解源語信息的意義并創(chuàng)建新的譯語語言和文化圖式,將其轉(zhuǎn)譯為“with outmost sincerity, no difficulty is insurmountable”,這樣釋義的處理使源語文化圖式得以全面?zhèn)鬟f,源語信息得以最佳闡釋,譯語文化圖式能得以準確接收。

        (三)交際圖式口譯的適應與選擇

        口譯過程中交際圖式的適應與選擇是指譯員除語言圖式的轉(zhuǎn)換和文化圖式的傳遞之外,應把適應與選擇的側(cè)重點放在交際圖式的層面上,關(guān)注源語語篇中的交際意圖是否在譯語語篇中再現(xiàn)。而交際意圖就是交際者通過社會交際要達到的目的,或要獲得的結(jié)果[10],是一種通過言語行為傳達的、進入言語交流過程的意圖。在口譯動態(tài)的交際過程中,交際圖式可以通過譯員來調(diào)整口譯雙方的互有認知環(huán)境并激活雙方的相關(guān)認知圖式,讓源語信息得以協(xié)調(diào)和傳輸,使口譯交際行為得以實現(xiàn)。實際上,口譯中交際圖式的最佳適應與優(yōu)化選擇主要體現(xiàn)在源語語篇的交際意義和交際意圖是否得以成功再現(xiàn)。例如,2012年溫總理在談到房價問題時說到,“什么叫房價合理回歸?我以為合理的房價,應該是使房價與居民的收入相適應,房價與投入和合理的利潤相匹配”。為了確保源語交際圖式與譯語交際圖式的動態(tài)對等,譯員進行了適當?shù)脑鲅a將其譯為“what do we mean by bringing home prices back to a reasonable level? What we mean is that a reasonable housing price should match people’s income, the construction cost and the profits should be reasonable too”,通過這樣的變通手段使源語圖式得以調(diào)整并跨文化傳播了源語語篇的交際意圖,使譯語圖式在譯語生態(tài)環(huán)境中“適者生存”,使譯語聽眾感受到相似的交際效果,也使總理“自問自答”的交際行為在譯語生態(tài)環(huán)境中得以生動體現(xiàn)。

        三、結(jié)語

        從跨學科的視角,借助相關(guān)領(lǐng)域的研究成果對口譯過程進行分析和描述,并通過充實的例證進行科學論證,這將成為口譯理論研究的主導方向。因此,本文有機結(jié)合圖式理論和翻譯適應選擇論,提出口譯過程就是譯員對于源語語言圖式、源語文化圖式和源語交際圖式進行準確充分的適應并對譯語語言圖式、譯語文化圖式和譯語交際圖式進行正確選擇和最佳優(yōu)化的過程,以期促進口譯過程跨學科研究意識的增強,并強化口譯過程研究質(zhì)量的提高。

        [1] 張吉良.從研究方法看20世紀50年代以來的國際口譯研究[J]. 外語與外語教學,2011,(5):63-68.

        [2] 梅德明.高級口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

        [3] 李越然.論口譯的社會功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J]. 北京第二外國語學院學報,1987,(1):7-11.

        [4] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J]. 中國翻譯,2003,(2):28-31.

        [5] 高云峰.應用圖式理論提高SBE閱讀能力[J]. 外語界,2000,(3):33-37.

        [6] 劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J]. 外語教學,2004,(4):50- 52.

        [7] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.

        [8] 曾文雄.從順應理論看口譯語體的本質(zhì)[J]. 四川外語學院學報,2005,(9):133-137.

        [9] 陳圣白.口譯研究的生態(tài)學途徑[D].上海:上海外國語大學,2012.

        [10] 張德祿.論語言交際中的交際意圖[J]. 解放軍外語學院學報,1998,(5):22-26.

        [責任編輯:王樂]

        2014-04-20

        湖南省哲學社會科學基金項目:生態(tài)學視角下的口譯跨學科研究(12YBA090);湖南省教育廳重點項目:文化圖式翻譯的理論與實踐研究(12A031)

        陳圣白(1976-),女,湖南衡陽人,湖南第一師范學院公共外語教學部副教授,博士; 劉明東(1964-),男,湖南祁東人,湖南第一師范學院公共外語教學部教授。

        H315.9

        A

        1008-4657(2014)03-0052-04

        猜你喜歡
        語語源語譯語
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        中美大學生議論文語篇中模糊限制語語用功能對比研究
        教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        最后一吻
        最后一吻
        做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
        亚洲成a∨人片在线观看不卡| 在线视频一区二区在线观看 | 国产精品麻豆最新AV| 久久这里有精品国产电影网| 国产女主播福利一区二区| 四虎永久在线精品免费网址| 国产成人无码一区二区在线播放 | 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 久久青青热| 一级做a爱视频在线播放| 国产av综合网站不卡| 国产乱了真实在线观看| 亚洲欧美日韩中文天堂| 能看的网站中文字幕不卡av| 亚洲精选自偷拍一区二| 99久久国产综合精品女图图等你| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 国产91熟女高潮一曲区| 一本大道道久久综合av| 99久久伊人精品综合观看| 中文亚洲爆乳av无码专区| 国产成人久久精品二区三区| 免费a级毛片在线播放| 国产精品美女久久久久| 日本一区二区啪啪视频| 日产一区二区三区的精品| 一本一道vs无码中文字幕| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 产精品无码久久_亚洲国产精| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 性饥渴的农村熟妇| 国产精品国语对白露脸在线播放| 日本av在线精品视频| 精品人妻一区三区蜜桃| 中文字幕一区二区三区乱码| 真人在线射美女视频在线观看 | 国产青青草在线观看视频| 亚洲综合无码无在线观看| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 白白色视频这里只有精品| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比|