亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讓機(jī)器取代人工翻譯
        ——語義優(yōu)選

        2017-10-12 05:26:55胡紅磊
        文化創(chuàng)新比較研究 2017年4期
        關(guān)鍵詞:語義語言方法

        胡紅磊

        (云南民族大學(xué) 云南昆明 650504)

        讓機(jī)器取代人工翻譯
        ——語義優(yōu)選

        胡紅磊

        (云南民族大學(xué) 云南昆明 650504)

        語義優(yōu)選能促成人工翻譯能力的跨越。原因是,個(gè)別術(shù)語隱藏有統(tǒng)攝篇章的信息;人腦通過分析這些術(shù)語,附以邏輯推斷,可以加深對(duì)主旨的認(rèn)識(shí),以從全局層面糾正先前錯(cuò)誤理解的術(shù)語,優(yōu)化譯文;而翻譯語料庫又能使上述認(rèn)知成果得以保存,從而取代人工翻譯。

        術(shù)語; 翻譯; 語義優(yōu)選;語料庫

        人類語篇理解能力的關(guān)鍵就在于全局篇章認(rèn)知,即實(shí)現(xiàn)從整體-部分認(rèn)知到部分-整體認(rèn)知跨越,具體落實(shí)為統(tǒng)計(jì)方法和語義優(yōu)選方法。通過統(tǒng)計(jì)方法和語義優(yōu)選方法,能大幅提高翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。統(tǒng)計(jì)方法的實(shí)質(zhì)是模擬人腦從整體到部分的認(rèn)知,確定術(shù)語、文體、句法的分布規(guī)律,采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略。與此不同的是,語義優(yōu)選方法則模擬了部分-整體認(rèn)知,即以細(xì)節(jié)為突破口,通過邏輯分析,揭示原本不易發(fā)現(xiàn)的、隱藏在文章深層的主旨,使譯者獲得全局翻譯策略,產(chǎn)出高質(zhì)量譯品,見圖1。

        圖1 翻譯認(rèn)知示意圖

        圖形解釋:統(tǒng)計(jì)方法是整體-部分認(rèn)知;語義優(yōu)選方法是部分-整體認(rèn)知,是人類認(rèn)知跨越的關(guān)鍵。下文擬就這兩種認(rèn)知模式做出形象的闡述。

        1 整體-部分認(rèn)知的實(shí)質(zhì)

        在翻譯過程中,人們碰到某個(gè)篇章,就要調(diào)用存儲(chǔ)在大腦里的文體、詞語、句式知識(shí),進(jìn)而發(fā)現(xiàn)每一文體、詞語、句式的比較適切的譯法,其實(shí)質(zhì)是一種整體-部分認(rèn)知方法。而機(jī)器翻譯中資料能夠呈現(xiàn)單詞、句子、文體的分布規(guī)律,即通過分析三者的分布來給出對(duì)應(yīng)的譯文——這糾正了翻譯過程中機(jī)械地翻譯的方法。也就是說,計(jì)算機(jī)可以從分析文體、篇章特征(語域)著手,實(shí)現(xiàn)對(duì)人腦整體-部分認(rèn)知過程的模擬,見圖2。

        圖2 人腦從整體到部分認(rèn)知翻譯的過程

        這說明篇章統(tǒng)攝了文體,進(jìn)而統(tǒng)攝了句式和詞語樣式。

        2 部分-整體認(rèn)知的實(shí)質(zhì)

        在認(rèn)知篇章時(shí),人們能夠?qū)崿F(xiàn)從整體-部分到部分-整體認(rèn)知模式的跨越,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知升級(jí)。這是通過查找術(shù)語和它的解釋實(shí)現(xiàn)的。具體表現(xiàn)為:在翻譯過程中,譯者一旦發(fā)現(xiàn)了不理解某個(gè)術(shù)語,會(huì)導(dǎo)致對(duì)篇章的理解模糊不清,就會(huì)查清該術(shù)語,進(jìn)而從篇章層面整合語義關(guān)系,進(jìn)而整合全篇譯文。而計(jì)算機(jī)也能做到這一點(diǎn)。引擎搜索詞語的過程又和人類尋找術(shù)語解釋、對(duì)應(yīng)譯入語的過程相似——二者都是一個(gè)從不可知到可知的過程。

        從篇章認(rèn)知層面上來說,語義優(yōu)選涵蓋了篇章、句子、術(shù)語,構(gòu)成了人類的部分-整體認(rèn)知過程,見圖3。

        圖3 部分-整體認(rèn)知過程

        說明:術(shù)語查找使與篇章理解相關(guān)的語義優(yōu)選成為可能;在這里篇章、句子、術(shù)語間契合的成果可以保存為翻譯語料庫。

        3 分析

        如果說統(tǒng)計(jì)的翻譯方法還局限在整體-部分認(rèn)知過程,那么,澄清部分影響篇章理解的術(shù)語就進(jìn)入了部分-整體認(rèn)知過程。部分-整體認(rèn)識(shí)的原理是:術(shù)語對(duì)應(yīng)過程刺激譯者把視野延伸到對(duì)篇章的解讀、認(rèn)知,促成了認(rèn)知策略的跨越。這種對(duì)篇章的全新認(rèn)識(shí)與整體-部分認(rèn)知方式不同,是一種篇章層面的認(rèn)知戰(zhàn)略重組。概括起來就是,術(shù)語查找使語義優(yōu)選成為可能,是語義優(yōu)選的先導(dǎo);而語義優(yōu)選又幫助我們澄清了術(shù)語、句子和篇章[2]。

        在整體-部分認(rèn)知過程中,統(tǒng)計(jì)翻譯結(jié)果就是語言各要素的分布,該過程無法澄清對(duì)篇章理解具有重大意義的部分術(shù)語,因?yàn)樗挥蟹植家?guī)律,沒有邏輯結(jié)構(gòu),也就談不上語義優(yōu)選。部分-整體認(rèn)知通過澄清這些術(shù)語,深化了認(rèn)識(shí),是因?yàn)樗吻辶诉壿嫿Y(jié)構(gòu)。在部分-整體認(rèn)知過程中,澄清模糊不清的概念和篇章主旨是一種語義優(yōu)選(包括對(duì)術(shù)語和一般詞語的語義優(yōu)選)。

        歸因起來,部分-整體認(rèn)知過程弄清了術(shù)語內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)了統(tǒng)攝篇章的語言知識(shí)、百科知識(shí),使得意思顯豁。概括起來就是,人類能夠分析、整合、提取學(xué)科、語言、文化知識(shí),找到認(rèn)知策略轉(zhuǎn)換事件的奇點(diǎn),而機(jī)器輔助翻譯又模擬了該過程。

        上述現(xiàn)象的啟示是,在粗淺地了解了篇章之后,應(yīng)該找到易誤點(diǎn),也就是模糊不清之處,尋找從部分到整體認(rèn)知的突破口。圖3還說明,語言知識(shí)、語言能力、百科知識(shí)之間是互相滲透的關(guān)系。人類積累各類篇章、術(shù)語和學(xué)科知識(shí),只是對(duì)整個(gè)學(xué)科浮光掠影的理解,并沒有涉及到篇章內(nèi)部的聯(lián)系——這種聯(lián)系正是翻譯實(shí)踐要解決的課題。該問題的解決辦法就是語義優(yōu)選。而建翻譯語料庫(除了泛泛搜集篇章、術(shù)語和學(xué)科知識(shí)外)能使語義優(yōu)選的有邏輯性的成果得以保存。

        4 結(jié)語

        人腦能夠計(jì)算從整體到部分到從部分到整體認(rèn)知模式轉(zhuǎn)換的認(rèn)知階段的奇點(diǎn),并做出決策,而機(jī)器輔助翻譯能模擬這一點(diǎn)。這種模擬的實(shí)質(zhì)就是通過語義優(yōu)選澄清不清楚之處。優(yōu)選的成果需要翻譯語料庫保存。主動(dòng)選擇在線引擎,擴(kuò)展語言知識(shí)、尋找語言的規(guī)約性、提高語言簡潔性和表現(xiàn)力,建造翻譯雙語語料庫,產(chǎn)出高質(zhì)量譯品。

        [1]Bassnett, S.Translation studies.Routledge (3rd ed.)[M].London, New York: Routledge.2005:88, 93,176.

        [2]Sun R, Zhang X.Top-Down Versus Bottom-Up Learning in Cognitive Skill Acquisition[J].Cognitive Systems Research, 2004, 5(1):63-89.

        [3]Wilks Y, Fass D.The preference semantics family[J].Computers & Mathematics with Applications, 1992,23(2-5):205-221.

        [4]白解紅.語境與意義[J].外語與外語教學(xué),2000(4):135-136.

        [5]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力 [J].中國翻譯 , 2003(1):89.

        [6]陳一民.歧義結(jié)構(gòu)意義優(yōu)選的理論分析[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2005, 32(4):109-112.

        [7]李東明, 張麗娟, 趙偉,等.無指導(dǎo)學(xué)習(xí)語義優(yōu)選[J].計(jì)算機(jī)應(yīng)用與軟件, 2012, 29(1):155-158.

        H059

        A

        2096-4110(2017)02(a)-0096-02

        胡紅磊(1981-)男,漢,河南鄲城人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐 。

        猜你喜歡
        語義語言方法
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        語言與語義
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        可能是方法不對(duì)
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        我有我語言
        捕魚
        国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲av粉嫩性色av| 国产三级av在线精品| 精品国产三级a∨在线欧美| 国产精品爽黄69天堂a| 二区在线视频| 一本色道久久综合亚州精品| 国产在线一区二区三区四区不卡 | 国产激情视频一区二区三区| 午夜一级韩国欧美日本国产 | 本道天堂成在人线av无码免费| 国产免费av片在线播放| 亚洲欧美日韩综合中文字幕| 日本最新一区二区三区视频| 亚洲中文字幕久久精品一区| 亚洲中文字幕在线第二页| 国产精品欧美日韩在线一区| 亚洲av第一区综合激情久久久| 亚洲最大中文字幕熟女| 日日碰狠狠添天天爽无码 | 亚洲AV无码一区二区三区ba| 一区二区中文字幕蜜桃| 精品国产午夜肉伦伦影院| 黑人巨茎大战欧美白妇| 99久久久无码国产精品动漫| 国产亚洲精品视频网站| 免费a级毛片在线播放不收费| a亚洲va欧美va国产综合| 国产伦码精品一区二区| 亚洲激情一区二区三区不卡| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产黄色免费网站| 久久九九av久精品日产一区免费 | 怡红院免费的全部视频| 精品午夜一区二区三区久久 | 国产精品反差婊在线观看| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 又色又爽又高潮免费视频国产| 一本色道久久99一综合| 久久精品国产亚洲一级二级| 国产一区二区三区中文在线|