亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析國內(nèi)標(biāo)牌翻譯的錯誤原因及改善方法

        2014-07-19 10:00:05江雯
        校園英語·中旬 2014年5期
        關(guān)鍵詞:文化差異

        江雯

        【摘要】隨著中國國際影響力越來越大,來到中國的外國友人也日益增多。很多在公共場所用來提示和警示的標(biāo)牌標(biāo)上了英文譯名。然而,由于為翻譯者的英語水平有限、對譯文的理解不深、對外國人的生活習(xí)慣和民俗情況不甚了解等原因,導(dǎo)致標(biāo)牌的譯文出現(xiàn)很多錯誤。因此,本文將分析翻譯錯誤的原因、研究如何正確的翻譯,并找出正確的標(biāo)牌翻譯方法。

        【關(guān)鍵詞】標(biāo)牌翻譯 文化差異 統(tǒng)一譯名

        標(biāo)牌,即日常生活中用于標(biāo)識的指示牌,上有文字、圖案等內(nèi)容用于指明方向、地點(diǎn)和警示作用,是一種公開的,以達(dá)到某種交流目的的特殊語言形式。這些標(biāo)牌語因受時間和空間的限制,通常以簡潔明了為特點(diǎn)。

        隨著中國的發(fā)展,對外經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益增加,越來越多的外國人來到中國,使英語作為“世界通語”的重要性顯得尤為突出。在日常生活中,除了圖案標(biāo)牌外,大部分標(biāo)牌都寫上了對應(yīng)的英文翻譯。機(jī)場、旅游景區(qū)、五星級大酒店等接待國際友人較多的場合,往往會標(biāo)上中英法日韓等多國文字,如果不仔細(xì)用詞,往往會導(dǎo)致外國友人的誤解。本文主要討論的是標(biāo)牌的英譯。

        標(biāo)牌的譯文作為一座城市的臉面是留給外國友人的第一印象,用詞的簡潔和規(guī)范成為了標(biāo)牌翻譯的一個重要守則,而規(guī)范、詳盡的標(biāo)牌語體現(xiàn)了一個地區(qū)的文明程度。建設(shè)國際化大都市,要做到真正的與國際接軌,需要有良好的國際語言環(huán)境。如果不仔細(xì)揣摩標(biāo)牌原文的意思,而做出詞不達(dá)意的譯文來,那就貽笑大方了。

        在翻譯標(biāo)牌語時首先要認(rèn)真分析標(biāo)牌語的語言特點(diǎn)和功能意義,也需要分析標(biāo)牌語中包含的文化差異,那樣才能讓標(biāo)牌起到它應(yīng)有的作用。本文中將總結(jié)歸納國內(nèi)標(biāo)牌翻譯時容易犯的幾種錯誤,來更好地認(rèn)識和提高標(biāo)牌翻譯的水平。

        一、用詞不當(dāng),詞義錯誤

        翻譯弄錯詞義,張冠李戴:消防出口在國內(nèi)的各大酒店、商場都會用熒光燈標(biāo)出,這么顯眼的一個標(biāo)志在有些地方鬧出了不少笑話。有個酒店里防火指示中“evacuate”被錯用成“scatter”。Scatter是驅(qū)散、撒開,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市場的“出口”,翻譯成“Export”,這是這個詞表示的是出口貿(mào)易的意思,很明顯翻譯者沒有弄清楚詞匯的意思,只是粗略的在翻查字典時看到中文意思就直接借鑒了,而正確的翻譯是“Exit”;第二外國語大學(xué)“留學(xué)生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實(shí)際上“International Students”更符合表達(dá)規(guī)律。

        要避免以上錯誤需要翻譯人有一定的英語基礎(chǔ),能清楚的認(rèn)識詞匯的詞義和詞性。如果是全部照著詞典“搬上”標(biāo)牌,肯定會鬧出很多笑話。

        二、逐字翻譯,譯名冗長

        1.某營業(yè)廳的“業(yè)務(wù)受理臺”,翻譯成了“Business Reception Desk”。實(shí)際上這樣重復(fù)是不必要的,不如簡單地翻譯成為“Reception”就可以了;

        2.人民大會堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實(shí)際上“Notice”就足以表達(dá);

        3.有個銀行的 “暫停服務(wù)”,翻譯成了“Business Suspended”,實(shí)際上在這里用“No Service”就可以了;

        4.警務(wù)工作站的牌子上寫著“Police Affairs Station”,“Police Station”就能讓外國人明白,溘然在中間加上一些詞語,外國人反而不明白了。

        標(biāo)牌是用于日常生活中給予大家提示的,就如同漢字的標(biāo)牌一樣,越言簡意賅越好,如果像以上的例子中那樣翻譯,可能也能夠讓外國友人明白要表達(dá)的意思,但是如果寫成這么長長的一串,即不便于懸掛或擺放,也不易于讓人第一時間看到并且理解。在英文翻譯中要有適當(dāng)?shù)脑鰷p,不需要對照漢語生硬地翻譯。所以這樣的標(biāo)牌翻譯,需要譯者對于標(biāo)牌的理解足夠透徹,能用最簡潔的詞語來做出相應(yīng)的譯文。

        三、不符合國外的表達(dá)習(xí)慣

        外出旅游或是聚會,最常見到的就是廁所了。中國的公共廁所的翻譯一直沒有統(tǒng)一,各地總是有著不同的譯文。在國內(nèi)很多公共場所都吊掛了英文“W.C”字樣的標(biāo)牌,表示是洗手間。這樣的標(biāo)識用在公共場合非常不雅觀,由于在英國英語中,“W.C”類似中文所說“茅廁”,是比較粗俗的說法,而在外國表示廁所時多用“Restroom”。另外廁所上區(qū)分男女的門牌更要講究,比如有個英國人半年前剛來到北京時就被廁所搞暈過。在某個度假酒店的洗手間前,徘徊了半天,就是不敢進(jìn)去,一直等到洗手間里另一位男士走出來,他用手勢詢問后才走進(jìn)洗手間。而導(dǎo)致這種情況發(fā)生的正是標(biāo)牌制作人員對國際風(fēng)俗的不理解。由于這個洗手間英文標(biāo)識牌上寫著“W.C”,然后畫了一個紅色的男性頭像,而在國際尺度中,紅色表示男性禁用此洗手間。而區(qū)分男女廁所的標(biāo)牌,除了使用圖案外,如果要用文字標(biāo)牌也要注意表達(dá)法。有的地方的“男廁所”寫成了“W.C men”或“Man toilet”。這樣的表達(dá)顯然是不正確的,這時候用“Gentleman”比較妥當(dāng)。

        “無煙”的標(biāo)識被譯為“Smoking Is Not Allowed”,首先,在英語的標(biāo)牌中,謂語is是不用大寫的;其次,這樣的表達(dá)屬于較嚴(yán)肅限制性公示語,可用靜態(tài)提示性公示語“Smoke Free”。

        某車站上寫著“after on, over fall”的標(biāo)語使得很多外國友人摸不著頭腦,它想表示的是“先下后上”的意思,這是典型的中式英語,按照字面意思翻譯成了四不像,這句話寫成“Get off first”就可以了。

        還有其他類似于商場收銀臺上的“stop cashier”、 “No Visitors”的標(biāo)牌,中國人一看大概就明白是暫停收款和顧客止步的意思,但是在外國人看來就摸不著頭腦了,其實(shí)在這樣的地方,只要用“closed”和 “Staff Only”就足夠表達(dá)意思了。endprint

        某寫字樓“前臺”,翻譯成了“Front desk”,這是很典型的對號入座式的翻譯法,因為外國沒有這樣的說法,用一個“Reception”就可以了。以上列舉的錯誤情況是非常容易犯的,雖然這些標(biāo)識在國外是很常見的,但是對于沒有在國外生活過的翻譯者,很容易就做出了錯誤的譯名,這樣的標(biāo)牌在翻譯過程中,完全可以采取直接借鑒的辦法,使用國外的公共場合的標(biāo)識語,這樣便能確保其正確性。

        四、詞匯“大題小做”

        外國人來到中國,對國內(nèi)那么多的“Hotel” 感到困惑,似乎任何一家普通的餐館也冠上這個名頭。事實(shí)上在英語中,“Hotel”應(yīng)該是有星級的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數(shù)普通的餐館應(yīng)該叫做“Restaurant”。

        而這樣的“大題小做”對于大多數(shù)外國人來說,可能只是莞爾一笑,多數(shù)的餐館和賓館還是可以很容易從外表分辨出來的。然而,這樣的情況不止在服務(wù)行業(yè)出現(xiàn),很多大型的機(jī)構(gòu)出現(xiàn)這種大題小做的翻譯就會給前來辦事的外國人帶來不便了。以??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院新校區(qū)為例:海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院作為最大的整體機(jī)構(gòu),已經(jīng)有“Haikou College of Economics”這個譯名了。而??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院的院長翻譯為“President”,副院長為“Vice president”。那么如果是二級學(xué)院,比如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院與其院長和副院長,就不能用同樣的詞來翻譯了。如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院的翻譯,參照美國牛津大學(xué)對于各二級學(xué)院的命名,可以將經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院翻譯為Faculty of Trade and Economy。那樣其學(xué)院的院長和副院長就可以使用英文的簡稱來翻譯,分別譯為FTE Dean和FTE Vice Dean。

        從海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院門牌翻譯的例子,可以看出如果在一個機(jī)構(gòu)內(nèi)不統(tǒng)一翻譯會帶來很多不必要的麻煩。如果每個部門都隨意地翻譯,機(jī)構(gòu)的譯名本身不會有錯,但是就會出現(xiàn)大小不分,稱呼重復(fù)等問題。翻譯無小事,如果因為標(biāo)牌上翻譯得隨性而導(dǎo)致外國友人走錯辦公室認(rèn)錯人,帶來的后果也是可大可小的。在這樣的情況下,最好是將標(biāo)牌交給一個人來翻譯,并且留作檔案,這樣便能由譯者統(tǒng)一制定上下級,避免低職位高稱呼或者高職位低稱呼的情況出現(xiàn)。

        五、總結(jié)

        語言是交際的媒介,標(biāo)識語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語,在國外有專門的機(jī)構(gòu)和人來做這項工作,好比交通部分就有專門的使用語言,同時下達(dá)使用手冊,在商品分類中也有特殊的標(biāo)識語言。而在中國,大部分標(biāo)牌都是隨意找人翻譯后懸掛起來的,缺乏專業(yè)制作導(dǎo)致錯誤百出。甚至很多人誤認(rèn)為把中文和英文相對應(yīng)就可以翻譯,這樣的想法主意往往導(dǎo)致老外看不懂英文標(biāo)識牌。

        錯誤的英文標(biāo)識是影響城市國際形象的最大因素,外國人到一個城市看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應(yīng)有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到樹立標(biāo)牌的國家缺乏教育,對中國人使用外語的水平產(chǎn)生質(zhì)疑。即使一個城市的硬件做得再漂亮,大廈林立,但公共標(biāo)識牌出現(xiàn)眾多錯誤,就意味著這個城市的軟件沒有跟上。

        同時,英語初學(xué)者會對公共標(biāo)識牌產(chǎn)生信任感,錯誤的英文標(biāo)識也會讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性循環(huán)。

        要改善中國在標(biāo)牌翻譯上的隨意性,需要有專門的機(jī)構(gòu)對此進(jìn)行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)。如果能由治理單位來統(tǒng)一標(biāo)識,那樣就會好很多。同時,也需要翻譯人本身能對標(biāo)牌有足夠深的理解,如標(biāo)牌的懸掛位置,指示對象等等也是影響標(biāo)牌翻譯正確與否的主要原因。在對待交通等海內(nèi)外可以一致的標(biāo)識,完全可以實(shí)行拿來主義。這樣,通過提高譯者的翻譯水平,深刻理解文字意義,避免文化差異帶來的不便,借鑒國外用語等方法,便可以為一個城市樹立起正確的英文標(biāo)牌。

        參考文獻(xiàn):

        [1]姚中.英漢應(yīng)用互譯教程[M].復(fù)旦大學(xué)出版社.2011.

        [2]徐大明,陶紅印,謝天蔚.當(dāng)代社會語言學(xué)[M].中國社會科學(xué)出版社.1997.

        [3]胡慶蓉.關(guān)于中英雙語標(biāo)識錯誤的思考[J].商場現(xiàn)代化.2007.endprint

        猜你喜歡
        文化差異
        文化差異對大學(xué)英語教學(xué)的影響
        國際商務(wù)談判中文化差異帶來的影響和解決方案
        漢語與英語語言文化的差異在英語教學(xué)中的體現(xiàn)
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        對外漢語聽力教學(xué)初探
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        亚洲 精品 综合 精品 自拍| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 在线观看av网站永久| 天天躁日日躁狠狠很躁 | 二区久久国产乱子伦免费精品| 白白色福利视频在线观看| 无码高潮久久一级一级喷水| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 秋霞在线视频| 精品人妻午夜一区二区三区四区| 日韩毛片在线| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 扒开美女内裤舔出白水| 中文字幕丰满乱子无码视频| 亚洲一区二区在线| 国产精品美女自在线观看| 日本中文一区二区在线观看| 精品国模一区二区三区| 韩国一级成a人片在线观看| 成人综合亚洲国产成人| 最好看的亚洲中文字幕| 又大又粗欧美黑人aaaaa片 | 久久精品这里只有精品| 蜜臀av一区二区三区精品| 在线观看国产视频午夜| 亚洲精品久久一区二区三区777| 国内少妇自拍区免费视频| 亚洲区福利视频免费看| 色视频网站一区二区三区| 国产真实夫妇交换视频| 亚洲中文无码精品久久不卡| 亚洲一区二区三区视频免费看| 国产精品99精品无码视亚| 国产又黄又爽视频| 久久网站在线免费观看| 丰满熟妇乱又伦精品| 天码av无码一区二区三区四区 | 亚洲色图专区在线视频| 久久伊人精品一区二区三区| 国产成人无码区免费网站| 日本高清在线播放一区二区三区|