杜俊明 齊消 袁媛
【摘要】委婉語(yǔ)是普遍存在的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。在語(yǔ)言交際中,委婉語(yǔ)可以幫助說(shuō)話人避免直接使用忌諱、不雅或冒犯的語(yǔ)言,從而促進(jìn)交際更加得體、禮貌、順利。在中西方跨文化交際中,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化中的委婉語(yǔ)有一定的了解和掌握也尤為重要。本文著重分析了英漢兩種語(yǔ)言中委婉語(yǔ)的異同,并對(duì)二者間的互譯進(jìn)行了探討,希望對(duì)跨文化交際者有所幫助。
【關(guān)鍵詞】委婉語(yǔ) 對(duì)比 翻譯
一、委婉語(yǔ)的界定與功能
委婉語(yǔ),顧名思義,是人們?cè)诮涣鬟^程中使用的一種間接、隱晦、委婉的說(shuō)法,來(lái)替代直接語(yǔ)。狹義上的委婉語(yǔ),即約定俗成的委婉詞語(yǔ);廣義上的委婉語(yǔ),是指通過語(yǔ)言系統(tǒng)中各種語(yǔ)音手段、語(yǔ)法手段臨時(shí)構(gòu)建起來(lái)的具有委婉功能的表達(dá)方法。比較普遍的說(shuō)法是“用一種不明說(shuō)的,能使人感到愉快的含糊說(shuō)法,代替具有令人不悅的含義不夠尊重的表達(dá)方法?!币话阏J(rèn)為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辭,都屬委婉語(yǔ)。
不論是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)的日常交際中,委婉語(yǔ)都有著重要的功能。一是避諱禁忌語(yǔ)。在語(yǔ)言交際中,有一些詞語(yǔ)是不能隨便說(shuō)的,說(shuō)出來(lái)就可能會(huì)引起聽者的不快甚至反感,這就是“禁忌語(yǔ)”,通常人們用另外一些易于接受的委婉語(yǔ)取而代之。常見的如:漢語(yǔ)中把“老”說(shuō)成“年事已高”,而英語(yǔ)中把“the old people”說(shuō)成“senior citizens”。二是避諱不雅的用語(yǔ)。如漢語(yǔ)中把“上廁所”說(shuō)成“去衛(wèi)生間”,而英語(yǔ)中說(shuō)成“answer the natures call”或“go somewhere”。三是禮貌功能。在語(yǔ)言交際中使用委婉語(yǔ)可以讓彼此感到互相尊重,從而建立良好的人際關(guān)系。如漢語(yǔ)中把“瘸”叫做“腿腳不好”,英語(yǔ)中把“cleaner”叫做“sanitary engineer”。
二、英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比
1.相同點(diǎn)。
(1)產(chǎn)生原因相同,均為避免直接使用忌諱、低俗、敏感的語(yǔ)言。英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)可以追溯到1066年諾曼人征服,隨著社會(huì)和文化的發(fā)展,英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)逐漸增多,涉及到人們語(yǔ)言交際的方方面面,在一定程度上也反映了當(dāng)今英美人的社會(huì)價(jià)值觀和思維方式。而有著五千年文明的中國(guó),歷史文化悠久,也孕育了博大精深的漢語(yǔ)言。
(2)功能大致相同。正如上文所述,委婉語(yǔ)是人們?cè)诮涣鬟^程中使用的一種間接、隱晦、委婉的說(shuō)法,來(lái)替代直接語(yǔ)。凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辭,都屬委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)在英語(yǔ)、漢語(yǔ)的語(yǔ)言交際中的功能極為相似。雖然中西方在避諱方面各有特點(diǎn),但委婉語(yǔ)的使用范圍大致相同,都與生老病死、職業(yè)、身體生理等方面相關(guān)。
2.不同點(diǎn)。
(1)構(gòu)造手段不同。在語(yǔ)音上,英語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成常通過變音、省音等方法來(lái)實(shí)現(xiàn),而漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成常通過諧音或改變聲調(diào)的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。另外,在語(yǔ)法上,英語(yǔ)中常通過一般過去時(shí)、否定句式等方法表示委婉意義。
(2)文化特點(diǎn)不同。中國(guó)傳統(tǒng)文化中謙虛是一種美德,用于自己的稱呼或與自身相關(guān)的事物時(shí)多采用自謙的方式。
三、英漢委婉語(yǔ)互譯
翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過程,更是文化溝通的橋梁。在翻譯過程中,譯者應(yīng)對(duì)兩種語(yǔ)言及其文化背景有必要的認(rèn)識(shí)和比較,并采用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧達(dá)到滿意的效果。本節(jié)就著重對(duì)英漢委婉語(yǔ)的互譯進(jìn)行探討。
1.若某義項(xiàng)在英、漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的委婉表達(dá),則兩者可互相代替。如:“And is he gone? ” She wept and asked. 句中“gone”是“die”的委婉說(shuō)法(根據(jù)上下文語(yǔ)境),而漢語(yǔ)中“去世”正好是“死亡”的委婉表達(dá)。因此,可以將這句話譯為:她哭著問到“他去世了嗎?”
2.若某義項(xiàng)在英、漢語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的委婉表達(dá),常直接譯出本義或委婉義。如:她想給女兒找一位乘龍快婿。漢語(yǔ)中“乘龍快婿”是“好丈夫”的委婉說(shuō)法,而英語(yǔ)中沒有關(guān)于“好丈夫”的委婉表達(dá),因此,可將這句話直接翻譯為:She made up her mind to look for a good husband for her daughter.
3.當(dāng)單純譯出本義或委婉義無(wú)法達(dá)到理想效果時(shí)可用加注法將兩層意義都譯出。如:辛楣出路很多,進(jìn)可以做官,退可以辦報(bào),也去坐冷板凳,我替他惋惜。漢語(yǔ)中“坐冷板凳”用來(lái)比喻“不受重視,擔(dān)任清閑的職務(wù)”,而英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,因此,可將這句話翻譯為:Hsin-mei has several options open to him. He can either work for the government or run a newspaper, but instead hes going to go sit on a cold bench. I feel sorry for him. 并在“sit on a cold bench”后加注釋:Be neglected or ignored。
語(yǔ)言是文化的載體,不同的文化和社會(huì)環(huán)境孕育出不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言也反映了不同的文化特點(diǎn)和價(jià)值觀念。委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。在中西方跨文化交際中,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的委婉表達(dá)有一定了解和學(xué)習(xí)是非常必要的,本文從委婉語(yǔ)的界定與功能、英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比及英漢委婉語(yǔ)互譯這三個(gè)方面,對(duì)英漢委婉語(yǔ)進(jìn)行分析。希望對(duì)跨文化交際者有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]戴聰騰.英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002.
[2]彭萍.實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯[M].中央編譯出版社,2009.