亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國俳句翻譯綜述

        2014-06-30 09:50:26董璐
        文學(xué)教育 2014年5期
        關(guān)鍵詞:俳句意境形式

        董璐

        內(nèi)容摘要:俳句是日本獨(dú)有的詩歌樣式,被稱作世界上最短小的詩,中國日語翻譯界對日本俳句的譯介自上世界20年代開始,經(jīng)歷了從注重“形式”到轉(zhuǎn)向“內(nèi)容”,從注重“內(nèi)容”到強(qiáng)調(diào)“意境”的跨文化翻譯等主要階段。

        關(guān)鍵詞:俳句 形式 內(nèi)容 不可譯 意境

        說到中國的俳句翻譯,就不能不提彭恩華的《日本俳句史》(以下簡稱《日俳》),早在上世紀(jì)60年代,彭老先生就整理并完成了《日俳》的初稿。在翻閱諸多論文著作后,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)關(guān)于俳句的論著都借鑒或直接參考了彭老的《日俳》,特別是這些著作中引用的俳句實(shí)例,很多都直接受惠于這本《日俳》。可以說,彭恩華老先生的這本《日本俳句史》是中國俳句研究的必備書,也是入門書。特別是附錄中提供的近千首日漢對照的古今佳句,更為中國俳句研究和俳句翻譯提供了不可多得的好材料。

        一.俳句簡介

        俳句是日本的一種短詩,由十七字音組成。它源于日本連歌及俳諧。連歌是始于十五世紀(jì)的一種詩歌,同中國近體詩聯(lián)句相仿,是由多個作者一起共同創(chuàng)作出來的詩歌。它的第一句為五、七、五句式的十七音,稱為發(fā)句,脅句為七、七句式的十四音,第3、第4句以后為前兩種句式輪流反復(fù),最后一句以七、七句式結(jié)束,稱為結(jié)句。連歌承襲中世審美意識,方法是引用古典的故事來創(chuàng)作詩句。其后,連歌漸漸被一種稱作“俳諧”的幽默詩代替。俳諧是由十七音和十四音的詩行組合展開的詩。但俳諧將連歌諷刺化,加入了庸俗而且時髦的笑話。俳諧較多使用諧音俏話,喜歡使用連歌中沒用過的富有生活氣息的事物作為題材。將發(fā)句作為獨(dú)立的作品來發(fā)表,這就是“俳句”的起源。當(dāng)然,俳句作為一種有特定格式的定型詩歌,創(chuàng)作必須遵循兩個基本規(guī)則:第一,俳句由五、七、五三行十七個假名組成,這是以日文為標(biāo)準(zhǔn)的。第二,俳句中必定要有一個季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。在季語中除“夏季的驟雨”、“雪”等表現(xiàn)氣候的用語外,還有象“櫻花”、“蟬”等動物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽春面”這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也多有應(yīng)用。這些“季語”通常表現(xiàn)出現(xiàn)代日本人民對于幼小時代或故鄉(xiāng)的一種懷念眷戀之情。

        二.中國俳句翻譯的歷史及現(xiàn)狀

        中國最早的俳句翻譯應(yīng)該開始于上世紀(jì)20年代,成仿吾先生以口語保持原詩格調(diào)的譯法,翻譯過松尾芭蕉的俳句。隨后錢稻孫先生以古體詩(詩經(jīng)楚辭式文言)將俳句翻譯成兩句五言或七言古詩,意不能盡則譯成四句。40年代以前還有人將俳句譯成詞曲體或一句古詩的。周啟明先生以口語自由體(白話詩體)按原文句數(shù),或不限句數(shù)、字?jǐn)?shù)譯俳。以17字體將俳句譯成17個漢字,或按5·7·5格式,或不按5·7·5格式。到了70,80年代李芒先生以唐詩宋詞式語言來進(jìn)行俳句的翻譯,譯成五言七言或其它形式。而以研究日本詩歌稱名的羅興典先生提出按原詩格調(diào)進(jìn)行俳句的翻譯,即按5·7·5格式。通過對中國俳句翻譯的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn),無論是早期的翻譯方法,還是最近的翻譯方法,大家都把注意力放在翻譯形式上。

        受日本俳句特殊形式和審美意識的影響,張波在《論俳句的不可譯性》中提到,“文字的聯(lián)想和音聲兩方面共同作用構(gòu)成詩趣,缺一不可。然而,徘句字句簡短,力圖在有限的音節(jié)當(dāng)中表達(dá)豐富的情感內(nèi)容。因此,翻譯時無法避免地要受到聯(lián)想意義和聲音要素的限制,所以我認(rèn)為徘句是不可譯的”。對于張波的這一論斷,筆者是贊同的??梢哉f,在學(xué)習(xí)俳句創(chuàng)作和俳句發(fā)展歷史的過程中,筆者深刻體會到俳句理解的難度。另外,日本詩人荻原朔太郎也提出過“俳句是不可譯的”這樣的論斷。這也在一定的程度上反映了俳句翻譯的難度,從另一側(cè)面講,也給我們提出了挑戰(zhàn)的空間。通過對中國俳句翻譯歷史的分析,我們不難看出,俳句的不可譯性更多體現(xiàn)在中日的文化差異上,并不是所謂形式上。這里就提出了一個問題:“是內(nèi)容決定形式,還是形式?jīng)Q定內(nèi)容”。

        關(guān)于形式和內(nèi)容的問題,從一九七九年開始的幾年里,我國日本文學(xué)界曾展開過激烈的爭論?!皬摹度照Z學(xué)習(xí)與研究》等雜志發(fā)表的文章看,爭論的焦點(diǎn)基本集中于漢譯的形式上,即是定型還是不定型,如定型,是‘五、七、五還是別的形式。最終的結(jié)果是各執(zhí)一詞,莫衷一是?!?/p>

        對這個問題,筆者特別贊同陶振孝先生的觀點(diǎn)。所謂凡事都要講究個“度”字。不管是什么翻譯,“理解是關(guān)鍵。俳句的翻譯也同樣,只有準(zhǔn)確地把握其內(nèi)涵,翻譯才不走樣。俳句的翻譯是要求形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,過分強(qiáng)調(diào)形式,則作繭自縛,需根據(jù)其內(nèi)容的多寡,蘊(yùn)含的深淺,采取靈活的譯法?!币簿褪钦f,內(nèi)容和形式應(yīng)該是統(tǒng)一和諧的一個整體。不能顧此失彼,任何偏頗的翻譯都是不可取的。林林和李芒兩位先生在翻譯徘句方面的實(shí)踐可以說是中國俳句翻譯的典范代表,很多的俳句都是通過這兩位先生介紹到中國來的。

        日本俳句極其精煉,并以意境的創(chuàng)造為旨?xì)w。由于篇幅短小,只能選擇一個瞬間、片斷或場景來表現(xiàn)一種感受、體驗(yàn),它一般難以表現(xiàn)情感的流動過程,而只能表現(xiàn)情感的一種瞬間定格。小泉八云曾比喻說,最好的短詩正如寺院鐘的一擊,使縷縷的幽玄余韻,在聽者的心中永續(xù)地波動。也就是我們常說的“余音繞梁,三日不絕”。日本俳句追求的正是這種藝術(shù)審美精神。

        事實(shí)上,中日學(xué)界的很多專家學(xué)者都認(rèn)為俳句的意象構(gòu)筑有借助中國古典詩歌的先例。這一點(diǎn)是無容質(zhì)疑的,但是,俳句畢竟是日本的文學(xué)樣式,故而也必定有其自身對意象的把握和理解。所以在翻譯過程中如何理解和把握俳句中蘊(yùn)藏的特殊意象和含義就顯得很重要了。宋馨華在《日本俳句及其漢譯》中提到的俳句翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng),主要有以下五點(diǎn):①要充分理解作者的意圖,貼切表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì);②要充分理解日本俳句的特點(diǎn),即它的精神與形式。③譯者要對原作者的生平、思想感情、風(fēng)格、作者的時代背景以及別人對該作者或作品的評論等等有關(guān)的各種問題了解得多些,進(jìn)行翻譯就會掌握得好一些。④要了解日語的特點(diǎn)及它同漢語的差別,漢譯應(yīng)以最大限度地再現(xiàn)原作為原則。⑤在進(jìn)行俳句漢譯時要注意如何表現(xiàn)異國情調(diào)。同時,還比較了中國古典詩歌意象對日本俳句的影響??偨Y(jié)一下,我們不難發(fā)現(xiàn),近年的俳句翻譯已經(jīng)從過去單純看重形式轉(zhuǎn)向了對俳句意象/意境,乃至神韻的關(guān)注。

        三.中國俳句翻譯的課題

        隨著國際交流的進(jìn)一步加深,特別是文化交流的日益頻繁和網(wǎng)絡(luò)交流的發(fā)展,中國俳句翻譯事業(yè)也必將顯示出蓬勃的生機(jī)。當(dāng)然,我們還面臨著很多的挑戰(zhàn)。比方說如何更好的將日本俳句中的日本元素傳達(dá)給中國的國民,特別是漢俳的興起能給俳句翻譯以什么樣的借鑒,這都是值得我們思考的問題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳巖,《從語法層面看俳句的含蓄性——兼談俳句翻譯闡釋之必要》,日語學(xué)習(xí)與研究,2006.

        [2]張波,《論俳句的不可譯性》,黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

        [3]陳巖,《談俳句翻譯譯者主體性及定型問題》,日語學(xué)習(xí)與研究,2005.

        [4]陶振孝,《對俳句的理解與翻譯》,日語學(xué)習(xí)與研究,2003.

        [5]曹慧華,《從中日詩歌的形式聯(lián)系看俳句漢譯》,郴州師范高等專科學(xué)校學(xué)

        報(bào),2003.

        [6]祖玉芳,《俳句的翻譯》,日語知識, 2003.

        [7]姚文清,《從俳句的特點(diǎn)及其漢譯比較看中日文化的異同——以“古池”句為例》,華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2001.

        [8]宋馨華,《日本俳句及其漢譯》,青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001.

        [9]佟君,《俳句漢譯的形式美》,內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2000.

        [10]彭恩華,《日本俳句史》,學(xué)林出版社,2004.

        (作者單位:延安大學(xué)外國語學(xué)院)endprint

        猜你喜歡
        俳句意境形式
        趣說俳句
        墨彩出奇 意境清雅
        微型演講:一種德育的新形式
        意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
        中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:22
        詩詞之美,不唯意境(外一則)
        中華詩詞(2018年2期)2018-06-26 08:47:34
        搞定語法填空中的V—ing形式
        新派俳句的傾向
        名作欣賞(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
        發(fā)現(xiàn)“形式” 踐行“形式”
        舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究
        午夜视频免费观看一区二区| 中文日韩亚洲欧美制服| 亚洲av成人精品日韩一区| 国产自精品在线| 高清国产国产精品三级国产av| 热99re久久精品这里都是精品免费 | 桃花色综合影院| 亚洲欧美性另类春色| 亚洲人妻精品一区二区三区| 国产人成视频在线视频| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋 | 激情五月天在线观看视频| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 玩弄人妻少妇500系列网址| 1234.com麻豆性爰爱影| 国产乱淫h侵犯在线观看| 精品九九人人做人人爱| 亚洲女人被黑人巨大进入| 99久久久精品国产性黑人| 午夜一区二区视频在线观看| 少妇高潮流白浆在线观看| 欧美精品久久久久久久久| 一级午夜理论片日本中文在线| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 国产一女三男3p免费视频| 日本高清不在线一区二区色| 96中文字幕一区二区| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 日韩精品大片在线观看| 国产青青草自拍视频在线播放| 国产三a级三级日产三级野外| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 久久久AV无码精品免费| 日本免费精品免费视频| av色综合久久天堂av色综合在| 狠狠爱无码一区二区三区| 男女性搞视频网站免费| 天堂av在线美女免费| 国产精品va在线观看无码| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 亚洲97成人在线视频|