陳雅潔,田翠蕓
(1.河北聯(lián)合大學(xué) 研究生學(xué)院,河北唐山063009;2.河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北唐山063009)
在信息時(shí)代,各個(gè)國家都在努力擴(kuò)大與其他國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,中國與世界其他地區(qū)的交流也斷增加。作為一種有效的溝通方式,國際會(huì)議在外事活動(dòng)中起著重要作用。在這種情況下,國際會(huì)議口譯研究是非常重要的。
然而,筆者發(fā)現(xiàn),雖然有很多的文章是關(guān)于釋意理論,卻很少有文章關(guān)注于國際會(huì)議口譯,正是這種重要性和缺乏性使筆者決定選擇國際會(huì)議口譯作為其研究主題。筆者總結(jié)國際會(huì)議口譯的特點(diǎn),并進(jìn)一步從釋意理論提出相關(guān)的原則和策略,希望通過其論文可以為會(huì)議口譯研究盡微薄之力。
國際會(huì)議口譯是一個(gè)要求極高的行業(yè),主要用于跨語言和跨文化的交流與合作。它可以分為兩種:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。兩種國際會(huì)議口譯形式都是國家間相互傳達(dá)政策以及進(jìn)行利益討論的平臺(tái)。
隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,國際會(huì)議成為不同國家間探討共同問題與協(xié)調(diào)利益關(guān)系的重要平臺(tái),會(huì)議的內(nèi)容越來越多樣化,涉及政治,經(jīng)濟(jì),文化,教育等各個(gè)方面,包含了調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),持續(xù)發(fā)展,環(huán)境保護(hù)等各種時(shí)代話題。
第一,國際會(huì)議中使用官方語言,具有正式,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)短的特征。
第二,國際會(huì)議中包含多元文化,包括由地理,歷史和現(xiàn)實(shí)因素決定的國家習(xí)俗,信仰,認(rèn)知,價(jià)值觀等。例如,龍騰虎躍;安居樂業(yè);華山再高,頂有過路;風(fēng)牛馬不相及等。這些習(xí)語來自于中國的歷史文化,具有獨(dú)特性。
第三,國際會(huì)議需要訓(xùn)練有素的專業(yè)譯員。譯員需要具備嫻熟的專業(yè)技能,廣泛的知識(shí)面,優(yōu)秀的心理素質(zhì),高度的政治敏感意識(shí),以及良好的禮儀修養(yǎng)。
釋意理論是翻譯理論中一個(gè)重要的學(xué)派思想,它強(qiáng)調(diào)翻譯是翻譯意義,譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。釋意理論主要認(rèn)為意義單位是形成含義對(duì)等的最小單位,詞匯和句子等語言形式只是傳遞信息的載體。
釋意理論是由法國教授塞萊斯科維奇首次提出的。塞萊斯科維奇在巴黎第四大學(xué)獲得博士學(xué)位,之后在眾多國際組織中擔(dān)任譯員,為口譯研究做出了突出貢獻(xiàn)。1968年,她發(fā)表的博士論文《國際會(huì)議譯員——言語與交際問題》為釋意理論奠定了基礎(chǔ)。從20世紀(jì)70年代開始,她和她的學(xué)生勒代雷發(fā)表了眾多著作,他們?cè)敿?xì)指出了翻譯的三個(gè)步驟:理解,脫離原語外殼,表達(dá),這三個(gè)步驟可以用于所有的翻譯實(shí)踐。之后,釋意理論被推廣到其他翻譯領(lǐng)域,包括筆譯,科技翻譯等。
中國學(xué)者也在研究釋意理論中取得了顯著成就。例如,學(xué)者鮑剛,蔡曉紅,劉和平,他們繼續(xù)深入研究了巴黎學(xué)派的理論,分析了翻譯的步驟,從不同角度闡述了其內(nèi)在規(guī)則,豐富了釋意理論的內(nèi)涵。
“忠實(shí)”原則是釋意理論的一個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),它強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于原文內(nèi)涵,包括意思,形式,意圖等。意義是翻譯的中心,達(dá)到忠實(shí)就是達(dá)到意義的對(duì)等。這里將塞萊斯科維奇提出的語義三角應(yīng)用于口譯,以更好地理解,在以意義為中心的翻譯過程中,忠實(shí)原則是如何實(shí)現(xiàn)的。
在上圖中一共有三條線段。從三角形的頂端到語言A之間的實(shí)線代表譯員捕捉意思并消化理解,從頂端到語言B之間的線段代表譯員用另一種語言將之重新表達(dá)出來,這兩條線體現(xiàn)了翻譯的兩個(gè)過程:一個(gè)是從語言符號(hào)到思維,另一個(gè)是從思維再到目標(biāo)語的語言符號(hào)。然后,從語言A到語言B之間的那條虛線表示從原語到目標(biāo)語的語言符號(hào)直接轉(zhuǎn)換是違反規(guī)則的,這樣有可能會(huì)違背原語的意義。再者,塞萊斯科維奇將翻譯分為三個(gè)步驟:理解,脫離原語語言外殼,重新表達(dá)。
1.理解
根據(jù)釋意理論,理解是指對(duì)原語的分析和了解。忠實(shí)于講話者的意圖就是忠實(shí)于講話者想要表達(dá)的意思。因此,通過理解,譯員可以準(zhǔn)確充分地捕捉到講話者的意思,這是口譯的首要基本步驟。
2.脫離原語語言外殼
作為釋意理論最獨(dú)特、最經(jīng)典的一部分,脫離原語語言外殼是翻譯過程的核心步驟,它的含義是擺脫語言形式,保持原語的實(shí)際意思。作為理解和重新表達(dá)之間的一個(gè)步驟,脫離原語語言外殼是對(duì)語言形式的跨越,但是這個(gè)步驟卻不能被跳過和跨越。
我們都知道口譯是一個(gè)短暫的過程,我們記住的是講話者的總體意思而并非每個(gè)詞語,在一個(gè)個(gè)詞語被我們遺忘之前,記住被我們理解了的意思,或者換句話說,脫離語言形式記住內(nèi)容。
3.重新表達(dá)
口譯的最后一個(gè)步驟是重新表達(dá),就是將原語意思用目標(biāo)語再現(xiàn)出來。這個(gè)步驟中有四方面要求:準(zhǔn)確完整傳達(dá)原語意思;符合特定表達(dá)習(xí)慣;發(fā)音正確,語言流暢;被目標(biāo)語聽者所接受。譯員只有同時(shí)滿足了各個(gè)要求,才能在前兩部的基礎(chǔ)上,在最后這一步中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)
這三個(gè)步驟是不可分割的,違反或疏忽任何一個(gè)步驟,如理解不當(dāng)或表達(dá)錯(cuò)誤,都會(huì)造成“不忠實(shí)”。
在這一章,我們將舉例討論釋意理論的實(shí)際應(yīng)用,以及忠實(shí)原則的實(shí)現(xiàn)方法。
意義是釋意理論和忠實(shí)原則的核心,失去意義,口譯也就失去了意義。因此,在實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的過程中,我們應(yīng)該將意義作為線索,充分考慮到國際會(huì)議口譯的各方面特征,力求實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。接下來我們將探討實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的三個(gè)方面。
1.講話者的意圖
在成功的交流過程中,譯員會(huì)協(xié)調(diào)自己對(duì)原語的理解以及講話者的真正意圖,以達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn),然后用符合目標(biāo)語的規(guī)則將之表達(dá)出來,以達(dá)到和原語同樣的效果。但是,由于某些矛盾,譯者有時(shí)可能會(huì)違背原語意思。例如:
王明:吃了嗎?—— Wang Ming:How are you?
張濤:吃了! —— Wang Tao:Fine,thank you.
在翻譯王明所說的話時(shí),譯者違背了原語的意思。如果我們執(zhí)意要忠實(shí)于原意,就會(huì)造成文化方面的困惑,這里的違背是必要的。根據(jù)釋意理論,忠實(shí)于作者意圖就是忠實(shí)于他的意思。譯員應(yīng)該表達(dá)講話者所想表達(dá)的內(nèi)容,而不是他說的字句。下面是一些例子。
例1:我們主張自由貿(mào)易,因?yàn)樽杂少Q(mào)易不僅使經(jīng)濟(jì)像活水一樣流動(dòng),而且給人們帶來和諧與和平。
We call for a free trade because we are of the view that free trade will help the economy going and will also bring peace and harmony to the people.[1]
評(píng)論:這個(gè)例子中,漢語里的“活水”意思是保持活動(dòng),譯員擺脫了語言形式,捕捉了其本質(zhì)含義,非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了講話者的意圖。
例2:中國是一個(gè)既老又新的國家,近年來,伴隨著改革開放的腳步,中國的發(fā)展取得了巨大成就。
China is an ancient country but is full of vitality.In the recent years,with the policy of reform and opening,China has gained great achievements.[2]
評(píng)論:如果譯員從字面上翻譯出既老又新,這是自相矛盾的,聽者很難理解。于是譯員用另一種方式表達(dá)出來,很好地表達(dá)了說話者的意圖。
例3:Swifter means of communications have the paradoxical effect of isolating people.
通訊方式更加便捷,人們反而疏于聯(lián)絡(luò)。[3]
例4:There is every reason for society to undertake programs that grapple with these problems.
社會(huì)確實(shí)沒有任何理由不盡一切努力解決好這些問題。[4]
評(píng)論:在例4和例5中,短語“paradoxical effect”和“be every reason”的真正含義分別是“相反的,反而”,“沒有任何理由”,譯文很成功地表達(dá)了原意。
2.文化差異
文化差異考慮是從聽眾的角度實(shí)現(xiàn)忠實(shí)。由于不同的文化背景,困惑和誤解在聽眾中普遍存在。因此,成功的譯員必須作為橋梁使聽眾跨越文化障礙。
文化的不同體現(xiàn)在許多方面。
第一,每個(gè)民族都其獨(dú)特的思維模式,漢語與英語的思維模式就有很大不同,漢語常常使用夸張,而英語更常用委婉語。
例5:朱總理答記者問:印度新總理的當(dāng)選,我昨天已經(jīng)給他發(fā)了賀電.我很希望將來在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)同他見面,向他請(qǐng)教。
Yesterday I already sent a message of congratulations to the newly-elected Prime Minister of India.And I hope very much that I'll have the opportunity of meeting with him in the future so that I can exchange views with him.[5]
評(píng)論:漢語中的敬語“向他請(qǐng)教”被譯為“exchange views with him”,語氣上地位更加平等。如果譯為“to learn from him”未免太過謙卑,不符合英語的行為習(xí)慣。
第二,文化障礙還源于漢語里的習(xí)語。例如,“華山再高,頂有過路”,“風(fēng)馬牛不相及”。
例6:我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。
We must reinforce our confidence,no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.In the face of the various difficulties,our only answer,only solution and only lie in the efforts of ourselves.[6]
評(píng)論:在這個(gè)例子中,譯員將漢語習(xí)語幾乎逐字對(duì)應(yīng)地直接翻譯為英文,這樣做是因?yàn)槁牨姀淖置嫔暇涂梢岳斫膺@個(gè)習(xí)語的意思。但是,由于“華山”這個(gè)詞是具有中國文化內(nèi)涵的獨(dú)特詞匯,在國外可能鮮有人知,所以,譯員果斷地將其省略。
例7:你說的這個(gè)問題和我們的話題風(fēng)馬牛不相及。
The problem you mentioned is dramatically different from our topic.[7]
評(píng)論:在此例中,譯者將漢語習(xí)語的內(nèi)在意義解釋了出來,是對(duì)釋意理論的典型運(yùn)用,成功地實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)。、
例8:All the ones we have seen here have fourstar abilities with five-star ambitions.
我們?cè)诖丝吹降乃腥硕际切┭鄹呤值椭?。?]
例9:Terrorism and Hegemonism are the apple of discord in the world.
恐怖主義和霸權(quán)主義是世界不和的根源。[9]
評(píng)論:在上述兩例中,英語習(xí)語的翻譯同樣也考慮了漢語的文化因素。
3.政治意識(shí)
由于國際會(huì)議探討的是一個(gè)國家的政策和利益,專業(yè)的口譯員需要具備高度的政治敏感意識(shí),這樣才能忠實(shí)于政府,捍衛(wèi)國家利益。
列舉一個(gè)例子。我們堅(jiān)決反對(duì)任何類似于“兩個(gè)中國”“臺(tái)灣獨(dú)立”等詞語,臺(tái)灣應(yīng)當(dāng)表述為“Taiwan,China”或”Chinese Taipei”。又如,這句話“祖國統(tǒng)一后,臺(tái)灣特別行政區(qū)可以有自己的獨(dú)立性,可以實(shí)行同大陸不同的制度”,很多同學(xué)譯為“Taiwan may win its own independence.”這樣就違背了我們的政策和原則,應(yīng)當(dāng)譯為“…the Taiwan special administrative region will assume a unique character….”還有,“臺(tái)獨(dú)運(yùn)動(dòng)”應(yīng)當(dāng)譯為“Taiwan Secession Attempt”而不是“Taiwan Independence Movement”
圍繞釋意理論,有很多實(shí)用的翻譯技巧,它們是理論的經(jīng)典體現(xiàn)。以下就是四種具體的翻譯技巧。
1.信息綜合
國際會(huì)議中,講話者通常采用短而連貫的句子表述一個(gè)完整的意思,這就需要口譯員完整簡(jiǎn)潔地總結(jié)信息。
例10:從1949年到1979年,中美敵對(duì)23年,雙方都付出了沉重代價(jià)。從1972年到現(xiàn)在,中美交往32年,盡管有曲折,但雙方都從合作中獲得了巨大好處。1972年發(fā)表上海公報(bào)時(shí),兩國貿(mào)易幾乎為零……
BothChina and the USpaid a heavy price for their mutual hostility lasting twenty-three years from 1949 to 1971.In contrast,in the thirty-two years since China and the US renewed contact in 1972,both sides have benefited tremendously from our cooperation despite twists and turns.[10]
評(píng)論:比較原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯員改變了語序,濃縮了內(nèi)容。他將時(shí)間置于句末,用連詞鏈接了兩個(gè)詞語,并提前指出了1972。如果譯員照搬句子語序,譯文就會(huì)臃腫繁瑣。
2.結(jié)構(gòu)重組
英語和漢語句式的不同體現(xiàn)在長(zhǎng)度,語序和組織方式上。在漢語句子中無緊密銜接的小短句最為常見,而英語句子則體現(xiàn)了組織嚴(yán)密的層級(jí)關(guān)系。因此,在將漢語翻譯成英語時(shí),我們需要根據(jù)英語語法規(guī)則重組結(jié)構(gòu)。
例11:改革開飯以來,成都已經(jīng)建設(shè)得更加雄偉壯麗了,現(xiàn)代化的高樓大廈林立,城內(nèi)外遍地鮮花。
Since the reform and opening to the outside world,highrises have made Chengdu still more majestic and splendid.Plenty of tall towers have risen up.Flower beds overspread downtown and the suburbs.[11]
評(píng)論:原文中只有一個(gè)很長(zhǎng)的句子。在翻譯過程中,譯員打破原句結(jié)構(gòu),將之分解為三個(gè)句子,轉(zhuǎn)換主語,重新組織語序,譯文使英語聽眾便于接受。
例12:The job being created by the new Lisbon Treaty is that of the first permanent president of the European Council,the body that brings together all 27 heads of EU governments.
根據(jù)新近簽訂的《里斯本條約》規(guī)定所設(shè)立的這個(gè)新職位是歐洲理事會(huì)第一位常任主席,該理事會(huì)匯集了歐盟27個(gè)成員國的政府首腦。[12]
評(píng)論:從這個(gè)例子中,我們可以看到漢英句式的巨大差異。要將英語中層級(jí)關(guān)系分明的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換為漢語中流暢的松散句,就必須進(jìn)行句子重組。
3.語義解釋
為了簡(jiǎn)潔明了,會(huì)議中常使用縮略語和專有表達(dá),例如三個(gè)代表,八項(xiàng)主張,一國兩制等,這些詞語在英語中沒有對(duì)應(yīng)表達(dá),譯員在翻譯時(shí)需要對(duì)之加以解釋。
例13:加大“三農(nóng)”力度,穩(wěn)步推進(jìn)社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)。全年中央財(cái)政用于“三農(nóng)”支出3397億元,比上年增加422億元。
Work related to agriculture,ruralareas and farmers was intensified.Steady progress was made in building a new socialist countryside.Central government budgetary spending on agriculture,rural areas and farmers reached 339.7 billion yuan,a year-on-year increase of 42.2 billion yuan.[13]
評(píng)論:譯員將“三農(nóng)”加以詳細(xì)解釋,就是涉及農(nóng)業(yè)的三方面因素。如果僅僅從字面上翻譯,聽者就會(huì)感到困惑。
4.邏輯重組
在漢語里,句子之間沒有連詞,邏輯關(guān)系是隱性的,而英文頻繁使用連詞,邏輯結(jié)構(gòu)似乎顯性的。
例14:總之,對(duì)收入分配差距問題是三句話:值得注意,尚不嚴(yán)重,正在解決。
To sum up,with regard to the problem you have raised,it deserves careful attention,although it is not serious yet.We have already been working to resolve it.[14]
評(píng)論:句子中“尚不嚴(yán)重”是“值得注意”的讓步,漢語里隱藏了這種結(jié)構(gòu)關(guān)系,英語里卻需要加上連詞體現(xiàn)出來。
例15:我們有13億人口,有9億農(nóng)民,平民的比重更高。
China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million Chinese people live in the countryside.So we have even a bigger of the common people.[15]
評(píng)論:“9億農(nóng)民”包含于“13億人口”,這兩句又是得出第三句的原因。譯員首先明晰了這其中的邏輯關(guān)系,然后將短句按照邏輯連接起來。
信息時(shí)代,各國之間的聯(lián)系日益緊密,合作范圍更加廣泛,國際會(huì)議交流的質(zhì)量影響著各國的政策與利益,因此,國際會(huì)議口譯研究必要而緊迫。在本文中,作者以釋意理論為理論依據(jù),以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”原則為核心,分析了國際會(huì)議口譯的特點(diǎn)并提出了有效的翻譯策略。
然而,由于時(shí)間和信息有限,文中可能存在諸多不足,很多問題還有待進(jìn)一步探討,作者希望有關(guān)國際會(huì)議的研究討論更加專業(yè)化,并進(jìn)一步將理論付諸實(shí)踐。
[1] http://wenku.baidu.com/view/74af1f791711cc7931b716bc.html
[2] http://china.huanqiu.com/politics/2008-03/75639.html
[3] http://hi.baidu.com/%B5%CE%/blog/item/53dcf060.html
[4] http://hi.baidu.com/%B5%CE%/blog/item/53dcf060.html
[5] http://xiangdong0813.blog.sohu.com/85591619.html
[6] http://english.114study.com/kouyi/article467133-p1.html
[7] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.a(chǎn)sp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=
[8] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.a(chǎn)sp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=
[9] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.a(chǎn)sp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=
[10] http://www.233.com/catti/fyjq/20111111/093935657.html
[11] http://wenku.baidu.com/view/b0c100282af90242a895e5d0.html
[12] 黃源深.英語筆譯3級(jí)[M].北京:外文出版社,2010:125.
[13] http://wenku.baidu.com/view/80e250601ed9ad51f01df2de.html
[14] http://www.people.com.cn/GB/shizheng/16/20010316/418508.html
[15] 黃源深.英語筆譯3級(jí)[M].北京:外文出版社,2010:13.
[16] Kenneth J.Dykema.Faithfulness of Free Product States[D].Department of Mathematics and Computer Science Odense University,2008.
[17] Michael Kirschenheiter.Representational Faithfulness in Accounting:A Model of Hard Information[D].Purdue University,2006.
[17] 蒲艷春.從釋意理論的發(fā)展看我國的口譯研究[J].萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):94-98.
[18] 張瑛.以釋意理論看口譯中“忠實(shí)于意義”[J].海外英語,2010(7):315-316.