謝慧敏 余祥越
摘 要: 隨著社會的不斷發(fā)展,人們生活水平的不斷提高,環(huán)保漸漸成為人們生活中必不可少且越來越關注的話題,環(huán)保標示語自然也漸漸受到人們的關注。伴隨著全球化步伐的加快,中國的國際形象日臻突出,湖州也越來越開放,因此,湖州的環(huán)保標示語的英譯顯得極為重要。在湖州,我們隨處可見環(huán)保標示語。本文通過收集湖州的環(huán)保標示語,基于功能對等理論視角分析環(huán)保標示語的特點以及如何正確、得體、和諧地英譯。
關鍵詞: 功能對等理論;環(huán)保標示語;湖州;英譯
標示語是在大眾場合給大眾或者特殊人群一些建議或者服務的一種語言。環(huán)保標示語是關于環(huán)境的一種標示語。隨著世界變成一個整體,中國變得越來越開放,湖州也變得越來越國際化。為了讓湖州有更好的發(fā)展,讓人們更加關注環(huán)保標示語,正確地翻譯環(huán)保標示語是十分重要的。所以,分析如何更好地翻譯環(huán)保標示語是一個必要的需要。功能對等理論是由著名的翻譯學家尤金. 奈達提出的。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:①詞匯對等;②句法對等;③篇章對等;④文體對等。在這四個方面中,奈達認為,意義是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。有很多學者對于該理論有過研究,但是很少有人在環(huán)保標示語方面有過研究。所以在我們看來,在該理論上來研究環(huán)保標示語的英譯是十分有意義的。在我們的日常生活中,環(huán)保標示語是隨處可見的。比如,在我們的學校,在湖州一些美麗的公園。在空余時間,我們收集了較多的湖州的環(huán)保標示語。基于此,我們將在本文中談論功能對等理論下的環(huán)保標示語的英譯。
一、環(huán)保標示語的特點以及湖州環(huán)保標示語英譯中存在的問題
1.環(huán)保標示語的特點。每一種語言都有它自身的特點,所以我們才能把它和別的語言區(qū)別開來。環(huán)保標示語也是這樣的。在接下來的部分,我將會從功能和風格兩方面來分析。
第一,功能特點。環(huán)保標示語有以下幾個功能特點,為了讓它顯得更加真實,特舉幾個收集到的例子。
①限制功能:限制功能是為了限制人們一些錯誤的行為,從而告訴人們保護環(huán)境。通常,這類環(huán)保示語簡單、直接而并非粗魯、不禮貌的。
例1:非垂釣區(qū),請不要垂釣。
例2:請不要在亭臺樓閣上隨意刻字或書寫。
例3:花草樹木,請勿攀摘。——來自湖州飛英公園
例4:觀賞草坪,請勿踐踏。
例5:請勿亂扔垃圾,保護公園環(huán)境?!獊碜院蓓椡豕珗@
②召喚功能:召喚功能是為了鼓勵人們?nèi)ケWo環(huán)境。
例1:讓我們積極行動起來,用我們的熱情和真誠,共同創(chuàng)造天更藍、地更綠、水更凈的生活環(huán)境,為打造實力湖州、活力湖州、美麗湖州、幸福湖州,加快建設現(xiàn)代化生態(tài)型濱湖大城市出一份力。
例2:走持續(xù)發(fā)展之路,倡環(huán)境保護之風。
例3:綠色象征生命,珍惜生命,環(huán)保第一。
第二,風格特點。環(huán)保標示語的風格特點是基于環(huán)保標示語的語言特點。當我們討論功能特點的時候,風格特點也應該和它一道討論。
我們知道一種語言不應該有不必要的詞語,因此,環(huán)保標示語應該有簡潔的特點。比如:請勿向河中拋擲雜物。如果我們把它翻譯為:please do not throw rubbish into the river. 可能人們就會誤解,認為人們可以不能把垃圾扔在河里,但是可以扔在河邊。但是,如果我們把它翻譯為: No littering. 不但不會有人誤解,而且還很簡潔。環(huán)保標示語的目標人群通常沒有足夠的時間去閱讀它們,它們需要在很短的時間內(nèi)明白。所以,語言需要足夠的簡潔。但是,簡潔的特點并不是所有的環(huán)保標示語所擁有的。有些環(huán)保標示語可能是冗長的。
2.湖州環(huán)保標示語英譯中存在的問題。
第一,語言上的問題。首先,環(huán)保標示語的錯誤拼寫在我們的生活中是十分常見的。它可能是由于翻譯者或者印刷者的粗心大意。例如在湖州的項王公園的環(huán)保標示語:請愛護我們的家園。它被寫成了:Take care of our hometawn. 顯然,hometawn 是拼寫錯誤的。我認為只要足夠細心,這個錯誤是可以避免的。
其次,語法上的錯誤也是十分常見的。在項王公園的一個例子:請勿亂扔垃圾,保護公園環(huán)境。它被譯成了:please do not litter, protection park environment. 事實上,protection 是一個名詞,但是在這個句子中我們需要的是一個動詞。它應該是:please do not litter, protect park environment.
最后,詞匯上的錯誤也時有存在。詞匯問題主要表現(xiàn)為詞匯的亂用。比如:嚴禁隨地吐痰、便溺。它被翻譯成了:Do not spit, piss and shit everywhere. 事實上,像piss 和shit 在英語中是禁忌的詞語。正確的翻譯應該是:No spitting, urinating or defecating in public place.
第二,文化上的問題。首先,我們在翻譯的過程中需要注意語氣的問題。例如湖州白魚潭的環(huán)保標示語:芳草茵茵,踏之何忍。它和“請勿踐踏草坪”是不一樣的。當我們翻譯的時候,我們不能把它翻譯成:Keep off the grass. 正確的翻譯應該是:the grass is fair, needs your care. 這樣翻譯顯示出了原來句子語氣的優(yōu)美柔和。
其次,我們的日常翻譯中,逐字翻譯是十分常見的。例如湖州的白魚潭公園的環(huán)保標示語:芳草獻出愛心,請您腳下留情。它被翻譯成:Fragrant grass offers whole heart, please let your feet. 顯然,它帶有中式英語的特點。正確的翻譯應該是:Give fragrant grass love, spare your feet.
二、功能對等理論在湖州環(huán)保標示語英譯中的應用
1.語言方面。糾正拼寫錯誤。規(guī)范的環(huán)保標示語應該包括許多方面:正確的拼寫、典雅的字形、合適的大小以及其他。拼寫錯誤是有時會發(fā)生的。它可能是由于翻譯者或者印刷者的錯誤。如果是翻譯者的錯誤,我認為翻譯者需要提高他們的理論基礎。當他們忘記單詞如何拼寫的時候,他們可以翻閱字典。
2.文化方面。奈達說:如果語言和它的功能在社會中不存在很多的誤解,那么將不會構成語言和文化的關系在跨文化交流中如此的困難。
第一,解釋的運用。中文和英文的標示語有共同的特點,但是它們在語言方面也有很多不同的地方。為了翻譯地更好,我們需要運用解釋的技巧。事實上,解釋的技巧是十分常見的,比如我們可以在中國古詩詞的翻譯中經(jīng)常看到。
第二,拼音的運用。很多的中國字是不能翻譯為英文的,特別是一些地名。湖州的大多數(shù)環(huán)保標示語的地名運用的是拼音。比如:白魚潭、項王公園以及其他。
3.實用方面。提高翻譯者的水平。奈達說:雙語和二元文化對于一個合格的翻譯者都是至關重要的。那些不合格的翻譯家,無論是他們達不到源語言的需求,還是在目標語言上面英語水平低,或者是他們沒有文化意識,都要從他們的崗位上辭職。事實上,大多數(shù)的環(huán)保標示語的錯誤是因為翻譯者對文化的低水平的理解、匱乏的詞匯量以及對翻譯工作的態(tài)度。翻譯者必須擁有良好的詞匯和對于文化的了解。湖州的政府應該對翻譯者進行一些相關的培訓來提高他們的水平。
三、結語
本文在功能對等理論的基礎上分析了湖州環(huán)保標示語的特點以及存在的問題,并且提出了許多策略。事實上,環(huán)保標示語的英譯是一個漫長和復雜的過程。它需要我們的共同努力使之更加完善。為提升湖州文化和國際形象,讓人們更加注意到環(huán)保標示語的英譯,我們必須更加重視環(huán)保標示語的英譯。希望湖州環(huán)保標示語的英譯會做得越來越好。
參考文獻
1 Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000
2 田傳茂. 漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學出版社,2007
3 趙東林. 基于語篇類型的翻譯對等研究[M].西安:西安交通大學出版社,2006
4 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004