亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯漢語中指示代詞的顯化:基于語料庫(kù)的研究

        2014-06-15 06:06:12任小華
        關(guān)鍵詞:頻數(shù)代詞語料

        任小華

        (洛陽師范學(xué)院 公共外語教研部,河南 洛陽 471022)

        學(xué)者們對(duì)翻譯中的顯化的關(guān)注由來已久,語料庫(kù)翻譯學(xué)誕生后,顯化更是翻譯共性研究的一個(gè)重要課題。顯化,即“相對(duì)特定原語文本及非翻譯文本總體而言,翻譯文本顯性程度顯著提高”。[1]243顯化可分為兩種類型:語際顯化與類比顯化,前者是指翻譯過程中,在譯文中添加或明示原文暗含的語言成分,后者是指翻譯文本相對(duì)于譯語中的非翻譯文本所表現(xiàn)的顯化程度提高。[2]3迄今為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)包括英語在內(nèi)的一些歐洲語言翻譯中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了大量研究,大都證明了顯化的存在。然而,顯化現(xiàn)象最初是基于像英語等印歐語言提出的,是否具有普遍性很有必要通過非歐洲翻譯語言(如漢語)予以驗(yàn)證。

        據(jù)秦洪武、李嬋和王玉的統(tǒng)計(jì),基于漢語的顯化研究有17篇論文,占基于翻譯漢語共性研究的41%,可見,國(guó)內(nèi)基于翻譯漢語的顯化研究不少。[3]然而,對(duì)這些論文和有關(guān)專著仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn):第一,除了個(gè)別研究涉及到語氣助詞、文外注釋,[4]大部分研究集中在人稱代詞和連接詞的顯化上,[5,6,2]對(duì)其它詞類的顯化(如指示代詞)還沒有關(guān)注;第二,柯飛在談及顯化與隱化的文本(文體)因素時(shí)提到“小說文本、科學(xué)文本、政論文本、新聞文本、應(yīng)用文文本等在翻譯中的顯、隱程度可能有別”,[7]307可是除了黃立波的研究是基于文學(xué)和非文學(xué)(主要是政治法律著作和政府文件)語料,[2,8]其它研究幾乎都是基于文學(xué)語料,語料文體顯得很單一;第三,這些研究大都是對(duì)某一或某幾類詞整體的顯化研究,[6,2,9]沒有適當(dāng)結(jié)合個(gè)案的顯化考察。鑒于此,基于翻譯漢語和原創(chuàng)漢語可比語料庫(kù),通過整體和個(gè)案相結(jié)合的方法,本文考察了翻譯漢語中指示代詞顯化的特征,并對(duì)可能導(dǎo)致顯化產(chǎn)生的原因做些探討。

        一、漢語中的指示代詞

        指示代詞用來指代人和事物。[10]21學(xué)者們對(duì)漢語中指示代詞所包含的詞目的看法存在差異。朱德熙把指示代詞分為可以單用的“這”和“那”,和量詞或數(shù)量詞連起來表示時(shí)間的“這會(huì)兒”和“那會(huì)兒”,表示處所的“這兒”、“那兒”、“這里”和“那里”,表示方式的“這么”、“那么”、“這樣”、“那樣”、“這么樣”和“那么樣”,以及表示程度的“這么”、“那么”、“這樣”和“那樣”。[11]85丁聲樹等把指示代詞分為:(1)“這”和“那”;(2)“這會(huì)兒”“那會(huì)兒”、“這兒”和“那兒”;(3)“這么”、“那么”、“這樣”和“那樣”。[12]150黃伯榮、廖序東的指示代詞包括表示近指的“這”、遠(yuǎn)指的“那”,此外,還有“每”、“各”、“某”、“另”等指示代詞。[10]21“此”可以單獨(dú)用于指示,如“由此及彼”,與名詞連用也可表示指示,如“此岸”[13]208;“該”與名詞連用,可指上文說過的人或事物,如“該生品學(xué)兼優(yōu)”。[13]400很顯然,本文不可能討論上述所有指示代詞,于是我們以使用頻率為標(biāo)準(zhǔn)選用常用的指示代詞作為研究對(duì)象?;趪?guó)家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫(kù)(CNC)中經(jīng)過詞性標(biāo)注約2000萬字的語料,我們對(duì)上述指示代詞進(jìn)行了檢索,排序和頻次如表1所示。①CNC的網(wǎng)址為http://www.cncorpus.org/,檢索時(shí)的操作為“檢索項(xiàng)/r”(如檢索“這”,采取“這/r”就可獲得“這”在CNC中使用的頻數(shù))。由于CNC只進(jìn)行了一級(jí)標(biāo)注(如代詞標(biāo)注碼為“/r”),沒有進(jìn)行二級(jí)標(biāo)注(沒有再細(xì)分為指示代詞、處所代詞和謂詞性指示代詞等),可見表1的頻數(shù)是代詞的頻數(shù),但是從前文的論述中已經(jīng)得知表1中所列的詞都是指示代詞。此外,ZCTC和LCMC都進(jìn)行了二級(jí)標(biāo)注,如指示代詞被標(biāo)注為“_rz”,可以準(zhǔn)確獲得指示代詞的頻數(shù),故通過表1對(duì)指示代詞的判斷不影響整體研究結(jié)果。此表分類只是為檢索提供參考,而不是對(duì)指示代詞研究的參照體系;單獨(dú)字形式的指示代詞在研究中也慮及與其組合而成的組配詞,如“這”,除了單獨(dú)形式,還包括“這+其它”,如“這件事”、“這十年”和“這一方面”等,但不包括一般指示代詞“這么”等和處所指示代詞“這里”等組合形式。

        為了避免頻率極低的檢索項(xiàng)對(duì)研究的整體影響,基于語料庫(kù)的研究者一般都對(duì)所研究的項(xiàng)目作出一定的頻數(shù)限定,即頻數(shù)達(dá)到一定要求的檢索項(xiàng)才會(huì)受到研究者的關(guān)注,如Biber等(1999)將在每百萬語料庫(kù)中至少出現(xiàn)10次,且至少分布在不少于五個(gè)不同文本中的多詞單位才算作詞束[14]992-993。鑒于目前對(duì)檢索項(xiàng)頻數(shù)的限制多見于多詞單位,我們借鑒Biber等的做法,將“每百萬語料庫(kù)中至少出現(xiàn)10次,且至少分布在不少于五個(gè)不同文本”修訂為在“每百萬語料庫(kù)中,平均每種文體中至少出現(xiàn)2次”。國(guó)家語委現(xiàn)代漢語語料庫(kù)(CNC)包括人文與社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)和綜合3個(gè)大類,43個(gè)小類(分別為30、6和7小類),據(jù)此,檢索項(xiàng)在CNC至少出現(xiàn)86次才有研究?jī)r(jià)值。②Biber等的語料庫(kù)文本是全文收錄,每種文本中至少出現(xiàn)2次是可行的,而CNC中2000詞及以下的文本才全文收錄,超過2000部分取抽樣方式選取語料文本,這種做法可能對(duì)要研究的詞目有一定影響;盡管“每種文體中至少2次”還有待于驗(yàn)證,但不失為一種嘗試,前人(如劉澤權(quán)和陳冬蕾)對(duì)顯化考察對(duì)象的確定沒有采取標(biāo)準(zhǔn)。我們將表1檢索項(xiàng)頻次換算成“詞次/每百萬”的標(biāo)準(zhǔn)頻次(將表1中的頻次除以20),經(jīng)過運(yùn)算,發(fā)現(xiàn)“這會(huì)兒(0)”、“這么樣”(0.35)、“那么樣(0.35)”、“那會(huì)兒(2.2)”、“那兒(34.05)”、“這兒(64.95)”和“該(85.1)”的頻次都低于每百萬86詞次,故我們予以排除;最后只剩下 13 個(gè)指示代詞,即“這”、“那”、“這樣”、“各”、“這里”、“每”、“那么”、“此”、“另”、“那樣”、“這么”、“那里”和“某”,具體見表2。

        表1 指示代詞在CNC中的頻次

        表2 漢語中的指示代詞分類①CNC的網(wǎng)址為http://www.cncorpus.org/,檢索時(shí)的操作為“檢索項(xiàng)/r”(如檢索“這”,采取“這/r”就可獲得“這”在CNC中使用的頻數(shù))。由于CNC只進(jìn)行了一級(jí)標(biāo)注(如代詞標(biāo)注碼為“/r”),沒有進(jìn)行二級(jí)標(biāo)注(沒有再細(xì)分為指示代詞、處所代詞和謂詞性指示代詞等),可見表1的頻數(shù)是代詞的頻數(shù),但是從前文的論述中已經(jīng)得知表1中所列的詞都是指示代詞。此外,ZCTC和LCMC都進(jìn)行了二級(jí)標(biāo)注,如指示代詞被標(biāo)注為“_rz”,可以準(zhǔn)確獲得指示代詞的頻數(shù),故通過表1對(duì)指示代詞的判斷不影響整體研究結(jié)果。此表分類只是為檢索提供參考,而不是對(duì)指示代詞研究的參照體系;單獨(dú)字形式的指示代詞在研究中也慮及與其組合而成的組配詞,如“這”,除了單獨(dú)形式,還包括“這+其它”,如“這件事”、“這十年”和“這一方面”等,但不包括一般指示代詞“這么”等和處所指示代詞“這里”等組合形式。

        二、語料庫(kù)、檢索及檢驗(yàn)說明

        (一)語料庫(kù)

        本研究所用可比語料庫(kù)為浙江大學(xué)肖忠華教授建設(shè)的LCMC2.0(蘭卡斯特漢語語料庫(kù))和ZCTC(浙江大學(xué)漢語譯文語料庫(kù))。LCMC2.0為一百萬詞次的現(xiàn)代漢語通用型平衡語料庫(kù),建設(shè)時(shí)嚴(yán)格參照FLOB的抽樣方法和標(biāo)準(zhǔn);LCMC2.0包括500篇2000詞左右的漢語書面文本,涵蓋新聞報(bào)道、宗教、操作語體、流行讀物、傳記和散文、其他:報(bào)告和公文等、學(xué)術(shù)與科技、一般小說和幽默等15種文體,語料收錄時(shí)間為1989至2001年之間。ZCTC是一個(gè)一百萬詞次翻譯漢語語料庫(kù),建庫(kù)主要是想通過與LCMC的比較來研究翻譯體漢語的語言特征,因此在文本數(shù)量、文體、涵蓋范圍及時(shí)間跨度等方面都盡可能與LCMC保持一致。為了便于深入研究,這兩個(gè)語料庫(kù)都已通過ICT?CAS2008奧運(yùn)版進(jìn)行了分析和標(biāo)注。

        (二)檢索及統(tǒng)計(jì)

        本文語料檢索主要通過在線方式進(jìn)行,網(wǎng)址分別為:http://124.193.83.252/cqp/zctc/和http://124.193.83.252/cqp/lcmc2/,檢索時(shí)間為2014年4月。一般指示代詞、處所指示代詞和謂詞性指示代詞在ZCTC和LCMC中檢索操作分別為“空格+檢索項(xiàng)_rz”、“空格+檢索項(xiàng)_rzs”、“空格+檢索項(xiàng)_rzv”。如對(duì)謂詞性指示代詞“這”總體檢索時(shí),把“ 這_rzv”輸入檢索框,然后在“Query mode”選擇“Simple query(case-sensitive)”,在“Number of hits per page”處選擇“count hits”、“10”或“50”(選擇的數(shù)字越大檢索速度越慢),在Restriction中選擇“None(search whole corpus)”,如圖1所示。然后,點(diǎn)擊“Start Query”就可以獲得“這”的頻數(shù),如圖2所示。

        圖1 對(duì)“這”檢索的操作截圖

        由圖2可見,“這”的原始頻數(shù)是5024,出現(xiàn)于488個(gè)不同的文本中(1017308字);每百萬頻數(shù)為4938.52。如要保存檢索結(jié)果,從右上方文本框中選擇“Download”,然后點(diǎn)擊“go”,隨后在下一個(gè)頁(yè)面中選擇“Download with typical settings for copy-paste into Word,Excel etc”即可。

        如需獲得不同文體中檢索項(xiàng)的頻數(shù),可在Re?striction中選擇“A:New reportage”(新聞報(bào)道)至“R:Humor”(幽默)中的不同文體,其余步驟重復(fù)即可。

        統(tǒng)計(jì)前,我們將表2中的13個(gè)指示代詞逐一在ZCTC和LCMC中檢索,然后根據(jù)需要將頻次相加獲得統(tǒng)計(jì)結(jié)果。如對(duì)“這”進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時(shí),我們先獲得“這”在A-R中的頻數(shù)(即各個(gè)文體中的頻數(shù)),“這”的總頻數(shù)則為各個(gè)文體中的頻數(shù)之和,“這”在新聞?lì)愇捏w的頻數(shù)為A-C頻數(shù)之和,在一般類文體的頻數(shù)為D-H頻數(shù)之和,在學(xué)術(shù)類文體中僅為J的頻數(shù),在小說類文體的頻數(shù)為K-R的頻數(shù)之和。

        (三)檢驗(yàn)說明

        圖2 對(duì)“這”檢索結(jié)果截圖

        對(duì)翻譯漢語中指示代詞顯化與否,我們主要根據(jù)指示代詞在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語語料庫(kù)中的使用頻數(shù)的對(duì)數(shù)似然性(LL)值及卡方檢驗(yàn)結(jié)果來判斷。計(jì)算工具分別為曲阜師范大學(xué)秦洪武老師在上海交通大學(xué)2013年語料庫(kù)翻譯學(xué)暑期講習(xí)班提供的“頻率差異似然率計(jì)算器”(不需提供顯著性數(shù)據(jù))和SPSS13.0軟件包(需提供顯著性數(shù)據(jù))。

        將指示代詞在ZCTC和LCMC的頻數(shù)分別輸入圖3中corpus1和corpus2一欄,系統(tǒng)就自動(dòng)顯示對(duì)數(shù)似然性值,并顯示顯著性。

        借助SPSS軟件中Chi-square功能也可以實(shí)施差異檢驗(yàn),①可參閱馬廣惠《外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)統(tǒng)計(jì)方法》,西北農(nóng)林科技大學(xué)出版社2003年版,第108-114頁(yè)。結(jié)果與對(duì)數(shù)似然性檢驗(yàn)基本一致。

        三、結(jié)果與討論

        (一)總體顯化

        指示代詞在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)及二者之間的差異見表3②一般而言,詞頻應(yīng)為整數(shù),本表中有小數(shù)是將原始頻數(shù)折合成標(biāo)準(zhǔn)頻次(每百萬詞次)時(shí)運(yùn)算所致。此外,本研究和肖忠華(2012)所用語料庫(kù)相同,但頻率上有差別,主要原因是我們報(bào)道的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù),而肖忠華報(bào)道的是原始頻數(shù),二者實(shí)質(zhì)上是相同的,肖忠華研究的指示代詞范圍本文要廣(通過“ _rz”對(duì)語料庫(kù)檢索便知)。。

        表3 ZCTC和LCMC中總體指示代詞分布的對(duì)數(shù)似然性檢驗(yàn)

        由表3可見,總體而言,指示代詞在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中使用的差異比較明顯且具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。換言之,總體上,與原創(chuàng)漢語相比,指示代詞在翻譯漢語中已體現(xiàn)出明顯的顯化特征。肖忠華的研究也表明,指示代詞在漢語譯文語料庫(kù)ZCTC中使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語母語語料庫(kù)LCMC,而且具有極高的統(tǒng)計(jì)顯著性。[9]95前人的研究表明,人稱代詞(主語)和連接詞在翻譯漢語中整體上呈現(xiàn)出明顯的顯化特征;肖忠華和我們的研究則表明,整體顯化也適用于翻譯漢語中的指示代詞。

        引言部分已提到柯飛認(rèn)為顯化與隱化可能與語料的文體因素有關(guān),[7]故本部分我們考察不同文體中指示代詞的顯化與隱化情況。

        ZCTC和LCMC各包含15類文體的語料,分別為新聞報(bào)道(A)、社論(B)、新聞綜述(C)、宗教(D)、操作語體(E)、流行讀物(F)、傳記和散文(G)、其他:報(bào)告和公文等(H)、學(xué)術(shù)與科技(J)、一般小說(K)、偵探小說(L)、科幻小說(M)、武俠傳奇小說(N)、愛情小說(P)、幽默(R)。我們將15類文體的語料予以組合、合并,得到非文學(xué)(A-J)和文學(xué)(K-R)兩大類及新聞?lì)悾ˋ-C)、一般類(D-H)、學(xué)術(shù)類(J)與小說類(K-R)四小類,下文從這兩個(gè)角度來研究指示代詞的顯化。

        指示代詞在非文學(xué)與文學(xué)中的頻數(shù)及差異見表4。

        表4 指示代詞在文學(xué)與非文學(xué)文體中分布的對(duì)數(shù)似然性檢驗(yàn)

        由表4可見,不管是在文學(xué)還是非文學(xué)文體的語料中,指示代詞在翻譯漢語中的使用都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原創(chuàng)漢語,且具有顯著差異,表明不論在文學(xué)還是非文學(xué)文體中,翻譯漢語中的指示代詞均呈現(xiàn)顯化特征。由表4還可以看出,指示代詞在非文學(xué)文體中顯化的差異明顯高于文學(xué)文體語料,這與肖忠華的研究結(jié)果一致,[9]95表明文學(xué)或非文學(xué)對(duì)顯化程度確有一定的影響,這初步驗(yàn)證了柯飛的論斷。[7]而非文學(xué)又可細(xì)分為新聞?lì)悺⒁话泐惡蛯W(xué)術(shù)類,那么非文學(xué)文體細(xì)分后對(duì)指示代詞顯化程度有沒有影響或有什么影響呢?表5呈現(xiàn)了指示代詞在新聞?lì)悺⒁话泐?、學(xué)術(shù)類和小說類文體中的使用頻率和差異。

        圖3 似然性(LL)值檢驗(yàn)截圖

        表5 指示代詞在四類文體中分布的對(duì)數(shù)似然性檢驗(yàn)

        從表5可見,指示代詞在新聞、一般、學(xué)術(shù)和小說類文體的翻譯漢語語料中使用頻率均高于原創(chuàng)漢語,且差異具有顯著性,這表明指示代詞在四類翻譯中體現(xiàn)出明顯的顯化特征。由表5還可以看出,指示代詞在一般類文體中的顯化最明顯(LL值最高),其次是學(xué)術(shù)類,最不明顯的是新聞?lì)?。這就從新聞、一般、學(xué)術(shù)和小說類的角度再次證明文體因素對(duì)顯化總趨勢(shì)沒有影響,而對(duì)顯化程度卻有著較明顯的影響。

        綜上所述,與原創(chuàng)漢語相比,指示代詞在翻譯漢語中均體現(xiàn)出顯化特征;此外,文體因素對(duì)顯化總趨勢(shì)沒有影響,但對(duì)顯化程度有一定的影響。

        (二)對(duì)指示代詞“這…”顯化的個(gè)案研究

        上文從總體和文體因素兩個(gè)側(cè)面研究了翻譯漢語中指示代詞的顯化,在本部分,我們從微觀角度對(duì)“這…”這個(gè)有代表性的謂詞性指示代詞進(jìn)行考察①“這…”在國(guó)家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫(kù)(CNC)、ZCTC和LCMC中均排列首位,因此,對(duì)“這…”的研究更具代表性。。

        在漢語中,“這…”為近指,“那…”為遠(yuǎn)指,具有指示 和 代 替 作 用 ,[10]21我 們 主 要 研 究 起 指 示 作 用 的“這”,包括“這”單獨(dú)使用及與其它詞語結(jié)合使用的謂詞性指示代詞,不包括表示一般指示的“這么”和表示處所的指示代詞“這里”等組配。②語料已經(jīng)附過詞性碼,謂詞性指示代詞碼為_rzv,檢索時(shí)“這…”帶上碼“_rzv”就可排除非指示的檢索項(xiàng)、一般指示和處所指示的檢索項(xiàng)。舉例如下:

        1.比率的差異,是持有貨幣的機(jī)會(huì)成多。這就決定了對(duì)貨幣的需求。消除利率彈性盡管(ZCTC/J67)

        2.大了不要緊,不稱心就自己安靜過活,這也好。可家里不容她,也沒地方(LCMC/P05)

        3.使中國(guó)放棄社會(huì)主義,相反,將更有利于中國(guó)堅(jiān)持這條道路?!敝袊?guó)加入世貿(mào)經(jīng)過了近15年(ZCTC/A43)

        4.煩言。次日上午,愛爾蘭共和軍強(qiáng)烈否認(rèn)放置了這枚炸彈。就在那個(gè)星期二的下午又發(fā)生了(ZCTC/N29)

        5.他在抓賊的戰(zhàn)場(chǎng)上,卻有神威。這一點(diǎn)主要是他對(duì)事業(yè)的忠誠(chéng),再就是(LCMC/L17)

        6.找他們醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)去,扣他一個(gè)月獎(jiǎng)金。這年頭就罰錢靈?!啊苯o他一大(LCMC/K14)

        例1和2是“這…”在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中單獨(dú)的使用,3、4和5、6則分別為“這”與其它詞語的組合形式在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中的使用。

        “這…”在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中的頻數(shù)和差異見表6。

        表6 ZCTC和LCMC中“這…”總體分布的卡方檢驗(yàn)③前面對(duì)指示代詞在兩個(gè)語料庫(kù)的頻數(shù)進(jìn)行的是對(duì)數(shù)似然性檢驗(yàn),本部分是卡方檢驗(yàn),二者沒有實(shí)質(zhì)的區(qū)別,主要的差異在于前者所用的計(jì)算工具不顯示顯著性,而后者通過SPSS軟件則可以顯示,由于本部分有差異不顯著的數(shù)據(jù),且需報(bào)道顯著性,故用卡方檢驗(yàn)的方法。

        由表6可見,“這…”在翻譯漢語中的使用頻次高于原創(chuàng)漢語且差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著意義,表明與原創(chuàng)漢語相比,翻譯漢語中謂詞性指示代詞“這…”呈現(xiàn)出明顯的顯化特征。

        對(duì)文體因素與指示代詞的顯化研究已表明,文體對(duì)顯化有一定的影響,故下面我們結(jié)合文體來探討“這…”的顯化。如同整體顯化那樣,我們的角度也分為“文學(xué)與非文學(xué)”以及“新聞、一般、學(xué)術(shù)和小說”兩個(gè)?!斑@…”在兩種漢語中使用的頻數(shù)及之間差異見表7和表8。

        由表7可見,“這…”在非文學(xué)翻譯漢語中的使用頻次高于原創(chuàng)漢語,之間的差異顯著且具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,表明與原創(chuàng)漢語相比,非文學(xué)翻譯漢語中“這…”已呈現(xiàn)出明顯的顯化特征;“這…”在文學(xué)翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中的使用頻數(shù)雖有差異,但沒有達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)上的意義,表明與原創(chuàng)漢語相比,文學(xué)翻譯漢語中“這…”沒有呈現(xiàn)出明顯的顯化特征。

        表7 “這…”在文學(xué)與非文學(xué)文體中分布的卡方檢驗(yàn)

        表8 “這…”在四類文體中分布的卡方檢驗(yàn)

        由表8可見,“這…”在“一般”和“學(xué)術(shù)”類文體語料的翻譯漢語中使用均高于原創(chuàng)漢語,而且之間的差異顯著;而在“新聞”和“小說”類文體翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中使用差異不明顯,表明“這…”在“一般”和“學(xué)術(shù)”類文體的翻譯漢語中已呈現(xiàn)出明顯的顯化特征,而在“新聞”和“小說”類文體的翻譯漢語中沒有呈現(xiàn)出差異。

        對(duì)顯化的原因,我們將在后面集中討論,在此,我們僅對(duì)“這…”在“文學(xué)(小說)”和“新聞”類文體的翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中差異不明顯做些解釋。對(duì)“這…”在新聞?lì)惖奈捏w中的頻次核查發(fā)現(xiàn),“這”在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中的差異主要在于“新聞報(bào)道”,“這…”在這類文體的翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中的使用頻數(shù)分別為426和364,而在“社論”和“新聞綜述”中分別為286和283、165和167。新聞報(bào)道語言的特點(diǎn)是“精確明了、省時(shí)易懂,正式莊重”,[15]345因而在選詞時(shí),“代詞數(shù)量少,人名、地名大大增多,具體名詞也增多”,[15]我們認(rèn)為漢語新聞報(bào)道也具有類似的特點(diǎn),所以為了避免誤解或引起混亂,少用包括“這…”在內(nèi)的指示代詞等就理所當(dāng)然了。為了符合漢語規(guī)范,譯者在翻譯時(shí)省略了原文中部分指示代詞或重復(fù)指示代詞所指代的對(duì)象,因?yàn)椤翱偟恼f來,英語多用代詞,以避免重復(fù);漢語少用代稱,多用實(shí)稱。……英語的代詞在漢譯時(shí)常常采用還原、復(fù)說或省略的辦法加以處理”。[16]180-181“這…”在文學(xué)(小說)類文體類的翻譯漢語與原創(chuàng)漢語差異不顯著主要與英語的指示代詞在翻譯中的移植有關(guān),即譯者把英語中的指示代詞this和that對(duì)譯成漢語的“這…”,任小華和王麗娜對(duì)指示代詞在英語文學(xué)語料漢譯中的研究發(fā)現(xiàn),61個(gè)this中,有52個(gè)被翻譯成漢語的“這”,占85.2%;130個(gè)that中,有98個(gè)翻譯成漢語的“這…”,占75.4%。[17]67

        (三)顯化原因的簡(jiǎn)要探討

        造成顯化的原因很多,如譯者的風(fēng)格偏好,[18]62語言因素、譯者因素、社會(huì)文化因素和文本因素。[7]307文本因素(如文本的文體)前文已有涉及,ZCTC只是單一譯本,不便討論譯者風(fēng)格偏好,此外還有學(xué)者已從語言因素和社會(huì)文化因素有過比較詳細(xì)的討論,[2,5,8]本文只從翻譯目的與策略和英語源語透過效應(yīng)兩個(gè)角度來對(duì)顯化進(jìn)行簡(jiǎn)單的討論。

        “翻譯方法和翻譯策略的選擇,都由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定”[19]139,即翻譯目的決定翻譯策略和方法,如果翻譯是為了引進(jìn),那么譯者一般會(huì)采取直譯,在翻譯時(shí)模仿原文語言形式與風(fēng)格,這樣,英語中的指示代詞在翻譯成漢語中也會(huì)得到較好的傳達(dá),在翻譯中體現(xiàn)為顯化。受處于強(qiáng)勢(shì)地位的英語語言的影響,在英譯漢時(shí),譯者們多將英語中包括指示代詞在內(nèi)的許多形式通過語義對(duì)等的方式在漢語中予以保留。

        Teich(2003)明確提出“源語透過效應(yīng)”,即在把一種語言翻譯成另一種語言的時(shí)候,譯文有可能存在以源語為導(dǎo)向的趨勢(shì)。①轉(zhuǎn)引自戴光榮《譯文源語透過效應(yīng)研究》,上海交通大學(xué)出版社2013年版,第80頁(yè)。戴光榮對(duì)漢語譯文中的介詞、搭配、“是”字句以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的研究發(fā)現(xiàn),“源語透過效應(yīng)”在英譯漢中存在,[20]104-166盡管他沒有研究指示代詞,但我們有理由認(rèn)為“源語透過效應(yīng)”在英漢翻譯中人稱代詞的處理上也存在。在任小華和王麗娜(2008)的研究中,this和that部分對(duì)應(yīng)于漢語的“這”就說明了這一點(diǎn)。[17]

        [1]Baker M.Corpus linguistics and Translation Studies:Implica?tions and applications[C]//M Baker,G Francis,E Togni?ni-Bonelli.Text and Technology in Honor of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.

        [2]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫(kù)的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

        [3]秦洪武,李嬋和王玉.基于語料庫(kù)的翻譯漢語語言研究十年回顧[J].解放軍外國(guó)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):64-71.

        [4]劉澤權(quán),陳冬蕾.英語小說漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2010(4):8-13,2421.

        [5]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫(kù)的考察[J].外語教學(xué)與研究,2008(6):454-459.

        [6]王克非,胡顯耀.漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國(guó)外語,2010(4):16-21.

        [7]柯飛.翻譯中的隱與顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):303-307.

        [8]黃立波.英譯漢文本中人稱代詞的顯化特征[M]//王克非.語料庫(kù)翻譯學(xué)探索.上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:104-114.

        [9]肖忠華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫(kù)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

        [10]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:下冊(cè)[M].增訂四版.北京:高等教育出版社,2007.

        [11]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.

        [12]丁聲樹等.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館,2004/1961.

        [13]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].修訂本.北京:商務(wù)印書館,1996.

        [14]Biber D,S Johansson,G Leech,S Conrad,E Finegan.Long?man Grammar of Spoken and Written English[M].London:Pearson Education limited,1999.

        [15]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

        [16]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [17]任小華,王麗娜.英漢語篇指示照應(yīng)定量對(duì)比研究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):66-69.

        [18]Blum-Kulka S.Shifts of Cohesion and Coherence in Trans?lation[C]//Juliane House,Shoshana Blum-Kulka.Interlin?gual and Intercultural Communication:Discourse and cog?nition in translation and second language acquisition.Tübingen:Narr,1986:17-35.

        [19]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

        [20]戴光榮.譯文源語透過效應(yīng)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.

        猜你喜歡
        頻數(shù)代詞語料
        復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
        代詞(一)
        代詞(二)
        這樣將代詞考分收入囊中
        中考頻數(shù)分布直方圖題型展示
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        學(xué)習(xí)制作頻數(shù)分布直方圖三部曲
        華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        頻數(shù)和頻率
        《苗防備覽》中的湘西語料
        91久国产在线观看| 国内露脸少妇精品视频| 国产婷婷一区二区三区| 99久久综合九九亚洲| 日本在线观看一区二区三区视频 | 中文字幕34一区二区| 久久精品中文闷骚内射| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 99热国产在线| 精品一区2区3区4区| 最美女人体内射精一区二区| 四虎影视在线影院在线观看| 精品中文字幕制服中文| 亚洲熟女av一区少妇| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | 激情视频国产在线观看| 亚洲最大免费福利视频网| 九一九色国产| 亚洲色欲久久久综合网 | 自拍偷拍 视频一区二区| 成人国产精品一区二区视频 | 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 日本高清一区在线你懂得| 日本伊人精品一区二区三区| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 国产成社区在线视频观看| 国产中文字幕免费视频一区| 乱中年女人伦av一区二区| 久久久久这里只有精品网| 黄色三级一区二区三区| 爽爽影院免费观看| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 欧美在线成人免费国产| 男女做那个视频网站国产| 国产人妻熟女高跟丝袜图片| 亚洲人免费| 日韩中文字幕一区二十| 中文有码无码人妻在线| 亚洲av区无码字幕中文色| 手机免费日韩中文字幕| 国产亚洲一区二区三区综合片|